Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
G E N E S I S
Chapter 50 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
50:1 quod cernens Ioseph ruit super faciem patris flens et deosculans eum | 50:1. And when Joseph saw this, he fell upon his father's face, weeping and kissing him. |
50:2 praecepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem | 50:2. And he commanded his servants, the physicians, to embalm his father. |
50:3 quibus iussa explentibus transierunt quadraginta dies iste quippe mos erat cadaverum conditorum flevitque eum Aegyptus septuaginta diebus | 50:3. And while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mourned for him seventy days. |
50:4 et expleto planctus tempore locutus est Ioseph ad familiam Pharaonis si inveni gratiam in conspectu vestro loquimini in auribus Pharaonis | 50:4. And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao: |
50:5 eo quod pater meus adiuraverit me dicens en morior in sepulchro meo quod fodi mihi in terra Chanaan sepelies me ascendam igitur et sepeliam patrem meum ac revertar | 50:5. For my father made me swear to him, saying: Behold I die; thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return. |
50:6 dixitque ei Pharao ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es | 50:6. And Pharao said to him: Go up and bury thy father according as he made thee swear. |
50:7 quo ascendente ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis cunctique maiores natu terrae Aegypti | 50:7. So he went up, and there went with him all the ancients of Pharao's house, and all the elders of the land of Egypt. |
50:8 domus Ioseph cum fratribus suis absque parvulis et gregibus atque armentis quae dereliquerant in terra Gessen | 50:8. And the house of Joseph with his brethren, except their children, and their flocks and herds, which they left in the land of Gessen. |
50:9 habuit quoque in comitatu currus et equites et facta est turba non modica | 50:9. He had also in his train chariots and horsemen: and it was a great company. |
50:10 veneruntque ad aream Atad quae sita est trans Iordanem ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies | 50:10. And they came to the threshing floor of Atad, which is situated beyond the Jordan: where celebrating the exequies with a great and vehement lamentation, they spent full seven days. |
50:11 quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan dixerunt planctus magnus est iste Aegyptiis et idcirco appellaverunt nomen loci illius Planctus Aegypti | 50:11. And when the inhabitants of Chanaan saw this, they said: This is a great mourning to the Egyptians. And therefore the name of that place was called, The mourning of Egypt. |
50:12 fecerunt ergo filii Iacob sicut praeceperat eis | 50:12. So the sons of Jacob did as he had commanded them. |
50:13 et portantes eum in terram Chanaan sepelierunt in spelunca duplici quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hettheo contra faciem Mambre | 50:13. And carrying him into the land of Chanaan, they buried him in the double cave, which Abraham had bought together with the field for a possession of a burying place, of Ehpron, the Hethite, over against Mambre. |
50:14 reversusque est Ioseph in Aegyptum cum fratribus suis et omni comitatu sepulto patre | 50:14. And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father. |
50:15 quo mortuo timentes fratres eius et mutuo conloquentes ne forte memor sit iniuriae quam passus est et reddat nobis malum omne quod fecimus | 50:15. Now he being dead, his brethren were afraid, and talked one with another: Lest perhaps he should remember the wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him. |
50:16 mandaverunt ei pater tuus praecepit nobis antequam moreretur | 50:16. And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died, |
50:17 ut haec tibi verbis illius diceremus obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiae quam exercuerunt in te nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc quibus auditis flevit Ioseph | 50:17. That we should say thus much to thee from him: I beseech thee to forget the wickedness of thy brethren, and the sin and malice they practised against thee: we also pray thee, to forgive the servants of the God of thy father this wickedness. And when Joseph heard this, he wept. |
50:18 veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus | 50:18. And his brethren came to him; and worshipping prostrate on the ground, they said: We are thy servants. |
50:19 quibus ille respondit nolite timere num Dei possumus rennuere voluntatem | 50:19. And he answered them: Fear not: can we resist the will of God? |
50:20 vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos | 50:20. You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people. |
50:21 nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus | 50:21. Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly. |
50:22 et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui vixitque centum decem annis et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph | 50:22. And he dwelt in Egypt with all his father's house; and lived a hundred and ten years. And he saw the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir, the sons of Manasses, were born on Joseph's knees. |
50:23 quibus transactis locutus est fratribus suis post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere faciet de terra ista ad terram quam iuravit Abraham Isaac et Iacob | 50:23. After which he told his brethren: God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob. |
50:24 cumque adiurasset eos atque dixisset Deus visitabit vos asportate vobiscum ossa mea de loco isto | 50:24. And he made them swear to him, saying: God will visit you, carry my bones with you out of this place: |
50:25 mortuus est expletis centum decem vitae suae annis et conditus aromatibus repositus est in loculo in Aegypto | 50:25. And he died, being a hundred and ten years old. And being embalmed, he was laid in a coffin in Egypt. |
50:25 mortuus est expletis centum decem vitae suae annis et conditus aromatibus repositus est in loculo in Aegypto | 50:25. And he died, being a hundred and ten years old. And being embalmed, he was laid in a coffin in Egypt. |