Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
G E N E S I S
Chapter 39 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
39:1 igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus erat | 39:1. And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. |
39:2 fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui | 39:2. And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house: |
39:3 qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius | 39:3. Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. |
39:4 invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant | 39:4. And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: |
39:5 benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam | 39:5. And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields. |
39:6 nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu | 39:6. Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. |
39:7 post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum | 39:7. And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. |
39:8 qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua | 39:8. But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: |
39:9 nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum | 39:9. Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God? |
39:10 huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum | 39:10. With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. |
39:11 accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret | 39:11. Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him: |
39:12 et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras | 39:12. And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. |
39:13 cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam | 39:13. And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, |
39:14 vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem | 39:14. She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out, |
39:15 et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras | 39:15. And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. |
39:16 in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum | 39:16. For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: |
39:17 et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi | 39:17. And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me. |
39:18 cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras | 39:18. And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. |
39:19 his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde | 39:19. His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry, |
39:20 tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus | 39:20. And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. |
39:21 fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris | 39:21. But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison: |
39:22 qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat | 39:22. Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him. |
39:23 nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat | 39:23. Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper. |