Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
G E N E S I S
Chapter 25 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
25:1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram | 25:1. And Abraham married another wife named Cetura: |
25:2 quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue | 25:2. Who bore him Zamram, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue. |
25:3 Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim | 25:3. Jecsan also begot Saba, and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomim. |
25:4 at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae | 25:4. But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura. |
25:5 deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac | 25:5. And Abraham gave all his possessions to Isaac: |
25:6 filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem | 25:6. And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country. |
25:7 fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni | 25:7. And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years. |
25:8 et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum | 25:8. And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people. |
25:9 et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre | 25:9. And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre, |
25:10 quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius | 25:10. Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife. |
25:11 et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis | 25:11. And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing. |
25:12 hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae | 25:12. These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him: |
25:13 et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam | 25:13. And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam, |
25:14 Masma quoque et Duma et Massa | 25:14. And Masma, and Duma, and Massa, |
25:15 Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma | 25:15. Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma. |
25:16 isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum | 25:16. These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes. |
25:17 anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum | 25:17. And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people. |
25:18 habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit | 25:18. And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren. |
25:19 hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac | 25:19. These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac: |
25:20 qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban | 25:20. Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban. |
25:21 deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae | 25:21. And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren: and he heard him, and made Rebecca to conceive. |
25:22 sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum | 25:22. But the children struggled in her womb, and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord. |
25:23 qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet | 25:23. And he answering, said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger. |
25:24 iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt | 25:24. And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb. |
25:25 qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob | 25:25. He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand: and therefore he was called Jacob. |
25:26 sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli | 25:26. Isaac was threescore years old when the children were born unto him. |
25:27 quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis | 25:27. And when they were grown up, Esau became a skilful hunter, and a husbandman: but Jacob, a plain man, dwelt in tents. |
25:28 Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob | 25:28. Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob. |
25:29 coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus | 25:29. And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field, |
25:30 ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom | 25:30. Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom. |
25:31 cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua | 25:31. And Jacob said to him: Sell me thy first birthright. |
25:32 ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita | 25:32. He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me? |
25:33 ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita | 25:33. Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright. |
25:34 et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset | 25:34. And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went on his way; making little account of having sold his first birthright. |