Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
G E N E S I S
Chapter 49 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
49:1 vocavit autem Iacob filios suos et ait eis congregamini ut adnuntiem quae ventura sunt vobis diebus novissimis | 49:1. And Jacob called his sons, and said to them: Gather yourselves together, that I may tell you the things that shall befall you in the last days. |
49:2 congregamini et audite filii Iacob audite Israhel patrem vestrum | 49:2. Gather yourselves together, and hear, O ye sons of Jacob, hearken to Israel, your father: |
49:3 Ruben primogenitus meus tu fortitudo mea et principium doloris mei prior in donis maior imperio | 49:3. Ruben, my firstborn, thou art my strength, and the beginning of my sorrow; excelling in gifts, greater in command. |
49:4 effusus es sicut aqua non crescas quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum eius | 49:4. Thou art poured out as water, grow thou not; because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch. |
49:5 Symeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia | 49:5. Simeon and Levi brethren: vessels of iniquity waging war. |
49:6 in consilio eorum ne veniat anima mea et in coetu illorum non sit gloria mea quia in furore suo occiderunt virum et in voluntate sua suffoderunt murum | 49:6. Let not my soul go into their counsel, nor my glory be in their assembly: because in their fury they slew a man, and in their selfwill they undermined a wall. |
49:7 maledictus furor eorum quia pertinax et indignatio illorum quia dura dividam eos in Iacob et dispergam illos in Israhel | 49:7. Cursed be their fury, because it was stubborn: and their wrath, because it was cruel: I will divide them in Jacob, and will scatter them in Israel. |
49:8 Iuda te laudabunt fratres tui manus tua in cervicibus inimicorum tuorum adorabunt te filii patris tui | 49:8. Juda, thee shall thy brethren praise: thy hand shall be on the necks of thy enemies; the sons of thy father shall bow down to thee. |
49:9 catulus leonis Iuda a praeda fili mi ascendisti requiescens accubuisti ut leo et quasi leaena quis suscitabit eum | 49:9. Juda is a lion's whelp: to the prey, my son, thou art gone up: resting thou hast couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him? |
49:10 non auferetur sceptrum de Iuda et dux de femoribus eius donec veniat qui mittendus est et ipse erit expectatio gentium | 49:10. The sceptre shall not be taken away from Juda, nor a ruler from his thigh, till he come that is to be sent, and he shall be the expectation of nations. |
49:11 ligans ad vineam pullum suum et ad vitem o fili mi asinam suam lavabit vino stolam suam et sanguine uvae pallium suum | 49:11. Tying his foal to the vineyard, and his ass, O my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape. |
49:12 pulchriores oculi eius vino et dentes lacte candidiores | 49:12. His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk. |
49:13 Zabulon in litore maris habitabit et in statione navium pertingens usque ad Sidonem | 49:13. Zabulon shall dwell on the seashore, and in the road of ships, reaching as far as Sidon. |
49:14 Isachar asinus fortis accubans inter terminos | 49:14. Issachar shall be a strong ass, lying down between the borders. |
49:15 vidit requiem quod esset bona et terram quod optima et subposuit umerum suum ad portandum factusque est tributis serviens | 49:15. He saw rest that it was good: and the land that it was excellent: and he bowed his shoulder to carry, and became a servant under tribute. |
49:16 Dan iudicabit populum suum sicut et alia tribus Israhel | 49:16. Dan shall judge his people like another tribe in Israel. |
49:17 fiat Dan coluber in via cerastes in semita mordens ungulas equi ut cadat ascensor eius retro | 49:17. Let Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels, that his rider may fall backward. |
49:18 salutare tuum expectabo Domine | 49:18. I will look for thy salvation, O Lord. |
49:19 Gad accinctus proeliabitur ante eum et ipse accingetur retrorsum | 49:19. Gad, being girded, shall fight before him: and he himself shall be girded backward. |
49:20 Aser pinguis panis eius et praebebit delicias regibus | 49:20. Aser, his bread shall be fat, and he shall yield dainties to kings. |
49:21 Nepthalim cervus emissus et dans eloquia pulchritudinis | 49:21. Nephthali, a hart let loose, and giving words of beauty. |
49:22 filius adcrescens Ioseph filius adcrescens et decorus aspectu filiae discurrerunt super murum | 49:22. Joseph is a growing son, a growing son and comely to behold: the daughters run to and fro upon the wall; |
49:23 sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula | 49:23. But they that held darts, provoked him, and quarrelled with him, and envied him. |
49:24 sedit in forti arcus eius et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Iacob inde pastor egressus est lapis Israhel | 49:24. His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel. |
49:25 Deus patris tui erit adiutor tuus et Omnipotens benedicet tibi benedictionibus caeli desuper benedictionibus abyssi iacentis deorsum benedictionibus uberum et vulvae | 49:25. The God of thy father shall be thy helper, and the Almighty shall bless thee with the blessings of heaven above, with the blessings of the deep that lieth beneath, with the blessings of the breasts and of the womb. |
49:26 benedictiones patris tui confortatae sunt benedictionibus patrum eius donec veniret desiderium collium aeternorum fiant in capite Ioseph et in vertice nazarei inter fratres suos | 49:26. The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: until the desire of the everlasting hills should come: may they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren. |
49:27 Beniamin lupus rapax mane comedet praedam et vespere dividet spolia | 49:27. Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil. |
49:28 omnes hii in tribubus Israhel duodecim haec locutus est eis pater suus benedixitque singulis benedictionibus propriis | 49:28. All these are the twelve tribes of Israel: these things their father spoke to them, and he blessed every one with their proper blessings. |
49:29 et praecepit eis dicens ego congregor ad populum meum sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quae est in agro Ephron Hetthei | 49:29. And he charged them, saying: I am now going to be gathered to my people: bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hethite, |
49:30 contra Mambre in terra Chanaan quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hettheo in possessionem sepulchri | 49:30. Over against Mambre, in the land of Chanaan, which Abraham bought together with the field, of Ephron the Hethite, for a possession to bury in. |
49:31 ibi sepelierunt eum et Sarram uxorem eius ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge ibi et Lia condita iacet | 49:31. There they buried him, and Sara his wife: there was Isaac buried with Rebecca, his wife: there also Lia doth lie buried. |
49:32 finitisque mandatis quibus filios instruebat collegit pedes suos super lectulum et obiit adpositusque est ad populum suum | 49:32. And when he had ended the commandments, wherewith he instructed his sons, he drew up his feet upon the bed, and died: and he was gathered to his people. |