Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
G E N E S I S
Chapter 33 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
33:1 levans autem Iacob oculos suos vidit venientem Esau et cum eo quadringentos viros divisitque filios Liae et Rahel ambarumque famularum | 33:1. And Jacob lifting up his eyes, saw Esau coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia and of Rachel, and of the two handmaids. |
33:2 et posuit utramque ancillam et liberos earum in principio Liam vero et filios eius in secundo loco Rahel autem et Ioseph novissimos | 33:2. And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last. |
33:3 et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies donec adpropinquaret frater eius | 33:3. And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times, until his brother came near. |
33:4 currens itaque Esau obviam fratri suo amplexatus est eum stringensque collum et osculans flevit | 33:4. Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept. |
33:5 levatisque oculis vidit mulieres et parvulos earum et ait quid sibi volunt isti et si ad te pertinent respondit parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo | 33:5. And lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me, thy servant. |
33:6 et adpropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt | 33:6. Then the handmaids and their children came near and bowed themselves. |
33:7 accessitque Lia cum liberis suis et cum similiter adorassent extremi Ioseph et Rahel adoraverunt | 33:7. Lia also, with her children, came near and bowed down in like manner; and last of all, Joseph and Rachel bowed down. |
33:8 quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo | 33:8. And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favour before my lord. |
33:9 et ille habeo ait plurima frater mi sint tua tibi | 33:9. But he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself. |
33:10 dixit Iacob noli ita obsecro sed si inveni gratiam in oculis tuis accipe munusculum de manibus meis sic enim vidi faciem tuam quasi viderim vultum Dei esto mihi propitius | 33:10. And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favour in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me, |
33:11 et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens | 33:11. And take the blessing which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him, |
33:12 ait gradiamur simul eroque socius itineris tui | 33:12. And said: Let us go on together, and I will accompany thee in thy journey. |
33:13 dixit Iacob nosti domine mi quod parvulos habeam teneros et oves ac boves fetas mecum quas si plus in ambulando fecero laborare morientur una die cuncti greges | 33:13. And Jacob said: My lord, thou knowest that I have with me tender children, and sheep, and kine with young: which if I should cause to be overdriven, in one day all the flocks will die. |
33:14 praecedat dominus meus ante servum suum et ego sequar paulatim vestigia eius sicut videro posse parvulos meos donec veniam ad dominum meum in Seir | 33:14. May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir. |
33:15 respondit Esau oro te ut de populo qui mecum est saltem socii remaneant viae tuae non est inquit necesse hoc uno indigeo ut inveniam gratiam in conspectu domini mei | 33:15. Esau answered: I beseech thee, that some of the people, at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to find favour, my lord, in thy sight. |
33:16 reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir | 33:16. So Esau returned that day, the way that he came, to Seir. |
33:17 et Iacob venit in Soccoth ubi aedificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Soccoth id est Tabernacula | 33:17. And Jacob came to Socoth: where having built a house, and pitched tents, he called the name of the place Socoth, that is, Tents. |
33:18 transivitque in Salem urbem Sycimorum quae est in terra Chanaan postquam regressus est de Mesopotamiam Syriae et habitavit iuxta oppidum | 33:18. And he passed over to Salem, a city of the Sichemites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town. |
33:19 emitque partem agri in qua fixerat tabernaculum a filiis Emor patris Sychem centum agnis | 33:19. And he bought that part of the field, in which he pitched his tents, of the children of Hemor, the father of Sichem, for a hundred lambs. |
33:20 et erecto ibi altari invocavit super illud Fortissimum Deum Israhel | 33:20. And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel. |