Vulgata 
Jerome's Latin 
Translation of the Bible
G E N E S I S
Chapter 22
Douay-Rheims
Translation of
the Latin Vulgate

| OT Menu | ------------------------- Select another Chapter ----------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
-- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |--
 
22:1 quae postquam gesta sunt temptavit Deus Abraham et dixit ad eum Abraham ille respondit adsum 22:1. After these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.
22:2 ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum montium quem monstravero tibi 22:2. He said to him: Take thy only begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision; and there thou shalt offer him for an holocaust upon one of the mountains which I will shew thee.
22:3 igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes et Isaac filium suum cumque concidisset ligna in holocaustum abiit ad locum quem praeceperat ei Deus 22:3. So Abraham rising up in the night, saddled his ass, and took with him two young men, and Isaac his son: and when he had cut wood for the holocaust, he went his way to the place which God had commanded him.
22:4 die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul 22:4. And on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off.
22:5 dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos 22:5. And he said to his young men: Stay you here with the ass; I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you.
22:6 tulit quoque ligna holocausti et inposuit super Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus ignem et gladium cumque duo pergerent simul 22:6. And he took the wood for the holocaust, and laid it upon Isaac his son; and he himself carried in his hands fire and a sword. And as they two went on together,
22:7 dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti 22:7. Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust?
22:8 dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter 22:8. And Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together.
22:9 veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum 22:9. And they came to the place which God had shewn him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it; and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood.
22:10 extenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filium 22:10. And he put forth his hand, and took the sword, to sacrifice his son.
22:11 et ecce angelus Domini de caelo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsum 22:11. And behold, an angel of the Lord from heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.
22:12 dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me 22:12. And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake.
22:13 levavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro filio 22:13. Abraham lifted up his eyes, and saw behind his back a ram, amongst the briers, sticking fast by the horns, which he took and offered for a holocaust instead of his son.
22:14 appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit 22:14. And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon, even to this day, it is said: In the mountain the Lord will see.
22:15 vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo dicens 22:15. And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying:
22:16 per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito 22:16. By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake:
22:17 benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut harenam quae est in litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorum 22:17. I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the sea shore; thy seed shall possess the gates of their enemies.
22:18 et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meae 22:18. And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice.
22:19 reversus est Abraham ad pueros suos abieruntque Bersabee simul et habitavit ibi 22:19. Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there.
22:20 his itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo 22:20. After these things, it was told Abraham, that Melcha also had borne children to Nachor his brother.
22:21 Hus primogenitum et Buz fratrem eius Camuhel patrem Syrorum 22:21. Hus, the firstborn, and Buz, his brother, and Camuel the father of the Syrians,
22:22 et Chased et Azau Pheldas quoque et Iedlaph 22:22. And Cased, and Azau, and Pheldas, and Jedlaph,
22:23 ac Bathuel de quo nata est Rebecca octo istos genuit Melcha Nahor fratri Abraham 22:23. And Bathuel, of whom was born Rebecca: these eight did Melcha bear to Nachor, Abraham's brother.
22:24 concubina vero illius nomine Roma peperit Tabee et Gaom et Thaas et Maacha 22:24. And his concubine, named Roma, bore Tabee, and Gaham, and Tahas, and Maacha.
| OT Menu | ------------------------- Select another Chapter ----------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
-- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |--