German
Elberfelder Bibel
1. Corinthians
Chapter 7
English
King James Bible

Select Another Chapter:
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | End of Chapter |
Verhalten in der Ehe

1.  Was aber das betrifft, wovon ihr       7:1  Now concerning the things whereof
mir geschrieben habt, so ist es gut        ye wrote unto me: It is good for a man
für einen Menschen, keine Frau zu          not to touch a woman.
berühren.

2.  Aber um der Unzucht willen habe        7:2  Nevertheless, to avoid
jeder seine eigene Frau, und jede habe     fornication, let every man have his own
ihren eigenen Mann.                        wife, and let every woman have her own
                                           husband.

3.  Der Mann leiste der Frau die           7:3  Let the husband render unto the
[eheliche] Pflicht, ebenso aber auch       wife due benevolence: and likewise also
die Frau dem Mann.                         the wife unto the husband.

4.  Die Frau verfügt nicht über ihren      7:4  The wife hath not power of her own
eigenen Leib, sondern der Mann; ebenso     body, but the husband: and likewise
aber verfügt auch der Mann nicht über      also the husband hath not power of his
seinen eigenen Leib, sondern die Frau.     own body, but the wife.

5.  Entzieht euch einander nicht, es       7:5  Defraud ye not one the other,
sei denn nach Übereinkunft eine            except it be with consent for a time,
Zeitlang, damit ihr euch dem Gebet         that ye may give yourselves to fasting
widmet und dann wieder zusammen seid,      and prayer; and come together again,
damit der Satan euch nicht versuche,       that Satan tempt you not for your
weil ihr euch nicht enthalten könnt.       incontinency.

6.  Dies aber sage ich als                 7:6  But I speak this by permission,
Zugeständnis, nicht als Befehl.            and not of commandment.

7.  Ich wünsche aber, alle Menschen        7:7  For I would that all men were even
wären wie ich; doch jeder hat seine        as I myself. But every man hath his
eigene Gnadengabe von Gott, der eine       proper gift of God, one after this
so, der andere so.                         manner, and another after that.

8.  Ich sage aber den Unverheirateten      7:8  I say therefore to the unmarried
und den Witwen: es ist gut für sie,        and widows, it is good for them if they
wenn sie bleiben wie ich.                  abide even as I.

9.  Wenn sie sich aber nicht enthalten     7:9  But if they cannot contain, let
können, so sollen sie heiraten, denn       them marry: for it is better to marry
es ist besser, zu heiraten, als [vor       than to burn.
Verlangen] zu brennen.

Über Ehescheidung

10.  Den Verheirateten aber gebiete        7:10  And unto the married I command,
nicht ich, sondern der Herr, daß eine      yet not I, but the Lord, Let not the
Frau sich nicht vom Mann scheiden          wife depart from her husband:
lassen soll

11.  - wenn sie aber doch geschieden       7:11  But and if she depart, let her
ist, so bleibe sie unverheiratet oder      remain unmarried or be reconciled to
versöhne sich mit dem Mann - und daß       her husband: and let not the husband
ein Mann seine Frau nicht entlasse.        put away his wife.

12.  Den übrigen aber sage ich, nicht      7:12  But to the rest speak I, not the
der Herr: Wenn ein Bruder eine             Lord: If any brother hath a wife that
ungläubige Frau hat und sie willigt        believeth not, and she be pleased to
ein, bei ihm zu wohnen, so entlasse er     dwell with him, let him not put her
sie nicht.                                 away.

13.  Und eine Frau, die einen              7:13  And the woman which hath an
ungläubigen Mann hat, und er willigt       husband that believeth not, and if he
ein, bei ihr zu wohnen, entlasse den       be pleased to dwell with her, let her
Mann nicht.                                not leave him.

14.  Denn der ungläubige Mann ist durch    7:14  For the unbelieving husband is
die Frau geheiligt und die ungläubige      sanctified by the wife, and the
Frau ist durch den Bruder geheiligt;       unbelieving wife is sanctified by the
sonst wären ja eure Kinder unrein, nun     husband: else were your children
aber sind sie heilig.                      unclean; but now are they holy.

15.  Wenn aber der Ungläubige sich         7:15  But if the unbelieving depart,
scheidet, so scheide er sich. Der          let him depart. A brother or a sister
Bruder oder die Schwester ist in           is not under bondage in such cases: but
solchen [Fällen] nicht geknechtet; zum     God hath called us to peace.
Frieden hat uns Gott doch berufen.

16.  Denn was weißt du, Frau, ob du den    7:16  For what knowest thou, O wife,
Mann erretten wirst? Oder was weißt        whether thou shalt save thy husband? or
du, Mann, ob du die Frau erretten          how knowest thou, O man, whether thou
wirst?                                     shalt save thy wife?

Bedeutungslosigkeit des Standes für die
Berufung durch Gott

17.  Doch wie der Herr einem jeden         7:17  But as God hath distributed to
zugeteilt hat, wie Gott einen jeden        every man, as the Lord hath called
berufen hat, so wandle er; und so          every one, so let him walk. And so
verordne ich es in allen Gemeinden.        ordain I in all churches.

18.  Ist jemand beschnitten berufen        7:18  Is any man called being
worden, so bleibe er bei der               circumcised? let him not become
Beschneidung; ist jemand unbeschnitten     uncircumcised. Is any called in
berufen worden, so lasse er sich nicht     uncircumcision? let him not be
beschneiden.                               circumcised.

19.  Die Beschneidung ist nichts, und      7:19  Circumcision is nothing, and
das Unbeschnittensein ist nichts,          uncircumcision is nothing, but the
sondern das Halten der Gebote Gottes.      keeping of the commandments of God.

20.  Jeder bleibe in dem Stand, in dem     7:20  Let every man abide in the same
er berufen worden ist.                     calling wherein he was called.

21.  Bist du als Sklave berufen worden,    7:21  Art thou called being a servant?
so laß es dich nicht kümmern; wenn du      care not for it: but if thou mayest be
aber auch frei werden kannst, mach um      made free, use it rather.
so lieber Gebrauch davon.

22.  Denn der als Sklave im Herrn          7:22  For he that is called in the
Berufene ist ein Freigelassener des        Lord, being a servant, is the Lord's
Herrn; ebenso ist der als Freier           freeman: likewise also he that is
Berufene ein Sklave Christi.               called, being free, is Christ's servant.

23.  Ihr seid um einen Preis erkauft;      7:23  Ye are bought with a price; be
werdet nicht Sklaven von Menschen.         not ye the servants of men.

24.  Worin jeder berufen worden ist,       7:24  Brethren, let every man, wherein
Brüder, darin soll er vor Gott bleiben.    he is called, therein abide with God.

Über die Unverheirateten

25.  Über die Jungfrauen aber habe ich     7:25  Now concerning virgins I have no
kein Gebot des Herrn; ich gebe aber        commandment of the Lord: yet I give my
eine Meinung als einer, der vom Herrn      judgment, as one that hath obtained
die Barmherzigkeit empfangen hat,          mercy of the Lord to be faithful.
vertrauenswürdig zu sein.

26.  Ich meine nun, daß dies um der        7:26  I suppose therefore that this is
gegenwärtigen Not willen gut ist, daß      good for the present distress, I say,
es für einen Menschen gut ist, so zu       that it is good for a man so to be.
sein.

27.  Bist du an eine Frau gebunden, so     7:27  Art thou bound unto a wife? seek
suche nicht los zu werden; bist du         not to be loosed. Art thou loosed from
frei von einer Frau, so suche keine        a wife? seek not a wife.
Frau.

28.  Wenn du aber doch heiratest, so       7:28  But and if thou marry, thou hast
sündigst du nicht; und wenn die            not sinned; and if a virgin marry, she
Jungfrau heiratet, so sündigt sie          hath not sinned. Nevertheless such
nicht; aber solche werden Trübsal für      shall have trouble in the flesh: but I
das Fleisch haben; ich aber schone         spare you.
euch.

29.  Dies aber sage ich, Brüder: Die       7:29  But this I say, brethren, the
Zeit ist begrenzt: daß künftig die,        time is short: it remaineth, that both
die Frauen haben, seien, als hätten        they that have wives be as though they
sie keine,                                 had none;

30.  und die Weinenden, als weinten sie    7:30  And they that weep, as though
nicht, und die sich Freuenden, als         they wept not; and they that rejoice,
freuten sie sich nicht, und die            as though they rejoiced not; and they
Kaufenden, als behielten sie es nicht,     that buy, as though they possessed not;

31.  und die die Welt Nutzenden, als       7:31  And they that use this world, as
benutzten sie sie nicht; denn die          not abusing it: for the fashion of this
Gestalt dieser Welt vergeht.               world passeth away.

32.  Ich will aber, daß ihr ohne Sorge     7:32  But I would have you without
seid. Der Unverheiratete ist für die       carefulness. He that is unmarried
[Sache] des Herrn besorgt, wie er dem      careth for the things that belong to
Herrn gefallen möge;                       the Lord, how he may please the Lord:

33.  der Verheiratete aber ist um die      7:33  But he that is married careth for
[Dinge] der Welt besorgt, wie er der       the things that are of the world, how
Frau gefallen möge,                        he may please his wife.

34.  und [so] ist er geteilt. Die          7:34  There is difference also between
unverheiratete Frau und die Jungfrau       a wife and a virgin. The unmarried
ist für die [Sache] des Herrn besorgt,     woman careth for the things of the
damit sie heilig sei an Leib und           Lord, that she may be holy both in body
Geist; die Verheiratete aber ist für       and in spirit: but she that is married
die [Sache] der Welt besorgt, wie sie      careth for the things of the world, how
dem Mann gefallen möge.                    she may please her

                                           band.

35.  Dies aber sage ich zu eurem           7:35  And this I speak for your own
eigenen Nutzen, nicht, um euch eine        profit; not that I may cast a snare
Schlinge überzuwerfen, sondern damit       upon you, but for that which is comely,
ihr ehrbar und beständig ohne              and that ye may attend upon the Lord
Ablenkung beim Herrn bleibt.               without distraction.

36.  Wenn aber jemand denkt, er handle     7:36  But if any man think that he
ungeziemend mit seiner Jungfrau, wenn      behaveth himself uncomely toward his
er in der Vollkraft steht, und es muß      virgin, if she pass the flower of her
so geschehen, so tue er, was er will;      age, and need so require, let him do
er sündigt nicht; sie sollen heiraten.     what he will, he sinneth not: let them
                                           marry.

37.  Wer aber im Herzen feststeht und      7:37  Nevertheless he that standeth
keine Not, sondern Macht hat über          stedfast in his heart, having no
seinen eigenen Willen und dies in          necessity, but hath power over his own
seinem Herzen beschlossen hat, seine       will, and hath so decreed in his heart
Jungfrau zu bewahren, der handelt gut.     that he will keep his virgin, doeth
                                           well.

38.  Also, wer seine Jungfrau heiratet,    7:38  So then he that giveth her in
handelt gut, und wer [sie] nicht           marriage doeth well; but he that giveth
heiratet, wird besserhandeln.              her not in marriage doeth better.

39.  Eine Frau ist gebunden, solange       7:39  The wife is bound by the law as
ihr Mann lebt; wenn aber der Mann          long as her husband liveth; but if her
entschlafen ist, so ist sie frei, sich     husband be dead, she is at liberty to
zu verheiraten, an wen sie will, nur       be married to whom she will; only in
im Herrn [muß es geschehen].               the Lord.

40.  Glückseliger ist sie aber, wenn       7:40  But she is happier if she so
sie so bleibt, nach meiner Meinung;        abide, after my judgment: and I think
ich denke aber, daß auch ich Gottes        also that I have the Spirit of God.
Geist habe.
Select Another Chapter:
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | Top of Chapter |