German
Elberfelder Bibel |
1. Corinthians
Chapter 7 |
English
King James Bible |
Select Another Chapter:
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | End of Chapter | Verhalten in der Ehe 1. Was aber das betrifft, wovon ihr 7:1 Now concerning the things whereof mir geschrieben habt, so ist es gut ye wrote unto me: It is good for a man für einen Menschen, keine Frau zu not to touch a woman. berühren. 2. Aber um der Unzucht willen habe 7:2 Nevertheless, to avoid jeder seine eigene Frau, und jede habe fornication, let every man have his own ihren eigenen Mann. wife, and let every woman have her own husband. 3. Der Mann leiste der Frau die 7:3 Let the husband render unto the [eheliche] Pflicht, ebenso aber auch wife due benevolence: and likewise also die Frau dem Mann. the wife unto the husband. 4. Die Frau verfügt nicht über ihren 7:4 The wife hath not power of her own eigenen Leib, sondern der Mann; ebenso body, but the husband: and likewise aber verfügt auch der Mann nicht über also the husband hath not power of his seinen eigenen Leib, sondern die Frau. own body, but the wife. 5. Entzieht euch einander nicht, es 7:5 Defraud ye not one the other, sei denn nach Übereinkunft eine except it be with consent for a time, Zeitlang, damit ihr euch dem Gebet that ye may give yourselves to fasting widmet und dann wieder zusammen seid, and prayer; and come together again, damit der Satan euch nicht versuche, that Satan tempt you not for your weil ihr euch nicht enthalten könnt. incontinency. 6. Dies aber sage ich als 7:6 But I speak this by permission, Zugeständnis, nicht als Befehl. and not of commandment. 7. Ich wünsche aber, alle Menschen 7:7 For I would that all men were even wären wie ich; doch jeder hat seine as I myself. But every man hath his eigene Gnadengabe von Gott, der eine proper gift of God, one after this so, der andere so. manner, and another after that. 8. Ich sage aber den Unverheirateten 7:8 I say therefore to the unmarried und den Witwen: es ist gut für sie, and widows, it is good for them if they wenn sie bleiben wie ich. abide even as I. 9. Wenn sie sich aber nicht enthalten 7:9 But if they cannot contain, let können, so sollen sie heiraten, denn them marry: for it is better to marry es ist besser, zu heiraten, als [vor than to burn. Verlangen] zu brennen. Über Ehescheidung 10. Den Verheirateten aber gebiete 7:10 And unto the married I command, nicht ich, sondern der Herr, daß eine yet not I, but the Lord, Let not the Frau sich nicht vom Mann scheiden wife depart from her husband: lassen soll 11. - wenn sie aber doch geschieden 7:11 But and if she depart, let her ist, so bleibe sie unverheiratet oder remain unmarried or be reconciled to versöhne sich mit dem Mann - und daß her husband: and let not the husband ein Mann seine Frau nicht entlasse. put away his wife. 12. Den übrigen aber sage ich, nicht 7:12 But to the rest speak I, not the der Herr: Wenn ein Bruder eine Lord: If any brother hath a wife that ungläubige Frau hat und sie willigt believeth not, and she be pleased to ein, bei ihm zu wohnen, so entlasse er dwell with him, let him not put her sie nicht. away. 13. Und eine Frau, die einen 7:13 And the woman which hath an ungläubigen Mann hat, und er willigt husband that believeth not, and if he ein, bei ihr zu wohnen, entlasse den be pleased to dwell with her, let her Mann nicht. not leave him. 14. Denn der ungläubige Mann ist durch 7:14 For the unbelieving husband is die Frau geheiligt und die ungläubige sanctified by the wife, and the Frau ist durch den Bruder geheiligt; unbelieving wife is sanctified by the sonst wären ja eure Kinder unrein, nun husband: else were your children aber sind sie heilig. unclean; but now are they holy. 15. Wenn aber der Ungläubige sich 7:15 But if the unbelieving depart, scheidet, so scheide er sich. Der let him depart. A brother or a sister Bruder oder die Schwester ist in is not under bondage in such cases: but solchen [Fällen] nicht geknechtet; zum God hath called us to peace. Frieden hat uns Gott doch berufen. 16. Denn was weißt du, Frau, ob du den 7:16 For what knowest thou, O wife, Mann erretten wirst? Oder was weißt whether thou shalt save thy husband? or du, Mann, ob du die Frau erretten how knowest thou, O man, whether thou wirst? shalt save thy wife? Bedeutungslosigkeit des Standes für die Berufung durch Gott 17. Doch wie der Herr einem jeden 7:17 But as God hath distributed to zugeteilt hat, wie Gott einen jeden every man, as the Lord hath called berufen hat, so wandle er; und so every one, so let him walk. And so verordne ich es in allen Gemeinden. ordain I in all churches. 18. Ist jemand beschnitten berufen 7:18 Is any man called being worden, so bleibe er bei der circumcised? let him not become Beschneidung; ist jemand unbeschnitten uncircumcised. Is any called in berufen worden, so lasse er sich nicht uncircumcision? let him not be beschneiden. circumcised. 19. Die Beschneidung ist nichts, und 7:19 Circumcision is nothing, and das Unbeschnittensein ist nichts, uncircumcision is nothing, but the sondern das Halten der Gebote Gottes. keeping of the commandments of God. 20. Jeder bleibe in dem Stand, in dem 7:20 Let every man abide in the same er berufen worden ist. calling wherein he was called. 21. Bist du als Sklave berufen worden, 7:21 Art thou called being a servant? so laß es dich nicht kümmern; wenn du care not for it: but if thou mayest be aber auch frei werden kannst, mach um made free, use it rather. so lieber Gebrauch davon. 22. Denn der als Sklave im Herrn 7:22 For he that is called in the Berufene ist ein Freigelassener des Lord, being a servant, is the Lord's Herrn; ebenso ist der als Freier freeman: likewise also he that is Berufene ein Sklave Christi. called, being free, is Christ's servant. 23. Ihr seid um einen Preis erkauft; 7:23 Ye are bought with a price; be werdet nicht Sklaven von Menschen. not ye the servants of men. 24. Worin jeder berufen worden ist, 7:24 Brethren, let every man, wherein Brüder, darin soll er vor Gott bleiben. he is called, therein abide with God. Über die Unverheirateten 25. Über die Jungfrauen aber habe ich 7:25 Now concerning virgins I have no kein Gebot des Herrn; ich gebe aber commandment of the Lord: yet I give my eine Meinung als einer, der vom Herrn judgment, as one that hath obtained die Barmherzigkeit empfangen hat, mercy of the Lord to be faithful. vertrauenswürdig zu sein. 26. Ich meine nun, daß dies um der 7:26 I suppose therefore that this is gegenwärtigen Not willen gut ist, daß good for the present distress, I say, es für einen Menschen gut ist, so zu that it is good for a man so to be. sein. 27. Bist du an eine Frau gebunden, so 7:27 Art thou bound unto a wife? seek suche nicht los zu werden; bist du not to be loosed. Art thou loosed from frei von einer Frau, so suche keine a wife? seek not a wife. Frau. 28. Wenn du aber doch heiratest, so 7:28 But and if thou marry, thou hast sündigst du nicht; und wenn die not sinned; and if a virgin marry, she Jungfrau heiratet, so sündigt sie hath not sinned. Nevertheless such nicht; aber solche werden Trübsal für shall have trouble in the flesh: but I das Fleisch haben; ich aber schone spare you. euch. 29. Dies aber sage ich, Brüder: Die 7:29 But this I say, brethren, the Zeit ist begrenzt: daß künftig die, time is short: it remaineth, that both die Frauen haben, seien, als hätten they that have wives be as though they sie keine, had none; 30. und die Weinenden, als weinten sie 7:30 And they that weep, as though nicht, und die sich Freuenden, als they wept not; and they that rejoice, freuten sie sich nicht, und die as though they rejoiced not; and they Kaufenden, als behielten sie es nicht, that buy, as though they possessed not; 31. und die die Welt Nutzenden, als 7:31 And they that use this world, as benutzten sie sie nicht; denn die not abusing it: for the fashion of this Gestalt dieser Welt vergeht. world passeth away. 32. Ich will aber, daß ihr ohne Sorge 7:32 But I would have you without seid. Der Unverheiratete ist für die carefulness. He that is unmarried [Sache] des Herrn besorgt, wie er dem careth for the things that belong to Herrn gefallen möge; the Lord, how he may please the Lord: 33. der Verheiratete aber ist um die 7:33 But he that is married careth for [Dinge] der Welt besorgt, wie er der the things that are of the world, how Frau gefallen möge, he may please his wife. 34. und [so] ist er geteilt. Die 7:34 There is difference also between unverheiratete Frau und die Jungfrau a wife and a virgin. The unmarried ist für die [Sache] des Herrn besorgt, woman careth for the things of the damit sie heilig sei an Leib und Lord, that she may be holy both in body Geist; die Verheiratete aber ist für and in spirit: but she that is married die [Sache] der Welt besorgt, wie sie careth for the things of the world, how dem Mann gefallen möge. she may please her band. 35. Dies aber sage ich zu eurem 7:35 And this I speak for your own eigenen Nutzen, nicht, um euch eine profit; not that I may cast a snare Schlinge überzuwerfen, sondern damit upon you, but for that which is comely, ihr ehrbar und beständig ohne and that ye may attend upon the Lord Ablenkung beim Herrn bleibt. without distraction. 36. Wenn aber jemand denkt, er handle 7:36 But if any man think that he ungeziemend mit seiner Jungfrau, wenn behaveth himself uncomely toward his er in der Vollkraft steht, und es muß virgin, if she pass the flower of her so geschehen, so tue er, was er will; age, and need so require, let him do er sündigt nicht; sie sollen heiraten. what he will, he sinneth not: let them marry. 37. Wer aber im Herzen feststeht und 7:37 Nevertheless he that standeth keine Not, sondern Macht hat über stedfast in his heart, having no seinen eigenen Willen und dies in necessity, but hath power over his own seinem Herzen beschlossen hat, seine will, and hath so decreed in his heart Jungfrau zu bewahren, der handelt gut. that he will keep his virgin, doeth well. 38. Also, wer seine Jungfrau heiratet, 7:38 So then he that giveth her in handelt gut, und wer [sie] nicht marriage doeth well; but he that giveth heiratet, wird besserhandeln. her not in marriage doeth better. 39. Eine Frau ist gebunden, solange 7:39 The wife is bound by the law as ihr Mann lebt; wenn aber der Mann long as her husband liveth; but if her entschlafen ist, so ist sie frei, sich husband be dead, she is at liberty to zu verheiraten, an wen sie will, nur be married to whom she will; only in im Herrn [muß es geschehen]. the Lord. 40. Glückseliger ist sie aber, wenn 7:40 But she is happier if she so sie so bleibt, nach meiner Meinung; abide, after my judgment: and I think ich denke aber, daß auch ich Gottes also that I have the Spirit of God. Geist habe. | NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | Top of Chapter | |