| German
Elberfelder Bibel |
1. Corinthians
Chapter 9 |
English
King James Bible |
|
Select Another Chapter:
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | End of Chapter |
Anspruch der Diener Gottes auf
Unterhalt - Des Apostels Verzicht
darauf
1. Bin ich nicht frei? Bin ich nicht 9:1 Am I am not an apostle? am I not
Apostel? Habe ich nicht Jesus, unseren free? have I not seen Jesus Christ our
Herrn, gesehen? Seid nicht ihr mein Lord? are not ye my work in the Lord?
Werk im Herrn?
2. Wenn ich für andere kein Apostel 9:2 If I be not an apostle unto
bin, so bin ich es doch für euch; denn others, yet doubtless I am to you: for
das Siegel meines Apostelamtes seid the seal of mine apostleship are ye in
ihr im Herrn. the Lord.
3. Meine Verteidigung vor denen, die 9:3 Mine answer to them that do
mich zur Untersuchung ziehen, ist examine me is this,
diese:
4. Haben wir etwa kein Recht, zu essen 9:4 Have we not power to eat and to
und zu trinken? drink?
5. Haben wir etwa kein Recht, eine 9:5 Have we not power to lead about a
Schwester als Frau mitzunehmen wie die sister, a wife, as well as other
übrigen Apostel und die Brüder des apostles, and as the brethren of the
Herrn und Kephas? Lord, and Cephas?
6. Oder haben allein ich und Barnabas 9:6 Or I only and Barnabas, have not
kein Recht, nicht zu arbeiten? we power to forbear working?
7. Wer tut jemals Kriegsdienste auf 9:7 Who goeth a warfare any time at
eigenen Sold? Wer pflanzt einen his own charges? who planteth a
Weinberg und ißt dessen Frucht nicht? vineyard, and eateth not of the fruit
Oder wer hütet eine Herde und ißt thereof? or who feedeth a flock, and
nicht von der Milch der Herde? eateth not of the milk of the flock?
8. Rede ich dies etwa nach 9:8 Say I these things as a man? or
Menschen[weise], oder sagt das nicht saith not the law the same also?
auch das Gesetz?
9. Denn in dem Gesetz Moses steht 9:9 For it is written in the law of
geschrieben: `Du sollst dem Ochsen, Moses, thou shalt not muzzle the mouth
der da drischt, nicht das Maul of the ox that treadeth out the corn.
verbinden. Ist Gott etwa um die Ochsen Doth God take care for oxen?
besorgt?
10. Oder spricht er [nicht] durchaus 9:10 Or saith he it altogether for our
um unsertwillen? Denn es ist um sakes? For our sakes, no doubt, this is
unsertwillen geschrieben, daß der written: that he that ploweth should
Pflüger auf Hoffnung pflügen und der plow in hope; and that he that
Dreschende [dreschen] soll auf thresheth in hope should be partaker of
Hoffnung, [am Ertrag] teilzuhaben. his hope.
11. Wenn wir euch das Geistliche gesät 9:11 If we have sown unto you
haben, was ist es da Großes, wenn wir spiritual things, is it a great thing
von euch das Irdische ernten? if we shall reap your carnal things?
12. Wenn andere an dem Verfügungsrecht 9:12 If others be partakers of this
über euch Anteil haben, nicht erst power over you, are not we rather?
recht wir? Wir haben aber von diesem Nevertheless we have not used this
Recht keinen Gebrauch gemacht, sondern power; but suffer all things, lest we
wir ertragen alles, damit wir dem should hinder the gospel of Christ.
Evangelium Christi kein Hindernis
bereiten.
13. Wißt ihr nicht, daß die, welche 9:13 Do ye not know that they which
die heiligen Dienste tun, aus dem minister about holy things live of the
Tempel essen, daß die, welche am Altar things of the temple? and they which
tätig sind, Anteil am Altar haben? wait at the altar are partakers with
the altar?
14. So hat auch der Herr denen, die 9:14 Even so hath the Lord ordained
das Evangelium verkündigen, verordnet, that they which preach the gospel
vom Evangelium zu leben. should live of the gospel.
15. Ich aber habe von keinem dieser 9:15 But I have used none of these
Dinge Gebrauch gemacht. Ich habe dies things: neither have I written these
jedoch nicht geschrieben, damit es so things, that it should be so done unto
mit mir geschehe; denn es wäre mir me: for it were better for me to die,
besser, zu sterben als - meinen Ruhm than that any man should make my
soll mir niemand zunichte machen. glorying void.
16. Denn wenn ich das Evangelium 9:16 For though I preach the gospel, I
verkündige, so habe ich keinen Ruhm, have nothing to glory of: for necessity
denn ein Zwang liegt auf mir; denn is laid upon me; yea, woe is unto me,
wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht if I preach not the gospel!
verkündigte!
17. Wenn ich dies nämlich freiwillig 9:17 For if I do this thing willingly,
tue, so habe ich Lohn [zu erwarten], I have a reward: but if against my
wenn aber unfreiwillig, so bin ich will, a dispensation of the gospel is
[nur] mit einer Verwaltung betraut. committed unto me.
18. Was ist nun mein Lohn? Daß ich bei 9:18 What is my reward then? Verily
meiner Verkündigung das Evangelium that, when I preach the gospel, I may
kostenfrei mache, so daß ich von make the gospel of Christ without
meinem Recht am Evangelium keinen charge, that I abuse not my power in
Gebrauch mache. the gospel.
Der Apostel als aller Menschen Sklave
und als Wettkämpfer
19. Denn obwohl ich allen gegenüber 9:19 For though I be free from all
frei bin, habe ich mich allen zum men, yet have I made myself servant
Sklaven gemacht, damit ich immer mehr unto all, that I might gain the more.
gewinne.
20. Und ich bin den Juden wie ein Jude 9:20 And unto the Jews I became as a
geworden, damit ich die Juden gewinne; Jew, that I might gain the Jews; to
denen, die unter Gesetz sind, wie them that are under the law, as under
einer unter Gesetz - obwohl ich selbst the law, that I might gain them that
nicht unter Gesetz bin -, damit ich are under the law;
die, welche unter Gesetz sind, gewinne;
21. denen, die ohne Gesetz sind, wie 9:21 To them that are without law, as
einer ohne Gesetz - obwohl ich nicht without law, (being not without law to
ohne Gesetz vor Gott bin, sondern God, but under the law to Christ,) that
unter dem Gesetz Christi -, damit ich I might gain them that are without law.
die, welche ohne Gesetz sind, gewinne.
22. Den Schwachen bin ich ein 9:22 To the weak became I as weak,
Schwacher geworden, damit ich die that I might gain the weak: I am made
Schwachen gewinne. Ich bin allen alles all things to all men, that I might by
geworden, damit ich auf alle Weise all means save some.
einige errette.
23. Ich tue aber alles um des 9:23 And this I do for the gospel's
Evangeliums willen, um an ihm Anteil sake, that I might be partaker thereof
zu bekommen. with you.
24. Wißt ihr nicht, daß die, welche in 9:24 Know ye not that they which run
der Rennbahn laufen, zwar alle laufen, in a race run all, but one receiveth
aber einer den Preis empfängt? Lauft the prize? So run, that ye may obtain.
so, daß ihr ihn erlangt.
25. Jeder aber, der kämpft, ist 9:25 And every man that striveth for
enthaltsam in allem; jene freilich, the mastery is temperate in all things.
damit sie einen vergänglichen Now they do it to obtain a corruptible
Siegeskranz empfangen, wir aber einen crown; but we an incorruptible.
unvergänglichen.
26. Ich laufe nun so, nicht wie ins 9:26 I therefore so run, not as
Ungewisse; ich kämpfe so, nicht wie uncertainly; so fight I, not as one
einer, der in die Luft schlägt; that beateth the air:
27. sondern ich zerschlage meinen Leib 9:27 But I keep under my body, and
und knechte ihn, damit ich nicht, bring it into subjection: lest that by
nachdem ich anderen gepredigt, selbst any means, when I have preached to
verwerflich werde. others, I myself should be a castaway.
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | Top of Chapter | |