German
Elberfelder Bibel |
The Gospel of Mark
Chapter 15 |
English
King James Bible |
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | End of Chapter | Anklage vor Pilatus Mt 27,1.2.11-14; Lk 22,66-71; 23,1-5; Joh 18,28-38 1. Und am frühen Morgen faßten die 15:1 And straightway in the morning Hohenpriester mit den Ältesten und the chief priests held a consultation Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen with the elders and scribes and the Rat sogleich einen Beschluß, und sie whole council, and bound Jesus, and banden Jesus und führten ihn weg und carried him away, and delivered him to überlieferten ihn dem Pilatus. Pilate. 2. Und Pilatus fragte ihn: Bist du der 15:2 And Pilate asked him, Art thou König der Juden? Er aber antwortete the King of the Jews? And he answering und spricht zu ihm: Du sagst es. said unto them, Thou sayest it. 3. Und die Hohenpriester klagten ihn 15:3 And the chief priests accused him vieler Dinge an. of many things: but he answered nothing. 4. Pilatus aber fragte ihn wieder und 15:4 And Pilate asked him again, sprach: Antwortest du nichts? Siehe, saying, Answerest thou nothing? behold wie vieles sie gegen dich vorbringen! how many things they witness against thee. 5. Jesus aber antwortete gar nichts 15:5 But Jesus yet answered nothing; mehr, so daß Pilatus sich wunderte. so that Pilate marvelled. Freilassung für Barabbas - Todesurteil für Jesus Mt 27,15-26; Lk 23,13-25; Joh 18,39.40; 19,1.16 6. Zum Fest aber pflegte er ihnen 15:6 Now at that feast he released einen Gefangenen loszugeben, wen sie unto them one prisoner, whomsoever they sich erbaten. desired. 7. Es war aber einer, genannt 15:7 And there was one named Barabbas, Barabbas, mit den Aufrührern gefangen, which lay bound with them that had made die in dem Aufstand einen Mord insurrection with him, who had begangen hatten. committed murder in the insurrection. 8. Und die Volksmenge ging hinauf und 15:8 And the multitude crying aloud fing an zu bitten, [daß er tue], wie began to desire him to do as he had er ihnen bisher getan habe. ever done unto them. 9. Pilatus aber antwortete ihnen und 15:9 But Pilate answered them, saying, sprach: Wollt ihr, daß ich euch den Will ye that I release unto you the König der Juden losgebe? King of the Jews? 10. Denn er wußte, daß die 15:10 For he knew that the chief Hohenpriester ihn aus Neid überliefert priests had delivered him for envy. hatten. 11. Die Hohenpriester aber wiegelten 15:11 But the chief priests moved the die Volksmenge auf, daß er ihnen people, that he should rather release lieber den Barabbas losgebe. Barabbas unto them. 12. Pilatus aber antwortete wieder und 15:12 And Pilate answered and said sprach zu ihnen: Was soll ich denn mit again unto them, What will ye then that dem tun, den ihr den König der Juden I shall do unto him whom ye call the nennt? King of the Jews? 13. Sie aber schrien wieder: Kreuzige 15:13 And they cried out again, ihn! Crucify him. 14. Pilatus aber sprach zu ihnen: Was 15:14 Then Pilate said unto them, Why, hat er denn Böses getan? Sie aber what evil hath he done? And they cried schrien übermäßig: Kreuzige ihn! out the more exceedingly, Crucify him. 15. Da aber Pilatus der Volksmenge 15:15 And so Pilate, willing to einen Gefallen tun wollte, gab er content the people, released Barabbas ihnen den Barabbas los und unto them, and delivered Jesus, when he überlieferte Jesus, nachdem er ihn had scourged him, to be crucified. hatte geißeln lassen, damit er gekreuzigt werde. Verspottung durch die Soldaten Mt 27,27-31; Joh 19,2-5 16. Die Soldaten aber führten ihn in 15:16 And the soldiers led him away den Hof hinein, das ist das Prätorium; into the hall, called Praetorium; and und sie rufen die ganze Schar zusammen. they call together the whole band. 17. Und sie legen ihm ein Purpurgewand 15:17 And they clothed him with an und flechten eine Dornenkrone und purple, and platted a crown of thorns, setzen sie ihm auf; and put it about his head, 18. und sie fingen an, ihn zu grüßen: 15:18 And began to salute him, Hail, Sei gegrüßt, König der Juden! King of the Jews! 19. Und sie schlugen ihn mit einem 15:19 And they smote him on the head Rohr auf das Haupt und spien ihn an, with a reed, and did spit upon him, and und sie beugten die Knie und huldigten bowing their knees worshipped him. ihm. 20. Und als sie ihn verspottet hatten, 15:20 And when they had mocked him, zogen sie ihm das Purpurgewand aus und they took off the purple from him, and zogen ihm seine Kleider an. put his own clothes on him, and led him out to crucify him. Golgatha Mt 27,32-56; Lk 23,26-49; Joh 19,16-30 Und sie führten ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen. 21. Und sie zwingen einen 15:21 And they compel one Simon a Vorübergehenden, einen gewissen Simon Cyrenian, who passed by, coming out of von Kyrene, der vom Feld kam, den the country, the father of Alexander Vater Alexanders und Rufus}, daß er and Rufus, to bear his cross. sein Kreuz trage. 22. Und sie bringen ihn nach der 15:22 And they bring him unto the Stätte Golgatha, was übersetzt ist place Golgotha, which is, being Schädelstätte. interpreted, The place of a skull. 23. Und sie gaben ihm mit Myrrhe 15:23 And they gave him to drink wine vermischten Wein; er aber nahm ihn mingled with myrrh: but he received it nicht. not. 24. Und als sie ihn gekreuzigt hatten, 15:24 And when they had crucified him, verteilen sie seine Kleider, indem sie they parted his garments, casting lots das Los über sie warfen, was jeder upon them, what every man should take. bekommen sollte. 25. Es war aber die dritte Stunde, und 15:25 And it was the third hour, and sie kreuzigten ihn. they crucified him. 26. Und die Aufschrift seiner 15:26 And the superscription of his Beschuldigung war [oben] accusation was written over, THE KING angeschrieben: Der König der Juden. OF THE JEWS. 27. Und mit ihm kreuzigen sie zwei 15:27 And with him they crucify two Räuber, einen zu seiner Rechten und thieves; the one on his right hand, and einen zu seiner Linken. the other on his left. 28. (considered to be later addition) 15:28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. 29. Und die Vorübergehenden lästerten 15:29 And they that passed by railed ihn, schüttelten ihre Köpfe und on him, wagging their heads, and sagten: Ha! Der du den Tempel saying, Ah, thou that destroyest the abbrichst und in drei Tagen aufbaust, temple, and buildest it in three days, 30. rette dich selbst, und steige 15:30 Save thyself, and come down from herab vom Kreuz! the cross. 31. Ebenso spotteten auch die 15:31 Likewise also the chief priests Hohenpriester mit den Schriftgelehrten mocking said among themselves with the untereinander und sprachen: Andere hat scribes, He saved others; himself he er gerettet, sich selbst kann er nicht cannot save. retten. 32. Der Christus, der König Israels, 15:32 Let Christ the King of Israel steige jetzt herab vom Kreuz, damit descend now from the cross, that we may wir sehen und glauben! Auch die mit see and believe. And they that were ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn. crucified with him reviled him. 33. Und in der sechsten Stunde kam 15:33 And when the sixth hour was eine Finsternis über das ganze Land come, there was darkness over the whole bis zur neunten Stunde; land until the ninth hour. 34. und in der neunten Stunde schrie 15:34 And at the ninth hour Jesus Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, cried with a loud voice, saying, Eloi, lema sabachthani? was verdolmetscht Eloi, lama sabachthani? which is, being ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast interpreted, My God, my God, why hast du mich verlassen? thou forsaken me? 35. Und als einige der Dabeistehenden 15:35 And some of them that stood by, es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft when they heard it, said, Behold, he Elia. calleth Elias. 36. Einer aber lief, füllte einen 15:36 And one ran and filled a spunge Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein full of vinegar, and put it on a reed, Rohr, tränkte ihn und sprach: Halt, and gave him to drink, saying, Let laßt uns sehen, ob Elia kommt, ihn alone; let us see whether Elias will herabzunehmen! come to take him down. 37. Jesus aber stieß einen lauten 15:37 And Jesus cried with a loud Schrei aus und verschied. voice, and gave up the ghost. 38. Und der Vorhang des Tempels zerriß 15:38 And the veil of the temple was in zwei [Stücke], von oben bis unten. rent in twain from the top to the bottom. 39. Als aber der Hauptmann, der ihm 15:39 And when the centurion, which gegenüber dabeistand, sah, daß er so stood over against him, saw that he so verschied, sprach er: Wahrhaftig, cried out, and gave up the ghost, he dieser Mensch war Gottes Sohn! said, Truly this man was the Son of God. 40. Es sahen aber auch Frauen von fern 15:40 There were also women looking on zu, unter ihnen auch Maria Magdalena afar off: among whom was Mary und Maria, Jakobus des Kleinen und Magdalene, and Mary the mother of James Joses Mutter, und Salome, the less and of Joses, and Salome; 41. die, als er in Galiläa war, ihm 15:41 (Who also, when he was in nachfolgten und ihm dienten, und viele Galilee, followed him, and ministered andere, die mit ihm nach Jerusalem unto him;) and many other women which hinaufgekommen waren. came up with him unto Jerusalem. Grablegung Mt 27,57-61; Lk 23,50-56; Joh 19,38-42 42. Und als es schon Abend geworden 15:42 And now when the even was come, war - es war nämlich Rüsttag, das ist because it was the preparation, that der Vorsabbat -, is, the day before the sabbath, 43. kam Joseph von Arimathäa, ein 15:43 Joseph of Arimathaea, an angesehener Ratsherr, der selbst auch honourable counsellor, which also das Reich Gottes erwartete, und er waited for the kingdom of God, came, wagte es und ging zu Pilatus hinein and went in boldly unto Pilate, and und bat um den Leib Jesu. craved the body of Jesus. 44. Pilatus aber wunderte sich, daß er 15:44 And Pilate marvelled if he were schon gestorben sein sollte; und er already dead: and calling unto him the rief den Hauptmann herbei und fragte centurion, he asked him whether he had ihn, ob er schon lange gestorben sei. been any while dead. 45. Und als er es von dem Hauptmann 15:45 And when he knew it of the erfuhr, schenkte er Joseph den Leib. centurion, he gave the body to Joseph. 46. Und der kaufte feines Leinentuch, 15:46 And he bought fine linen, and nahm ihn herab, wickelte ihn in das took him down, and wrapped him in the Leinentuch und legte ihn in eine linen, and laid him in a sepulchre Gruft, die in einen Felsen gehauen which was hewn out of a rock, and war, und er wälzte einen Stein an die rolled a stone unto the door of the Tür der Gruft. sepulchre. 47. Aber Maria Magdalena und Maria, 15:47 And Mary Magdalene and Mary the die [Mutter] des Joses, sahen zu, mother of Joses beheld where he was wohin er gelegt wurde. laid. | NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | Top of Chapter | |