| German
Elberfelder Bibel |
The Gospel of Mark
Chapter 15 |
English
King James Bible |
|
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | End of Chapter |
Anklage vor Pilatus
Mt 27,1.2.11-14; Lk 22,66-71; 23,1-5;
Joh 18,28-38
1. Und am frühen Morgen faßten die 15:1 And straightway in the morning
Hohenpriester mit den Ältesten und the chief priests held a consultation
Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen with the elders and scribes and the
Rat sogleich einen Beschluß, und sie whole council, and bound Jesus, and
banden Jesus und führten ihn weg und carried him away, and delivered him to
überlieferten ihn dem Pilatus. Pilate.
2. Und Pilatus fragte ihn: Bist du der 15:2 And Pilate asked him, Art thou
König der Juden? Er aber antwortete the King of the Jews? And he answering
und spricht zu ihm: Du sagst es. said unto them, Thou sayest it.
3. Und die Hohenpriester klagten ihn 15:3 And the chief priests accused him
vieler Dinge an. of many things: but he answered nothing.
4. Pilatus aber fragte ihn wieder und 15:4 And Pilate asked him again,
sprach: Antwortest du nichts? Siehe, saying, Answerest thou nothing? behold
wie vieles sie gegen dich vorbringen! how many things they witness against
thee.
5. Jesus aber antwortete gar nichts 15:5 But Jesus yet answered nothing;
mehr, so daß Pilatus sich wunderte. so that Pilate marvelled.
Freilassung für Barabbas - Todesurteil
für Jesus
Mt 27,15-26; Lk 23,13-25; Joh 18,39.40;
19,1.16
6. Zum Fest aber pflegte er ihnen 15:6 Now at that feast he released
einen Gefangenen loszugeben, wen sie unto them one prisoner, whomsoever they
sich erbaten. desired.
7. Es war aber einer, genannt 15:7 And there was one named Barabbas,
Barabbas, mit den Aufrührern gefangen, which lay bound with them that had made
die in dem Aufstand einen Mord insurrection with him, who had
begangen hatten. committed murder in the insurrection.
8. Und die Volksmenge ging hinauf und 15:8 And the multitude crying aloud
fing an zu bitten, [daß er tue], wie began to desire him to do as he had
er ihnen bisher getan habe. ever done unto them.
9. Pilatus aber antwortete ihnen und 15:9 But Pilate answered them, saying,
sprach: Wollt ihr, daß ich euch den Will ye that I release unto you the
König der Juden losgebe? King of the Jews?
10. Denn er wußte, daß die 15:10 For he knew that the chief
Hohenpriester ihn aus Neid überliefert priests had delivered him for envy.
hatten.
11. Die Hohenpriester aber wiegelten 15:11 But the chief priests moved the
die Volksmenge auf, daß er ihnen people, that he should rather release
lieber den Barabbas losgebe. Barabbas unto them.
12. Pilatus aber antwortete wieder und 15:12 And Pilate answered and said
sprach zu ihnen: Was soll ich denn mit again unto them, What will ye then that
dem tun, den ihr den König der Juden I shall do unto him whom ye call the
nennt? King of the Jews?
13. Sie aber schrien wieder: Kreuzige 15:13 And they cried out again,
ihn! Crucify him.
14. Pilatus aber sprach zu ihnen: Was 15:14 Then Pilate said unto them, Why,
hat er denn Böses getan? Sie aber what evil hath he done? And they cried
schrien übermäßig: Kreuzige ihn! out the more exceedingly, Crucify him.
15. Da aber Pilatus der Volksmenge 15:15 And so Pilate, willing to
einen Gefallen tun wollte, gab er content the people, released Barabbas
ihnen den Barabbas los und unto them, and delivered Jesus, when he
überlieferte Jesus, nachdem er ihn had scourged him, to be crucified.
hatte geißeln lassen, damit er
gekreuzigt werde.
Verspottung durch die Soldaten
Mt 27,27-31; Joh 19,2-5
16. Die Soldaten aber führten ihn in 15:16 And the soldiers led him away
den Hof hinein, das ist das Prätorium; into the hall, called Praetorium; and
und sie rufen die ganze Schar zusammen. they call together the whole band.
17. Und sie legen ihm ein Purpurgewand 15:17 And they clothed him with
an und flechten eine Dornenkrone und purple, and platted a crown of thorns,
setzen sie ihm auf; and put it about his head,
18. und sie fingen an, ihn zu grüßen: 15:18 And began to salute him, Hail,
Sei gegrüßt, König der Juden! King of the Jews!
19. Und sie schlugen ihn mit einem 15:19 And they smote him on the head
Rohr auf das Haupt und spien ihn an, with a reed, and did spit upon him, and
und sie beugten die Knie und huldigten bowing their knees worshipped him.
ihm.
20. Und als sie ihn verspottet hatten, 15:20 And when they had mocked him,
zogen sie ihm das Purpurgewand aus und they took off the purple from him, and
zogen ihm seine Kleider an. put his own clothes on him, and led him
out to crucify him.
Golgatha
Mt 27,32-56; Lk 23,26-49; Joh 19,16-30
Und sie führten ihn hinaus, um ihn zu
kreuzigen.
21. Und sie zwingen einen 15:21 And they compel one Simon a
Vorübergehenden, einen gewissen Simon Cyrenian, who passed by, coming out of
von Kyrene, der vom Feld kam, den the country, the father of Alexander
Vater Alexanders und Rufus}, daß er and Rufus, to bear his cross.
sein Kreuz trage.
22. Und sie bringen ihn nach der 15:22 And they bring him unto the
Stätte Golgatha, was übersetzt ist place Golgotha, which is, being
Schädelstätte. interpreted, The place of a skull.
23. Und sie gaben ihm mit Myrrhe 15:23 And they gave him to drink wine
vermischten Wein; er aber nahm ihn mingled with myrrh: but he received it
nicht. not.
24. Und als sie ihn gekreuzigt hatten, 15:24 And when they had crucified him,
verteilen sie seine Kleider, indem sie they parted his garments, casting lots
das Los über sie warfen, was jeder upon them, what every man should take.
bekommen sollte.
25. Es war aber die dritte Stunde, und 15:25 And it was the third hour, and
sie kreuzigten ihn. they crucified him.
26. Und die Aufschrift seiner 15:26 And the superscription of his
Beschuldigung war [oben] accusation was written over, THE KING
angeschrieben: Der König der Juden. OF THE JEWS.
27. Und mit ihm kreuzigen sie zwei 15:27 And with him they crucify two
Räuber, einen zu seiner Rechten und thieves; the one on his right hand, and
einen zu seiner Linken. the other on his left.
28. (considered to be later addition) 15:28 And the scripture was fulfilled,
which saith, And he was numbered with
the transgressors.
29. Und die Vorübergehenden lästerten 15:29 And they that passed by railed
ihn, schüttelten ihre Köpfe und on him, wagging their heads, and
sagten: Ha! Der du den Tempel saying, Ah, thou that destroyest the
abbrichst und in drei Tagen aufbaust, temple, and buildest it in three days,
30. rette dich selbst, und steige 15:30 Save thyself, and come down from
herab vom Kreuz! the cross.
31. Ebenso spotteten auch die 15:31 Likewise also the chief priests
Hohenpriester mit den Schriftgelehrten mocking said among themselves with the
untereinander und sprachen: Andere hat scribes, He saved others; himself he
er gerettet, sich selbst kann er nicht cannot save.
retten.
32. Der Christus, der König Israels, 15:32 Let Christ the King of Israel
steige jetzt herab vom Kreuz, damit descend now from the cross, that we may
wir sehen und glauben! Auch die mit see and believe. And they that were
ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn. crucified with him reviled him.
33. Und in der sechsten Stunde kam 15:33 And when the sixth hour was
eine Finsternis über das ganze Land come, there was darkness over the whole
bis zur neunten Stunde; land until the ninth hour.
34. und in der neunten Stunde schrie 15:34 And at the ninth hour Jesus
Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, cried with a loud voice, saying, Eloi,
lema sabachthani? was verdolmetscht Eloi, lama sabachthani? which is, being
ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast interpreted, My God, my God, why hast
du mich verlassen? thou forsaken me?
35. Und als einige der Dabeistehenden 15:35 And some of them that stood by,
es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft when they heard it, said, Behold, he
Elia. calleth Elias.
36. Einer aber lief, füllte einen 15:36 And one ran and filled a spunge
Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein full of vinegar, and put it on a reed,
Rohr, tränkte ihn und sprach: Halt, and gave him to drink, saying, Let
laßt uns sehen, ob Elia kommt, ihn alone; let us see whether Elias will
herabzunehmen! come to take him down.
37. Jesus aber stieß einen lauten 15:37 And Jesus cried with a loud
Schrei aus und verschied. voice, and gave up the ghost.
38. Und der Vorhang des Tempels zerriß 15:38 And the veil of the temple was
in zwei [Stücke], von oben bis unten. rent in twain from the top to the
bottom.
39. Als aber der Hauptmann, der ihm 15:39 And when the centurion, which
gegenüber dabeistand, sah, daß er so stood over against him, saw that he so
verschied, sprach er: Wahrhaftig, cried out, and gave up the ghost, he
dieser Mensch war Gottes Sohn! said, Truly this man was the Son of God.
40. Es sahen aber auch Frauen von fern 15:40 There were also women looking on
zu, unter ihnen auch Maria Magdalena afar off: among whom was Mary
und Maria, Jakobus des Kleinen und Magdalene, and Mary the mother of James
Joses Mutter, und Salome, the less and of Joses, and Salome;
41. die, als er in Galiläa war, ihm 15:41 (Who also, when he was in
nachfolgten und ihm dienten, und viele Galilee, followed him, and ministered
andere, die mit ihm nach Jerusalem unto him;) and many other women which
hinaufgekommen waren. came up with him unto Jerusalem.
Grablegung
Mt 27,57-61; Lk 23,50-56; Joh 19,38-42
42. Und als es schon Abend geworden 15:42 And now when the even was come,
war - es war nämlich Rüsttag, das ist because it was the preparation, that
der Vorsabbat -, is, the day before the sabbath,
43. kam Joseph von Arimathäa, ein 15:43 Joseph of Arimathaea, an
angesehener Ratsherr, der selbst auch honourable counsellor, which also
das Reich Gottes erwartete, und er waited for the kingdom of God, came,
wagte es und ging zu Pilatus hinein and went in boldly unto Pilate, and
und bat um den Leib Jesu. craved the body of Jesus.
44. Pilatus aber wunderte sich, daß er 15:44 And Pilate marvelled if he were
schon gestorben sein sollte; und er already dead: and calling unto him the
rief den Hauptmann herbei und fragte centurion, he asked him whether he had
ihn, ob er schon lange gestorben sei. been any while dead.
45. Und als er es von dem Hauptmann 15:45 And when he knew it of the
erfuhr, schenkte er Joseph den Leib. centurion, he gave the body to Joseph.
46. Und der kaufte feines Leinentuch, 15:46 And he bought fine linen, and
nahm ihn herab, wickelte ihn in das took him down, and wrapped him in the
Leinentuch und legte ihn in eine linen, and laid him in a sepulchre
Gruft, die in einen Felsen gehauen which was hewn out of a rock, and
war, und er wälzte einen Stein an die rolled a stone unto the door of the
Tür der Gruft. sepulchre.
47. Aber Maria Magdalena und Maria, 15:47 And Mary Magdalene and Mary the
die [Mutter] des Joses, sahen zu, mother of Joses beheld where he was
wohin er gelegt wurde. laid.
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | Top of Chapter | |