German
Elberfelder Bibel |
The Gospel of Mark
Chapter 8 |
English
King James Bible |
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | End of Chapter | 1. Als in jenen Tagen wieder eine 8:1 In those days the multitude being große Volksmenge da war und nichts zu very great, and having nothing to eat, essen hatte, rief er seine Jünger zu Jesus called his disciples unto him, sich und spricht zu ihnen: and saith unto them, 2. Ich bin innerlich bewegt über die 8:2 I have compassion on the Volksmenge, denn schon drei Tage harren multitude, because they have now been sie bei mir aus und haben nichts zu with me three days, and have nothing to essen; eat: 3. und wenn ich sie hungrig nach Hause 8:3 And if I send them away fasting to entlasse, so werden sie auf dem Weg their own houses, they will faint by verschmachten; und einige von ihnen the way: for divers of them came from sind von weither. far. 4. Und seine Jünger antworteten ihm: 8:4 And his disciples answered him, Woher wird jemand diese hier in der From whence can a man satisfy these men Einöde mit Brot sättigen können? with bread here in the wilderness? 5. Und er fragte sie: Wie viele Brote 8:5 And he asked them, How many loaves habt ihr? Sie aber sagten: Sieben. have ye? And they said, Seven. 6. Und er gebietet der Volksmenge, 8:6 And he commanded the people to sit sich auf der Erde zu lagern. Und er down on the ground: and he took the nahm die sieben Brote, dankte, brach seven loaves, and gave thanks, and sie und gab sie den Jüngern, damit sie brake, and gave to his disciples to set vorlegten; und sie legten der before them; and they did set them Volksmenge vor. before the people. 7. Und sie hatten einige kleine 8:7 And they had a few small fishes: Fische; und er segnete sie und ließ and he blessed, and commanded to set auch sie vorlegen. them also before them. 8. Und sie aßen und wurden gesättigt; 8:8 So they did eat, and were filled: und sie hoben auf, was an Brocken and they took up of the broken meat übrigblieb, sieben Körbe. that was left seven baskets. 9. Es waren aber etwa viertausend; und 8:9 And they that had eaten were about er entließ sie. four thousand: and he sent them away. Zeichenforderung - Warnung vor dem Sauerteig der Pharisäer und des Herodes Mt 16,1-12 10. Und er stieg sogleich mit seinen 8:10 And straightway he entered into a Jüngern in das Schiff und kam in die ship with his disciples, and came into Gegend von Dalmanutha. the parts of Dalmanutha. 11. Und die Pharisäer kamen heraus und 8:11 And the Pharisees came forth, and fingen an, mit ihm zu streiten, indem began to question with him, seeking of sie von ihm ein Zeichen vom Himmel him a sign from heaven, tempting him. begehrten, um ihn zu versuchen. 12. Und er seufzte auf in seinem Geist 8:12 And he sighed deeply in his und spricht: Was begehrt dieses spirit, and saith, Why doth this Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich generation seek after a sign? verily I sage euch: Nimmermehr wird diesem say unto you, There shall no sign be Geschlecht ein Zeichen gegeben werden! given unto this generation. 13. Und er ließ sie [stehen], stieg 8:13 And he left them, and entering wieder in das Schiff und fuhr an das into the ship again departed to the jenseitige Ufer. other side. 14. Und sie vergaßen, Brote 8:14 Now the disciples had forgotten mitzunehmen, und außer einem Brot to take bread, neither had they in the hatten sie nichts bei sich auf dem ship with them more than one loaf. Schiff. 15. Und er gebot ihnen und sprach: 8:15 And he charged them, saying, Take Sehet zu, hütet euch vor dem Sauerteig heed, beware of the leaven of the der Pharisäer und dem Sauerteig des Pharisees, and of the leaven of Herod. Herodes. 16. Und sie überlegten miteinander: 8:16 And they reasoned among Weil wir keine Brote haben. themselves, saying, It is because we have no bread. 17. Und er erkannte es und spricht zu 8:17 And when Jesus knew it, he saith ihnen: Was überlegt ihr, weil ihr unto them, Why reason ye, because ye keine Brote habt? Begreift ihr noch have no bread? perceive ye not yet, nicht und versteht ihr nicht? Habt ihr neither understand? have ye your heart euer Herz verhärtet? yet hardened? 18. Augen habt ihr und seht nicht? Und 8:18 Having eyes, see ye not? and Ohren habt ihr und hört nicht? Und having ears, hear ye not? and do ye not erinnert ihr euch nicht, remember? 19. als ich die fünf Brote unter die 8:19 When I brake the five loaves Fünftausend brach, wie viele Handkörbe among five thousand, how many baskets voll Brocken ihr aufgehoben habt? Sie full of fragments took ye up? They say sagen zu ihm: Zwölf. unto him, Twelve. 20. Als [ich] die sieben unter die 8:20 And when the seven among four Viertausend [brach], wieviele Körbe thousand, how many baskets full of voll Brocken habt ihr aufgehoben? Und fragments took ye up? And they said, sie sagen: Sieben. Seven. 21. Und er sprach zu ihnen: Versteht 8:21 And he said unto them, How is it ihr noch nicht? that ye do not understand? Heilung eines Blinden vgl. Kap. 10,46-52; Mt 9,27-31; 20,29-34; Lk 18,35-43 22. Und sie kommen nach Bethsaida; und 8:22 And he cometh to Bethsaida; and sie bringen ihm einen Blinden und they bring a blind man unto him, and bitten ihn, daß er ihn anrühre. besought him to touch him. 23. Und er faßte den Blinden bei der 8:23 And he took the blind man by the Hand und führte ihn aus dem Dorf hand, and led him out of the town; and hinaus; und als er in seine Augen when he had spit on his eyes, and put gespien [und] ihm die Hände aufgelegt his hands upon him, he asked him if he hatte, fragte er ihn, ob er etwas sehe. saw ought. 24. Und er blickte auf und sagte: Ich 8:24 And he looked up, and said, I see sehe die Menschen, denn ich sehe sie men as trees, walking. wie Bäume umhergehen. 25. Dann legte er wieder die Hände auf 8:25 After that he put his hands again seine Augen, und er sah deutlich, und upon his eyes, and made him look up: er war wiederhergestellt und sah alles and he was restored, and saw every man klar. clearly. 26. Und er schickte ihn nach seinem 8:26 And he sent him away to his Haus und sprach: Auch nicht ins Dorf house, saying, Neither go into the sollst du gehen! town, nor tell it to any in the town. Das Bekenntnis des Petrus Mt 16,13-20; Lk 9,18-21 27. Und Jesus und seine Jünger gingen 8:27 And Jesus went out, and his hinaus in die Dörfer von Cäsarea disciples, into the towns of Caesarea Philippi. Und auf dem Weg fragte er Philippi: and by the way he asked his seine Jünger und sprach zu ihnen: Was disciples, saying unto them, Whom do sagen die Menschen, wer ich bin? men say that I am? 28. Sie aber antworteten ihm und 8:28 And they answered, John the sagten: Johannes der Täufer; und Baptist; but some say, Elias; and andere: Elia; andere aber: einer der others, One of the prophets. Propheten. 29. Und er fragte sie: Ihr aber, was 8:29 And he saith unto them, But whom sagt ihr, wer ich bin? Petrus aber say ye that I am? And Peter answereth antwortet und spricht zu ihm: Du bist and saith unto him, Thou art the Christ. der Christus. 30. Und er redete ihnen ernstlich zu, 8:30 And he charged them that they daß sie mit niemandem über ihn reden should tell no man of him. sollten. Erste Leidensankündigung - Bedingungen der Nachfolge Mt 16,21-28; Lk 9,22-27 31. Und er fing an, sie zu lehren, daß 8:31 And he began to teach them, that der Sohn des Menschen vieles leiden the Son of man must suffer many things, und verworfen werden müsse von den and be rejected of the elders, and of Ältesten und Hohenpriestern und the chief priests, and scribes, and be Schriftgelehrten und daß er getötet killed, and after three days rise again. werden und nach drei Tagen auferstehen müsse. 32. Und er redete das Wort mit 8:32 And he spake that saying openly. Offenheit. Und Petrus nahm ihn And Peter took him, and began to rebuke beiseite und fing an, ihn zu tadeln. him. 33. Er aber wandte sich um und sah 8:33 But when he had turned about and seine Jünger und tadelte Petrus und looked on his disciples, he rebuked sagte: Geh weg hinter mich, Satan! Peter, saying, Get thee behind me, Denn du sinnst nicht auf das, was Satan: for thou savourest not the Gottes, sondern auf das, was der things that be of God, but the things Menschen ist. that be of men. 34. Und als er die Volksmenge samt 8:34 And when he had called the people seinen Jüngern herzugerufen hatte, unto him with his disciples also, he sprach er zu ihnen: Wenn jemand mir said unto them, Whosoever will come nachkommen will, verleugne er sich after me, let him deny himself, and selbst und nehme sein Kreuz auf und take up his cross, and follow me. folge mir nach. 35. Denn wer sein Leben erretten will, 8:35 For whosoever will save his life der wird es verlieren; wer aber sein shall lose it; but whosoever shall lose Leben verliert um meinetwillen und um his life for my sake and the gospel's, des Evangeliums willen, der wird es the same shall save it. erretten. 36. Denn was nützt es einem Menschen, 8:36 For what shall it profit a man, die ganze Welt zu gewinnen und sein if he shall gain the whole world, and Leben einzubüßen? lose his own soul? 37. Denn was könnte ein Mensch als 8:37 Or what shall a man give in Lösegeld für sein Leben geben? exchange for his soul? 38. Denn wer sich meiner und meiner 8:38 Whosoever therefore shall be Worte schämt unter diesem ashamed of me and of my words in this ehebrecherischen und sündigen adulterous and sinful generation; of Geschlecht, dessen wird sich auch der him also shall the Son of man be Sohn des Menschen schämen, wenn er ashamed, when he cometh in the glory of kommen wird in der Herrlichkeit seines his Father with the holy angels. Vaters mit den heiligen Engeln. | NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | Top of Chapter | |