| German
Elberfelder Bibel |
The Gospel of Mark
Chapter 8 |
English
King James Bible |
|
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | End of Chapter |
1. Als in jenen Tagen wieder eine 8:1 In those days the multitude being
große Volksmenge da war und nichts zu very great, and having nothing to eat,
essen hatte, rief er seine Jünger zu Jesus called his disciples unto him,
sich und spricht zu ihnen: and saith unto them,
2. Ich bin innerlich bewegt über die 8:2 I have compassion on the
Volksmenge, denn schon drei Tage harren multitude, because they have now been
sie bei mir aus und haben nichts zu with me three days, and have nothing to
essen; eat:
3. und wenn ich sie hungrig nach Hause 8:3 And if I send them away fasting to
entlasse, so werden sie auf dem Weg their own houses, they will faint by
verschmachten; und einige von ihnen the way: for divers of them came from
sind von weither. far.
4. Und seine Jünger antworteten ihm: 8:4 And his disciples answered him,
Woher wird jemand diese hier in der From whence can a man satisfy these men
Einöde mit Brot sättigen können? with bread here in the wilderness?
5. Und er fragte sie: Wie viele Brote 8:5 And he asked them, How many loaves
habt ihr? Sie aber sagten: Sieben. have ye? And they said, Seven.
6. Und er gebietet der Volksmenge, 8:6 And he commanded the people to sit
sich auf der Erde zu lagern. Und er down on the ground: and he took the
nahm die sieben Brote, dankte, brach seven loaves, and gave thanks, and
sie und gab sie den Jüngern, damit sie brake, and gave to his disciples to set
vorlegten; und sie legten der before them; and they did set them
Volksmenge vor. before the people.
7. Und sie hatten einige kleine 8:7 And they had a few small fishes:
Fische; und er segnete sie und ließ and he blessed, and commanded to set
auch sie vorlegen. them also before them.
8. Und sie aßen und wurden gesättigt; 8:8 So they did eat, and were filled:
und sie hoben auf, was an Brocken and they took up of the broken meat
übrigblieb, sieben Körbe. that was left seven baskets.
9. Es waren aber etwa viertausend; und 8:9 And they that had eaten were about
er entließ sie. four thousand: and he sent them away.
Zeichenforderung - Warnung vor dem
Sauerteig der Pharisäer und des Herodes
Mt 16,1-12
10. Und er stieg sogleich mit seinen 8:10 And straightway he entered into a
Jüngern in das Schiff und kam in die ship with his disciples, and came into
Gegend von Dalmanutha. the parts of Dalmanutha.
11. Und die Pharisäer kamen heraus und 8:11 And the Pharisees came forth, and
fingen an, mit ihm zu streiten, indem began to question with him, seeking of
sie von ihm ein Zeichen vom Himmel him a sign from heaven, tempting him.
begehrten, um ihn zu versuchen.
12. Und er seufzte auf in seinem Geist 8:12 And he sighed deeply in his
und spricht: Was begehrt dieses spirit, and saith, Why doth this
Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich generation seek after a sign? verily I
sage euch: Nimmermehr wird diesem say unto you, There shall no sign be
Geschlecht ein Zeichen gegeben werden! given unto this generation.
13. Und er ließ sie [stehen], stieg 8:13 And he left them, and entering
wieder in das Schiff und fuhr an das into the ship again departed to the
jenseitige Ufer. other side.
14. Und sie vergaßen, Brote 8:14 Now the disciples had forgotten
mitzunehmen, und außer einem Brot to take bread, neither had they in the
hatten sie nichts bei sich auf dem ship with them more than one loaf.
Schiff.
15. Und er gebot ihnen und sprach: 8:15 And he charged them, saying, Take
Sehet zu, hütet euch vor dem Sauerteig heed, beware of the leaven of the
der Pharisäer und dem Sauerteig des Pharisees, and of the leaven of Herod.
Herodes.
16. Und sie überlegten miteinander: 8:16 And they reasoned among
Weil wir keine Brote haben. themselves, saying, It is because we
have no bread.
17. Und er erkannte es und spricht zu 8:17 And when Jesus knew it, he saith
ihnen: Was überlegt ihr, weil ihr unto them, Why reason ye, because ye
keine Brote habt? Begreift ihr noch have no bread? perceive ye not yet,
nicht und versteht ihr nicht? Habt ihr neither understand? have ye your heart
euer Herz verhärtet? yet hardened?
18. Augen habt ihr und seht nicht? Und 8:18 Having eyes, see ye not? and
Ohren habt ihr und hört nicht? Und having ears, hear ye not? and do ye not
erinnert ihr euch nicht, remember?
19. als ich die fünf Brote unter die 8:19 When I brake the five loaves
Fünftausend brach, wie viele Handkörbe among five thousand, how many baskets
voll Brocken ihr aufgehoben habt? Sie full of fragments took ye up? They say
sagen zu ihm: Zwölf. unto him, Twelve.
20. Als [ich] die sieben unter die 8:20 And when the seven among four
Viertausend [brach], wieviele Körbe thousand, how many baskets full of
voll Brocken habt ihr aufgehoben? Und fragments took ye up? And they said,
sie sagen: Sieben. Seven.
21. Und er sprach zu ihnen: Versteht 8:21 And he said unto them, How is it
ihr noch nicht? that ye do not understand?
Heilung eines Blinden
vgl. Kap. 10,46-52; Mt 9,27-31;
20,29-34; Lk 18,35-43
22. Und sie kommen nach Bethsaida; und 8:22 And he cometh to Bethsaida; and
sie bringen ihm einen Blinden und they bring a blind man unto him, and
bitten ihn, daß er ihn anrühre. besought him to touch him.
23. Und er faßte den Blinden bei der 8:23 And he took the blind man by the
Hand und führte ihn aus dem Dorf hand, and led him out of the town; and
hinaus; und als er in seine Augen when he had spit on his eyes, and put
gespien [und] ihm die Hände aufgelegt his hands upon him, he asked him if he
hatte, fragte er ihn, ob er etwas sehe. saw ought.
24. Und er blickte auf und sagte: Ich 8:24 And he looked up, and said, I see
sehe die Menschen, denn ich sehe sie men as trees, walking.
wie Bäume umhergehen.
25. Dann legte er wieder die Hände auf 8:25 After that he put his hands again
seine Augen, und er sah deutlich, und upon his eyes, and made him look up:
er war wiederhergestellt und sah alles and he was restored, and saw every man
klar. clearly.
26. Und er schickte ihn nach seinem 8:26 And he sent him away to his
Haus und sprach: Auch nicht ins Dorf house, saying, Neither go into the
sollst du gehen! town, nor tell it to any in the town.
Das Bekenntnis des Petrus
Mt 16,13-20; Lk 9,18-21
27. Und Jesus und seine Jünger gingen 8:27 And Jesus went out, and his
hinaus in die Dörfer von Cäsarea disciples, into the towns of Caesarea
Philippi. Und auf dem Weg fragte er Philippi: and by the way he asked his
seine Jünger und sprach zu ihnen: Was disciples, saying unto them, Whom do
sagen die Menschen, wer ich bin? men say that I am?
28. Sie aber antworteten ihm und 8:28 And they answered, John the
sagten: Johannes der Täufer; und Baptist; but some say, Elias; and
andere: Elia; andere aber: einer der others, One of the prophets.
Propheten.
29. Und er fragte sie: Ihr aber, was 8:29 And he saith unto them, But whom
sagt ihr, wer ich bin? Petrus aber say ye that I am? And Peter answereth
antwortet und spricht zu ihm: Du bist and saith unto him, Thou art the Christ.
der Christus.
30. Und er redete ihnen ernstlich zu, 8:30 And he charged them that they
daß sie mit niemandem über ihn reden should tell no man of him.
sollten.
Erste Leidensankündigung - Bedingungen
der Nachfolge
Mt 16,21-28; Lk 9,22-27
31. Und er fing an, sie zu lehren, daß 8:31 And he began to teach them, that
der Sohn des Menschen vieles leiden the Son of man must suffer many things,
und verworfen werden müsse von den and be rejected of the elders, and of
Ältesten und Hohenpriestern und the chief priests, and scribes, and be
Schriftgelehrten und daß er getötet killed, and after three days rise again.
werden und nach drei Tagen auferstehen
müsse.
32. Und er redete das Wort mit 8:32 And he spake that saying openly.
Offenheit. Und Petrus nahm ihn And Peter took him, and began to rebuke
beiseite und fing an, ihn zu tadeln. him.
33. Er aber wandte sich um und sah 8:33 But when he had turned about and
seine Jünger und tadelte Petrus und looked on his disciples, he rebuked
sagte: Geh weg hinter mich, Satan! Peter, saying, Get thee behind me,
Denn du sinnst nicht auf das, was Satan: for thou savourest not the
Gottes, sondern auf das, was der things that be of God, but the things
Menschen ist. that be of men.
34. Und als er die Volksmenge samt 8:34 And when he had called the people
seinen Jüngern herzugerufen hatte, unto him with his disciples also, he
sprach er zu ihnen: Wenn jemand mir said unto them, Whosoever will come
nachkommen will, verleugne er sich after me, let him deny himself, and
selbst und nehme sein Kreuz auf und take up his cross, and follow me.
folge mir nach.
35. Denn wer sein Leben erretten will, 8:35 For whosoever will save his life
der wird es verlieren; wer aber sein shall lose it; but whosoever shall lose
Leben verliert um meinetwillen und um his life for my sake and the gospel's,
des Evangeliums willen, der wird es the same shall save it.
erretten.
36. Denn was nützt es einem Menschen, 8:36 For what shall it profit a man,
die ganze Welt zu gewinnen und sein if he shall gain the whole world, and
Leben einzubüßen? lose his own soul?
37. Denn was könnte ein Mensch als 8:37 Or what shall a man give in
Lösegeld für sein Leben geben? exchange for his soul?
38. Denn wer sich meiner und meiner 8:38 Whosoever therefore shall be
Worte schämt unter diesem ashamed of me and of my words in this
ehebrecherischen und sündigen adulterous and sinful generation; of
Geschlecht, dessen wird sich auch der him also shall the Son of man be
Sohn des Menschen schämen, wenn er ashamed, when he cometh in the glory of
kommen wird in der Herrlichkeit seines his Father with the holy angels.
Vaters mit den heiligen Engeln.
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | Top of Chapter | |