German
Elberfelder Bibel |
The Gospel of Mark
Chapter 6 |
English
King James Bible |
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | End of Chapter | 1. Und er ging von dort weg und kam in 6:1 And he went out from thence, and seine Vaterstadt, und seine Jünger came into his own country; and his folgten ihm nach. disciples follow him. 2. Und als es Sabbat geworden war, 6:2 And when the sabbath day was come, fing er an, in der Synagoge zu lehren; he began to teach in the synagogue: and und viele, die zuhörten, erstaunten many hearing him were astonished, und sagten: Woher [hat] der das? Und saying, From whence hath this man these was ist das für eine Weisheit, die ihm things? and what wisdom is this which gegeben ist, und solche Wunderwerke is given unto him, that even such geschehen durch seine Hände? mighty works are wro by his hands? 3. Ist dieser nicht der Zimmermann, 6:3 Is not this the carpenter, the son der Sohn der Maria und ein Bruder des of Mary, the brother of James, and Jakobus und Joses und Judas und Simon? Joses, and of Juda, and Simon? and are Und sind nicht seine Schwestern hier not his sisters here with us? And they bei uns? Und sie ärgerten sich über were offended at him. ihn. 4. Und Jesus sprach zu ihnen: Ein 6:4 But Jesus, said unto them, A Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in prophet is not without honour, but in seiner Vaterstadt und unter seinen his own country, and among his own kin, Verwandten und in seinem Haus. and in his own house. 5. Und er konnte dort kein Wunderwerk 6:5 And he could there do no mighty tun, außer daß er wenigen Schwachen work, save that he laid his hands upon die Hände auflegte und sie heilte. a few sick folk, and healed them. 6. Und er wunderte sich über ihren 6:6 And he marvelled because of their Unglauben. Und er zog durch die Dörfer unbelief. And he went round about the ringsum und lehrte. villages, teaching. Aussendung der zwölf Apostel Mt 10,5-15; Lk 9,1-6; vgl. Lk 10,1-12 7. Und er ruft die Zwölf herbei; und 6:7 And he called unto him the twelve, er fing an, sie zu zwei und zwei and began to send them forth by two and auszusenden, und gab ihnen Vollmacht two; and gave them power over unclean über die unreinen Geister. spirits; 8. Und er gebot ihnen, daß sie nichts 6:8 And commanded them that they mit auf den Weg nehmen sollten als nur should take nothing for their journey, einen Stab; kein Brot, keine Tasche, save a staff only; no scrip, no bread, keine Münze im Gürtel, no money in their purse: 9. sondern Sandalen untergebunden. Und 6:9 But be shod with sandals; and not zieht nicht zwei Unterkleider an! put on two coats. 10. Und er sprach zu ihnen: Wo ihr in 6:10 And he said unto them, In what ein Haus eintretet, dort bleibt, bis place soever ye enter into an house, ihr von dort weggeht. there abide till ye depart from that place. 11. Und welcher Ort euch nicht 6:11 And whosoever shall not receive aufnehmen und wo man euch nicht you, nor hear you, when ye depart anhören wird, von dort geht hinaus und thence, shake off the dust under your schüttelt den Staub ab, der unter euren feet for a testimony against them. Füßen ist, ihnen zum Zeugnis. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than that city. 12. Und sie zogen aus und predigten, 6:12 And they went out, and preached daß sie Buße tun sollten; that men should repent. 13. und sie trieben viele Dämonen aus 6:13 And they cast out many devils, und salbten viele Schwache mit Öl und and anointed with oil many that were heilten sie. sick, and healed them. Der Tod des Täufers Mt 14,1-12; Lk 3,19.20; 9,7-9 14. Und der König Herodes hörte [von 6:14 And king Herod heard of him; (for ihm] - denn sein Name war bekannt his name was spread abroad:) and he geworden - und sagte: Johannes der said, That John the Baptist was risen Täufer ist aus den Toten auferstanden, from the dead, and therefore mighty und deswegen wirken die Wunderkräfte works do shew forth themselves in him. in ihm. 15. Andere aber sagten: Es ist Elia; 6:15 Others said, That it is Elias. andere aber sagten: [Es ist] ein And others said, That it is a prophet, Prophet wie einer der Propheten. or as one of the prophets. 16. Als aber Herodes es hörte, sagte 6:16 But when Herod heard thereof, he er: Johannes, den ich enthauptet habe, said, It is John, whom I beheaded: he der ist auferweckt worden. is risen from the dead. 17. Denn er, Herodes, hatte 6:17 For Herod himself had sent forth hingesandt und den Johannes greifen und and laid hold upon John, and bound him ihn im Gefängnis binden lassen, um der in prison for Herodias' sake, his Herodias willen, der Frau seines brother Philip's wife: for he had Bruders Philippus, weil er sie married her. geheiratet hatte. 18. Denn Johannes hatte dem Herodes 6:18 For John had said unto Herod, It gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, die is not lawful for thee to have thy Frau deines Bruders zu haben. brother's wife. 19. Die Herodias aber trug [es] ihm 6:19 Therefore Herodias had a quarrel nach und wollte ihn töten, und sie against him, and would have killed him; konnte nicht; but she could not: 20. denn Herodes fürchtete den 6:20 For Herod feared John, knowing Johannes, da er wußte, daß er ein that he was a just man and an holy, and gerechter und heiliger Mann war, und observed him; and when he heard him, he er beschützte ihn; und wenn er ihn did many things, and heard him gladly. gehört hatte, war er in groáer Verlegenheit, und er hörte ihn gern. 21. Und als ein geeigneter Tag kam, 6:21 And when a convenient day was als Herodes an seinem Geburtstag come, that Herod on his birthday made a seinen Großen und den Obersten und den supper to his lords, high captains, and Vornehmsten von Galiläa ein Gastmahl chief estates of Galilee; gab, 22. kam ihre, der Herodias, Tochter 6:22 And when the daughter of the said herein und tanzte, und sie gefiel dem Herodias came in, and danced, and Herodes und denen, die mit zu Tisch pleased Herod and them that sat with lagen. Und der König sprach zu dem him, the king said unto the damsel, Ask Mädchen: Bitte mich, um was du willst, of me whatsoever thou wilt, and I will und ich werde es dir geben. give it thee. 23. Und er schwor ihr: Um was du mich 6:23 And he sware unto her, Whatsoever auch bitten wirst, ich werde es dir thou shalt ask of me, I will give it geben bis zur Hälfte meines Reiches. thee, unto the half of my kingdom. 24. Und sie ging hinaus und sagte zu 6:24 And she went forth, and said unto ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? her mother, What shall I ask? And she Die aber sprach: Um das Haupt said, The head of John the Baptist. Johannes} des Täufers. 25. Und sie ging sogleich mit Eile zu 6:25 And she came in straightway with dem König hinein und bat und sagte: haste unto the king, and asked, saying, Ich will, daß du mir sofort auf einer I will that thou give me by and by in a Schüssel das Haupt Johannes} des charger the head of John the Baptist. Täufers gibst. 26. Und der König wurde sehr betrübt; 6:26 And the king was exceeding sorry; doch um der Eide und um derer willen, yet for his oath's sake, and for their die mit zu Tisch lagen, wollte er sie sakes which sat with him, he would not nicht zurückweisen. reject her. 27. Und sogleich schickte der König 6:27 And immediately the king sent an einen Henker und befahl, sein Haupt zu executioner, and commanded his head to bringen. Und der ging hin und be brought: and he went and beheaded enthauptete ihn im Gefängnis. him in the prison, 28. Und er brachte sein Haupt auf 6:28 And brought his head in a einer Schüssel und gab es dem Mädchen, charger, and gave it to the damsel: and und das Mädchen gab es ihrer Mutter. the damsel gave it to her mother. 29. Und als seine Jünger es hörten, 6:29 And when his disciples heard of kamen sie und nahmen seinen Leichnam it, they came and took up his corpse, und legten ihn in eine Gruft. and laid it in a tomb. Speisung der Fünftausend Mt 14,13-21; Lk 9,10-17; Joh 6,1-15; vgl. Kap. 8,1-9; Mt 15,32-39 30. Und die Apostel versammeln sich zu 6:30 And the apostles gathered Jesus; und sie berichteten ihm alles, themselves together unto Jesus, and was sie getan und was sie gelehrt told him all things, both what they had hatten. done, and what they had taught. 31. Und er sprach zu ihnen: Kommt, ihr 6:31 And he said unto them, Come ye selbst allein, an einen öden Ort und yourselves apart into a desert place, ruht ein wenig aus! Denn derer, die and rest a while: for there were many kamen und gingen, waren viele, und sie coming and going, and they had no fanden nicht einmal Zeit, um zu essen. leisure so much as to eat. 32. Und sie fuhren in einem Schiff 6:32 And they departed into a desert allein an einen öden Ort; place by ship privately. 33. und viele sahen sie wegfahren und 6:33 And the people saw them erkannten sie und liefen zu Fuß von departing, and many knew him, and ran allen Städten dorthin zusammen und afoot thither out of all cities, and kamen ihnen zuvor. outwent them, and came together unto him. 34. Und als Jesus aus [dem Schiff] 6:34 And Jesus, when he came out, saw trat, sah er eine große Volksmenge und much people, and was moved with wurde innerlich bewegt über sie; denn compassion toward them, because they sie waren wie Schafe, die keinen were as sheep not having a shepherd: Hirten haben. Und er fing an, sie and he began to teach them many things. vieles zu lehren. 35. Und als es schon spät am Tag war, 6:35 And when the day was now far traten seine Jünger zu ihm und sagen: spent, his disciples came unto him, and Der Ort ist öde, und es ist schon spät said, This is a desert place, and now am Tag; the time is far passed: 36. entlaß sie, damit sie auf die 6:36 Send them away, that they may go umliegenden Höfe und in die Dörfer into the country round about, and into gehen und sich etwas zu essen kaufen! the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. 37. Er aber antwortete und sprach zu 6:37 He answered and said unto them, ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen! Und Give ye them to eat. And they say unto sie sagen zu ihm: Sollen wir hingehen him, Shall we go and buy two hundred und für zweihundert Denare Brot kaufen pennyworth of bread, and give them to und ihnen zu essen geben? eat? 38. Er aber spricht zu ihnen: Wieviel 6:38 He saith unto them, How many Brote habt ihr? Geht hin, seht nach! loaves have ye? go and see. And when Und als sie es festgestellt hatten, they knew, they say, Five, and two sagen sie: Fünf, und zwei Fische. fishes. 39. Und er befahl ihnen, daß sie sich 6:39 And he commanded them to make all alle nach Tischgemeinschaften auf dem sit down by companies upon the green grünen Grase lagerten. grass. 40. Und sie lagerten sich in Gruppen 6:40 And they sat down in ranks, by zu je hundert und je fünfzig. hundreds, and by fifties. 41. Und er nahm die fünf Brote und die 6:41 And when he had taken the five zwei Fische, blickte auf zum Himmel, loaves and the two fishes, he looked up dankte und brach die Brote und gab sie to heaven, and blessed, and brake the den Jüngern, damit sie ihnen loaves, and gave them to his disciples vorlegten; und die zwei Fische teilte to set before them; and the two fishes er unter alle. divided he among them all. 42. Und sie aßen alle und wurden 6:42 And they did all eat, and were gesättigt. filled. 43. Und sie hoben auf an Brocken zwölf 6:43 And they took up twelve baskets Handkörbe voll und von den Fischen. full of the fragments, and of the fishes. 44. Und es waren derer, die die Brote 6:44 And they that did eat of the gegessen hatten, fünftausend Männer. loaves were about five thousand men. Jesus geht auf dem See Mt 14,22-33; Joh 6,16-21 45. Und sogleich nötigte er seine 6:45 And straightway he constrained Jünger, in das Schiff zu steigen und his disciples to get into the ship, and an das jenseitige Ufer nach Bethsaida to go to the other side before unto vorauszufahren, während er selbst die Bethsaida, while he sent away the Volksmenge entläßt. people. 46. Und nachdem er sie verabschiedet 6:46 And when he had sent them away, hatte, ging er auf den Berg, um zu he departed into a mountain to pray. beten. 47. Und als es Abend geworden, war das 6:47 And when even was come, the ship Schiff mitten auf dem See und er was in the midst of the sea, and he allein auf dem Land. alone on the land. 48. Und als er sie beim Rudern Not 6:48 And he saw them toiling in leiden sah, denn der Wind war ihnen rowing; for the wind was contrary unto entgegen, kommt er um die vierte them: and about the fourth watch of the Nachtwache zu ihnen, indem er auf dem night he cometh unto them, walking upon See einherging; und er wollte an ihnen the sea, and would have passed by them. vorübergehen. 49. Sie aber sahen ihn auf dem See 6:49 But when they saw him walking einhergehen und meinten, es sei ein upon the sea, they supposed it had been Gespenst und schrien auf; a spirit, and cried out: 50. denn alle sahen ihn und wurden 6:50 For they all saw him, and were bestürzt. Er aber redet sogleich mit troubled. And immediately he talked ihnen und spricht zu ihnen: Seid guten with them, and saith unto them, Be of Mutes! Ich bin}s. Fürchtet euch nicht! good cheer: it is I; be not afraid. 51. Und er stieg zu ihnen in das 6:51 And he went up unto them into the Schiff, und der Wind legte sich. Und ship; and the wind ceased: and they sie entsetzten sich sehr über die were sore amazed in themselves beyond Maßen; measure, and wondered. 52. denn sie waren durch die Brote 6:52 For they considered not the nicht verständig geworden, sondern ihr miracle of the loaves: for their heart Herz war verhärtet. was hardened. Heilung vieler Kranker Mt 14,34-36 53. Und als sie hinübergefahren waren, 6:53 And when they had passed over, kamen sie in das Land Genezareth und they came into the land of Gennesaret, legten an. and drew to the shore. 54. Und als sie aus dem Schiff 6:54 And when they were come out of stiegen, erkannten sie ihn sogleich the ship, straightway they knew him, 55. und liefen in jener ganzen Gegend 6:55 And ran through that whole region umher und fingen an, die Kranken auf round about, and began to carry about den Betten hierhin und dorthin zu in beds those that were sick, where tragen, [von] wo sie hörten, daß er they heard he was. sei. 56. Und wo auch immer er in Dörfer 6:56 And whithersoever he entered, oder Städte oder in Gehöfte into villages, or cities, or country, hineinging, legten sie die Kranken auf they laid the sick in the streets, and den Marktplätzen hin und baten ihn, besought him that they might touch if daß sie nur die Quaste seines Kleides it were but the border of his garment: anrühren dürften; und alle, die ihn and as many as touched him were made anrührten, wurden geheilt. whole. | NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |12 | 13 | 14 |15 | 16 | Top of Chapter | |