German
Elberfelder Bibel |
Romans
Chapter 15 |
English
King James Bible |
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | End of Chapter | 1. Wir aber, die Starken, sind 15:1 We then that are strong ought to verpflichtet, die Schwachheiten der bear the infirmities of the weak, and Kraftlosen zu tragen und nicht uns not to please ourselves. selbst zu gefallen. 2. Jeder von uns gefalle dem Nächsten 15:2 Let every one of us please his zum Guten, zur Erbauung. neighbour for his good to edification. 3. Denn auch der Christus hat nicht 15:3 For even Christ pleased not sich selbst gefallen, sondern wie himself; but, as it is written, The geschrieben steht: `Die Schmähungen reproaches of them that reproached thee derer, die dich schmähen, sind auf mich fell on me. gefallen. 4. Denn alles, was zuvor geschrieben 15:4 For whatsoever things were ist, ist zu unserer Belehrung written aforetime were written for our geschrieben, damit wir durch das learning, that we through patience and Ausharren und durch die Ermunterung der comfort of the scriptures might have Schriften die Hoffnung haben. hope. 5. Der Gott des Ausharrens und der 15:5 Now the God of patience and Ermunterung aber gebe euch, consolation grant you to be likeminded gleichgesinnt zu sein untereinander, one toward another according to Christ Christus Jesus gemäß, Jesus: 6. damit ihr einmütig mit einem Munde 15:6 That ye may with one mind and one den Gott und Vater unseres Herrn Jesus mouth glorify God, even the Father of Christus verherrlicht. our Lord Jesus Christ. 7. Deshalb nehmt einander auf, wie 15:7 Wherefore receive ye one another, auch der Christus euch aufgenommen hat, as Christ also received us to the glory zu Gottes Herrlichkeit. of God. 8. Denn ich sage, daß Christus ein 15:8 Now I say that Jesus Christ was a Diener der Beschneidung geworden ist um minister of the circumcision for the der Wahrheit Gottes willen, um die truth of God, to confirm the promises Verheißungen der Väter zu bestätigen, made unto the fathers: 9. damit die Nationen aber Gott 15:9 And that the Gentiles might verherrlichen möchten um der glorify God for his mercy; as it is Begnadigung willen, wie geschrieben written, For this cause I will confess steht: `Darum werde ich dich bekennen to thee among the Gentiles, and sing unter den Nationen und deinem Namen unto thy name. lobsingen. 10. Und wieder sagt er: `Seid 15:10 And again he saith, Rejoice, ye fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volk! Gentiles, with his people. 11. Und wieder: `Lobt den Herrn, alle 15:11 And again, Praise the Lord, all Nationen, und alle Völker sollen ihn ye Gentiles; and laud him, all ye preisen! people. 12. Und wieder sagt Jesaja: `Es wird 15:12 And again, Esaias saith, There sein die Wurzel Jesses, und der da shall be a root of Jesse, and he that aufsteht, über die Nationen zu shall rise to reign over the Gentiles; herrschen - auf den werden die Nationen in him shall the Gentiles trust. hoffen. 13. Der Gott der Hoffnung aber erfülle 15:13 Now the God of hope fill you euch mit aller Freude und allem Frieden with all joy and peace in believing, im Glauben, damit ihr überreich seiet that ye may abound in hope, through the in der Hoffnung durch die Kraft des power of the Holy Ghost. Heiligen Geistes! Rechtfertigung des Briefes 14. Ich bin aber, meine Brüder, auch 15:14 And I myself also am persuaded selbst im Blick auf euch überzeugt, daß of you, my brethren, that ye also are auch ihr selbst voll Güte seid, erfüllt full of goodness, filled with all mit aller Erkenntnis, fähig, auch knowledge, able also to admonish one einander zu ermahnen. another. 15. Ich habe aber zum Teil euch etwas 15:15 Nevertheless, brethren, I have kühn geschrieben, um euch zu erinnern written the more boldly unto you in wegen der mir von Gott verliehenen some sort, as putting you in mind, Gnade, because of the grace that is given to me of God, 16. ein Diener Christi Jesu zu sein 15:16 That I should be the minister of für die Nationen, der priesterlich am Jesus Christ to the Gentiles, Evangelium Gottes dient, damit das ministering the gospel of God, that the Opfer der Nationen angenehm werde, offering up of the Gentiles might be geheiligt durch den Heiligen Geist. acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. 17. Ich habe also in Christus Jesus 15:17 I have therefore whereof I may etwas zum Rühmen in den Dingen vor Gott. glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. 18. Denn ich werde nicht wagen, etwas 15:18 For I will not dare to speak of von dem zu reden, was Christus nicht any of those things which Christ hath durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der not wrought by me, to make the Gentiles Nationen durch Wort und Werk, obedient, by word and deed, 19. in der Kraft der Zeichen und 15:19 Through mighty signs and Wunder, in der Kraft des Geistes, so wonders, by the power of the Spirit of daß ich von Jerusalem und ringsumher God; so that from Jerusalem, and round bis nach Illyrien das Evangelium des about unto Illyricum, I have fully Christus völlig verkündigt habe. preached the gospel of Christ. 20. So aber setze ich meine Ehre 15:20 Yea, so have I strived to preach darein, das Evangelium zu predigen, the gospel, not where Christ was named, nicht da, wo Christus genannt worden lest I should build upon another man's ist, damit ich nicht auf eines anderen foundation: Grund baue; 21. sondern wie geschrieben steht: 15:21 But as it is written, To whom he `Denen nicht von ihm verkündigt wurde, was not spoken of, they shall see: and die sollen sehen, und die nicht gehört they that have not heard shall haben, sollen verstehen. understand. Reisepläne des Apostels - Ankündigung seines Besuches in Rom 22. Deshalb bin ich auch oftmals 15:22 For which cause also I have been verhindert worden, zu euch zu kommen. much hindered from coming to you. 23. Nun aber, da ich in diesen 15:23 But now having no more place in Gegenden keinen Raum mehr habe und seit these parts, and having a great desire vielen Jahren ein großes Verlangen, zu these many years to come unto you; euch zu kommen, 24. falls ich nach Spanien reise - 15:24 Whensoever I take my journey denn ich hoffe, auf der Durchreise euch into Spain, I will come to you: for I zu sehen und von euch dorthin geleitet trust to see you in my journey, and to zu werden, wenn ich euch vorher etwas be brought on my way thitherward by genossen habe -, you, if first I be somewhat filled with your company. 25. nun aber reise ich nach Jerusalem 15:25 But now I go unto Jerusalem to im Dienst für die Heiligen. minister unto the saints. 26. Denn es hat Mazedonien und Achaja 15:26 For it hath pleased them of wohlgefallen, eine Beisteuer zu leisten Macedonia and Achaia to make a certain für die Bedürftigen unter den Heiligen, contribution for the poor saints which die in Jerusalem sind. are at Jerusalem. 27. Es hat ihnen nämlich 15:27 It hath pleased them verily; and wohlgefallen, auch sind sie ihre their debtors they are. For if the Schuldner. Denn wenn die Nationen ihrer Gentiles have been made partakers of geistlichen [Güter] teilhaftig geworden their spiritual things, their duty is sind, so sind sie verpflichtet, ihnen also to minister unto them in carnal auch in den leiblichen zu dienen. things. 28. Wenn ich dies nun vollbracht und 15:28 When therefore I have performed diese Frucht ihnen versiegelt habe, so this, and have sealed to them this will ich über euch nach Spanien reisen. fruit, I will come by you into Spain. 29. Ich weiß aber, daß, wenn ich zu 15:29 And I am sure that, when I come euch komme, ich in der Fülle des Segens unto you, I shall come in the fulness Christi kommen werde. of the blessing of the gospel of Christ. 30. Ich ermahne euch aber, Brüder, 15:30 Now I beseech you, brethren, for durch unseren Herrn Jesus Christus und the Lord Jesus Christ's sake, and for durch die Liebe des Geistes, mit mir zu the love of the Spirit, that ye strive kämpfen in den Gebeten für mich zu Gott, together with me in your prayers to God for me; 31. damit ich von den Ungehorsamen in 15:31 That I may be delivered from Judäa errettet werde und mein Dienst them that do not believe in Judaea; and für Jerusalem den Heiligen angenehm sei; that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; 32. damit ich durch den Willen Gottes 15:32 That I may come unto you with mit Freuden zu euch komme und mich mit joy by the will of God, and may with euch erquicke. you be refreshed. 33. Der Gott des Friedens aber sei 15:33 Now the God of peace be with you mit euch allen! Amen. all. Amen. | NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | Top of Chapter | |