German
Elberfelder Bibel |
Gospel of John
Chapter 1 |
English
King James Bible |
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | End of Chapter | Das ewige Wort 1. Im Anfang war das Wort, und das 1:1 In the beginning was the Word, and Wort war bei Gott, und das Wort war the Word was with God, and the Word was Gott. God. 2. Dieses war im Anfang bei Gott. 1:2 The same was in the beginning with God. 3. Alles wurde durch dasselbe, und 1:3 All things were made by him; and ohne dasselbe wurde auch nicht eines, without him was not any thing made that das geworden ist. was made. 4. In ihm war Leben, und das Leben war 1:4 In him was life; and the life was das Licht der Menschen. the light of men. 5. Und das Licht scheint in der 1:5 And the light shineth in darkness; Finsternis, und die Finsternis hat es and the darkness comprehended it not. nicht erfaßt. Die Fleischwerdung des Wortes 6. Da war ein Mensch, von Gott 1:6 There was a man sent from God, gesandt, sein Name Johannes. whose name was John. 7. Dieser kam zum Zeugnis, daß er 1:7 The same came for a witness, to zeugte von dem Licht, damit alle durch bear witness of the Light, that all men ihn glaubten. through him might believe. 8. Er war nicht das Licht, sondern [er 1:8 He was not that Light, but was kam,] daß er zeugte von dem Licht. sent to bear witness of that Light. 9. Das war das wahrhaftige Licht, das, 1:9 That was the true Light, which in die Welt kommend, jeden Menschen lighteth every man that cometh into the erleuchtet. world. 10. Er war in der Welt, und die Welt 1:10 He was in the world, and the wurde durch ihn, und die Welt kannte world was made by him, and the world ihn nicht. knew him not. 11. Er kam in das Seine, und die 1:11 He came unto his own, and his own Seinen nahmen ihn nicht an; received him not. 12. so viele ihn aber aufnahmen, denen 1:12 But as many as received him, to gab er das Recht, Kinder Gottes zu them gave he power to become the sons werden, denen, die an seinen Namen of God, even to them that believe on glauben; his name: 13. die nicht aus Geblüt, noch aus dem 1:13 Which were born, not of blood, Willen des Fleisches, noch aus dem nor of the will of the flesh, nor of Willen des Mannes, sondern aus Gott the will of man, but of God. geboren sind. 14. Und das Wort wurde Fleisch und 1:14 And the Word was made flesh, and wohnte unter uns, und wir haben seine dwelt among us, (and we beheld his Herrlichkeit angeschaut, eine glory, the glory as of the only Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom begotten of the Father,) full of grace Vater, voller Gnade und Wahrheit. - and truth. 15. Johannes zeugt von ihm und rief 1:15 John bare witness of him, and und sprach: Dieser war es, von dem ich cried, saying, This was he of whom I sagte: Der nach mir kommt, ist vor spake, He that cometh after me is mir, denn er war eher als ich. - preferred before me: for he was before me. 16. Denn aus seiner Füllehaben wir 1:16 And of his fulness have all we alle empfangen, und [zwar] Gnade um received, and grace for grace. Gnade. 17. Denn das Gesetz wurde durch Mose 1:17 For the law was given by Moses, gegeben; die Gnade und die Wahrheit but grace and truth came by Jesus ist durch Jesus Christus geworden. Christ. 18 Niemand hat Gott jemals gesehen; 1:18 No man hath seen God at any time, der eingeborene Sohn, der in des the only begotten Son, which is in the Vaters Schoß ist, der hat [ihn] bosom of the Father, he hath declared kundgemacht. him. Des Täufers Zeugnis über sich vgl. Mt 3,1-12; Mk 1,1-8; Lk 3,1-18 19. Und dies ist das Zeugnis des 1:19 And this is the record of John, Johannes, als die Juden aus Jerusalem when the Jews sent priests and Levites Priester und Leviten sandten, damit from Jerusalem to ask him, Who art thou? sie ihn fragen sollten: Wer bist du? 20. Und er bekannte und leugnete 1:20 And he confessed, and denied not; nicht, und er bekannte: Ich bin nicht but confessed, I am not the Christ. der Christus. 21. Und sie fragten ihn: Was denn? 1:21 And they asked him, What then? Bist du Elia? Und er sagt: Ich bin}s Art thou Elias? And he saith, I am not. nicht. Bist du der Prophet? Und er Art thou that prophet? And he answered, antwortete: Nein. No. 22. Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist 1:22 Then said they unto him, Who art du? Damit wir Antwort geben denen, die thou? that we may give an answer to uns gesandt haben. Was sagst du von them that sent us. What sayest thou of dir selbst? thyself? 23. Er sprach: Ich bin die `Stimme 1:23 He said, I am the voice of one eines Rufenden in der Wüste: Macht crying in the wilderness, Make straight gerade den Weg des Herrn, wie Jesaja, the way of the Lord, as said the der Prophet, gesagt hat. prophet Esaias. 24. Und sie waren abgesandt von den 1:24 And they which were sent were of Pharisäern. the Pharisees. 25. Und sie fragten ihn und sprachen 1:25 And they asked him, and said unto zu ihm: Was taufst du denn, wenn du him, Why baptizest thou then, if thou nicht der Christus bist, noch Elia, be not that Christ, nor Elias, neither noch der Prophet? that prophet? 26. Johannes antwortete ihnen und 1:26 John answered them, saying, I sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten baptize with water: but there standeth unter euch steht, den ihr nicht kennt, one among you, whom ye know not; 27. der nach mir kommt, und ich bin 1:27 He it is, who coming after me is nicht würdig, ihm den Riemen seiner preferred before me, whose shoe's Sandale zu lösen. latchet I am not worthy to unloose. 28. Dies geschah zu Bethanien, 1:28 These things were done in jenseits des Jordan, wo Johannes Bethabara beyond Jordan, where John was taufte. baptizing. Des Täufers Zeugnis über Jesus vgl. Mt 3,13-17; Mk 1,9-11; Lk 3,21.22 29. Am folgenden Tag sieht er Jesus zu 1:29 The next day John seeth Jesus sich kommen und spricht: Siehe, das coming unto him, and saith, Behold the Lamm Gottes, das die Sünde der Welt Lamb of God, which taketh away the sin wegnimmt. of the world. 30. Dieser ist es, von dem ich sagte: 1:30 This is he of whom I said, After Nach mir kommt ein Mann, der vor mir me cometh a man which is preferred ist, denn er war eher als ich. before me: for he was before me. 31. Und ich kannte ihn nicht; aber 1:31 And I knew him not: but that he damit er Israel offenbar werde, should be made manifest to Israel, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser therefore am I come baptizing with zu taufen. water. 32. Und Johannes bezeugte und sprach: 1:32 And John bare record, saying, I Ich schaute den Geist wie eine Taube saw the Spirit descending from heaven aus dem Himmel herabfahren, und er like a dove, and it abode upon him. blieb auf ihm. 33. Und ich kannte ihn nicht; aber der 1:33 And I knew him not: but he that mich gesandt hat, mit Wasser zu sent me to baptize with water, the same taufen, der sprach zu mir: Auf welchen said unto me, Upon whom thou shalt see du sehen wirst den Geist the Spirit descending, and remaining on herabßùßßùßßùßßùßfahren und auf ihm him, the same is he which baptizeth bleiben, dieser ist es, der mit with the Holy Ghost. Heiligem Geist tauft. 34. Und ich habe gesehen und habe 1:34 And I saw, and bare record that bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes this is the Son of God. ist. Die ersten Jünger 35. Am folgenden Tag stand Johannes 1:35 Again the next day after John wieder da und zwei von seinen Jüngern; stood, and two of his disciples; 36. und hinblickend auf Jesus, der 1:36 And looking upon Jesus as he umherging, spricht er: Siehe, das Lamm walked, he saith, Behold the Lamb of Gottes! God! 37. Und es hörten ihn die zwei Jünger 1:37 And the two disciples heard him reden und folgten Jesus nach. speak, and they followed Jesus. 38. Jesus aber wandte sich um und sah 1:38 Then Jesus turned, and saw them sie nachfolgen und spricht zu ihnen: following, and saith unto them, What Was sucht ihr? Sie aber sagten zu ihm: seek ye? They said unto him, Rabbi, Rabbi - was übersetzt heißt: Lehrer -, (which is to say, being interpreted, wo hältst du dich auf? Master,) where dwellest thou? 39. Er spricht zu ihnen: Kommt, und 1:39 He saith unto them, Come and see. ihr werdet sehen! Sie kamen nun und They came and saw where he dwelt, and sahen, wo er sich aufhielt, und abode with him that day: for it was blieben jenen Tag bei ihm. Es war um about the tenth hour. die zehnte Stunde. 40. Andreas, der Bruder des Simon 1:40 One of the two which heard John Petrus, war einer von den zweien, die speak, and followed him, was Andrew, es von Johannes gehört hatten und ihm Simon Peter's brother. nachgefolgt waren. 41. Dieser findet zuerst seinen 1:41 He first findeth his own brother eigenen Bruder Simon und spricht zu Simon, and saith unto him, We have ihm: Wir haben den Messias gefunden - found the Messias, which is, being was übersetzt ist: Christus. interpreted, the Christ. 42. Und er führte ihn zu Jesus. Jesus 1:42 And he brought him to Jesus. And blickte ihn an und sprach: Du bist when Jesus beheld him, he said, Thou Simon, der Sohn des Johannes; du wirst art Simon the son of Jona: thou shalt Kephas heißen - was übersetzt wird: be called Cephas, which is by Stein. interpretation, A stone. 43. Am folgenden Tag wollte er nach 1:43 The day following Jesus would go Galiläa aufbrechen, und er findet forth into Galilee, and findeth Philip, Philippus; und Jesus spricht zu ihm: and saith unto him, Follow me. Folge mir nach! 44. Philippus aber war von Bethsaida, 1:44 Now Philip was of Bethsaida, the aus der Stadt des Andreas und Petrus. city of Andrew and Peter. 45. Philippus findet den Nathanael und 1:45 Philip findeth Nathanael, and spricht zu ihm: Wir haben den saith unto him, We have found him, of gefunden, von dem Mose in dem Gesetz whom Moses in the law, and the geschrieben und die Propheten, Jesus, prophets, did write, Jesus of Nazareth, den Sohn des Joseph, von Nazareth. the son of Joseph. 46. Und Nathanael sprach zu ihm: Kann 1:46 And Nathanael said unto him, Can aus Nazareth etwas Gutes kommen? there any good thing come out of Philippus spricht zu ihm: Komm und Nazareth? Philip saith unto him, Come sieh! and see. 47. Jesus sah den Nathanael zu sich 1:47 Jesus saw Nathanael coming to kommen und spricht von ihm: Siehe, him, and saith of him, Behold an wahrhaftig ein Israelit, in dem kein Israelite indeed, in whom is no guile! Trug ist. 48. Nathanael spricht zu ihm: Woher 1:48 Nathanael saith unto him, Whence kennst du mich? Jesus antwortete und knowest thou me? Jesus answered and sprach zu ihm: Ehe Philippus dich said unto him, Before that Philip rief, als du unter dem Feigenbaum called thee, when thou wast under the warst, sah ich dich. fig tree, I saw thee. 49. Nathanael antwortete und sprach: 1:49 Nathanael answered and saith unto Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du him, Rabbi, thou art the Son of God; bist der König Israels. thou art the King of Israel. 50. Jesus antwortete und sprach zu 1:50 Jesus answered and said unto him, ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich Because I said unto thee, I saw thee unter dem Feigenbaum, glaubst du? Du under the fig tree, believest thou? wirst Größeres als dies sehen. thou shalt see greater things than these. 51. Und er spricht zu ihm: Wahrlich, 1:51 And he saith unto him, Verily, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet verily, I say unto you, Hereafter ye den Himmel geöffnet sehen und die shall see heaven open, and the angels Engel Gottes auf- und niedersteigen of God ascending and descending upon auf den Sohn des Menschen. the Son of man. | NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | Top of Chapter | |