German
Elberfelder Bibel |
Gospel of John
Chapter 11 |
English
King James Bible |
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | End of Chapter | Krankheit und Tod des Lazarus 1. Es war aber einer krank, Lazarus, 11:1 Now a certain man was sick, named von Bethanien, aus dem Dorf der Maria Lazarus, of Bethany, the town of Mary und ihrer Schwester Martha. and her sister Martha. 2. Maria aber war es, die den Herrn 11:2 (It was that Mary which anointed mit Salböl salbte und seine Füße mit the Lord with ointment, and wiped his ihren Haaren abtrocknete; deren Bruder feet with her hair, whose brother Lazarus war krank. Lazarus was sick.) 3. Da sandten die Schwestern zu ihm 11:3 Therefore his sisters sent unto und ließen ihm sagen: Herr, siehe, him, saying, Lord, behold, he whom thou der, den du lieb hast, ist krank. lovest is sick. 4. Als aber Jesus es hörte, sprach er: 11:4 When Jesus heard that, he said, Diese Krankheit ist nicht zum Tode, This sickness is not unto death, but sondern um der Herrlichkeit Gottes for the glory of God, that the Son of willen, damit der Sohn Gottes durch God might be glorified thereby. sie verherrlicht werde. 5. Jesus aber liebte die Martha und 11:5 Now Jesus loved Martha, and her ihre Schwester und den Lazarus. sister, and Lazarus. 6. Als er nun hörte, daß er krank sei, 11:6 When he had heard therefore that blieb er noch zwei Tage an dem Ort, wo he was sick, he abode two days still in er war. the same place where he was. 7. Danach spricht er zu den Jüngern: 11:7 Then after that saith he to his Laßt uns wieder nach Judäa gehen. disciples, Let us go into Judaea again. 8. Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, 11:8 His disciples say unto him, eben suchten die Juden dich zu Master, the Jews of late sought to steinigen, und wieder gehst du dahin? stone thee; and goest thou thither again? 9. Jesus antwortete: Hat der Tag nicht 11:9 Jesus answered, Are there not zwölf Stunden? Wenn jemand am Tag twelve hours in the day? If any man umhergeht, stößt er nicht an, weil er walk in the day, he stumbleth not, das Licht dieser Welt sieht; because he seeth the light of this world. 10. wenn aber jemand in der Nacht 11:10 But if a man walk in the night, umhergeht, stößt er an, weil das Licht he stumbleth, because there is no light nicht in ihm ist. in him. 11. Dies sprach er, und danach sagt er 11:11 These things said he: and after zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist that he saith unto them, Our friend eingeschlafen; aber ich gehe hin, Lazarus sleepeth; but I go, that I may damit ich ihn aufwecke. awake him out of sleep. 12. Da sprachen die Jünger zu ihm: 11:12 Then said his disciples, Lord, Herr, wenn er eingeschlafen ist, so if he sleep, he shall do well. wird er geheilt werden. 13. Jesus aber hatte von seinem Tod 11:13 Howbeit Jesus spake of his gesprochen: sie aber meinten, er rede death: but they thought that he had von der Ruhe des Schlafes. spoken of taking of rest in sleep. 14. Dann nun sagte ihnen Jesus gerade 11:14 Then said Jesus unto them heraus: Lazarus ist gestorben; plainly, Lazarus is dead. 15. und ich bin froh um euretwillen, 11:15 And I am glad for your sakes daß ich nicht dort war, damit ihr that I was not there, to the intent ye glaubt; aber laßt uns zu ihm gehen. may believe; nevertheless let us go unto him. 16. Da sprach Thomas, der [auch] 11:16 Then said Thomas, which is Zwilling genannt ist, zu den called Didymus, unto his Mitjüngern: Laßt auch uns gehen, daß fellowdisciples, Let us also go, that wir mit ihm sterben. we may die with him. Auferweckung des Lazarus 17. Als nun Jesus kam, fand er ihn 11:17 Then when Jesus came, he found schon vier Tage in der Gruft liegen. that he had lain in the grave four days already. 18. Bethanien aber war nahe bei 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, etwa fünfzehn Stadien weit; Jerusalem, about fifteen furlongs off: 19. und viele von den Juden waren zu 11:19 And many of the Jews came to Martha und Maria gekommen, um sie über Martha and Mary, to comfort them ihren Bruder zu trösten. concerning their brother. 20. Martha nun, als sie hörte, daß 11:20 Then Martha, as soon as she Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria heard that Jesus was coming, went and aber saß im Haus. met him: but Mary sat still in the house. 21. Da sprach Martha zu Jesus: Herr, 11:21 Then said Martha unto Jesus, wenn du hier gewesen wärest, so wäre Lord, if thou hadst been here, my mein Bruder nicht gestorben; brother had not died. 22. und jetzt weiß ich, daß, was du 11:22 But I know, that even now, von Gott bitten magst, Gott dir geben whatsoever thou wilt ask of God, God wird. will give it thee. 23. Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder 11:23 Jesus saith unto her, Thy wird auferstehen. brother shall rise again. 24. Martha spricht zu ihm: Ich weiß, 11:24 Martha saith unto him, I know daß er auferstehen wird in der that he shall rise again in the Auferstehung am letzten Tag. resurrection at the last day. 25. Jesus sprach zu ihr: Ich bin die 11:25 Jesus said unto her, I am the Auferstehung und das Leben; wer an mich resurrection, and the life: he that glaubt, wird leben, auch wenn er believeth in me, though he were dead, gestorben ist; yet shall he live: 26. und jeder, der da lebt und an mich 11:26 And whosoever liveth and glaubt, wird nicht sterben in believeth in me shall never die. Ewigkeit. Glaubst du das? Believest thou this? 27. Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I glaube, daß du der Christus bist, der believe that thou art the Christ, the Sohn Gottes, der in die Welt kommen Son of God, which should come into the soll. world. 28. Und als sie dies gesagt hatte, 11:28 And when she had so said, she ging sie hin und rief heimlich ihre went her way, and called Mary her Schwester Maria und sagte: Der Lehrer sister secretly, saying, The Master is ist da und ruft dich. come, and calleth for thee. 29. Als jene es hörte, steht sie 11:29 As soon as she heard that, she schnell auf und geht zu ihm. arose quickly, and came unto him. 30. Jesus aber war noch nicht in das 11:30 Now Jesus was not yet come into Dorf gekommen, sondern war an dem Ort, the town, but was in that place where wo Martha ihm begegnet war. Martha met him. 31. Als nun die Juden, die bei ihr im 11:31 The Jews then which were with Haus waren und sie trösteten, sahen, her in the house, and comforted her, daß Maria schnell aufstand und when they saw Mary, that she rose up hinausging, folgten sie ihr, da sie hastily and went out, followed her, meinten, sie gehe zur Gruft, um dort zu saying, She goeth unto the grave to weinen. weep there. 32. Als nun Maria dahin kam, wo Jesus 11:32 Then when Mary was come where war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Jesus was, and saw him, she fell down Füßen und sprach zu ihm: Herr, wenn du at his feet, saying unto him, Lord, if hier gewesen wärest, so wäre mein thou hadst been here, my brother had Bruder nicht gestorben. not died. 33. Als nun Jesus sie weinen sah und 11:33 When Jesus therefore saw her die Juden weinen, die mit ihr gekommen weeping, and the Jews also weeping waren, wurde er im Geist erzürnt und which came with her, he groaned in the wurde erschüttert spirit, and was troubled. 34. und sprach: Wo habt ihr ihn 11:34 And said, Where have ye laid hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, him? They said unto him, Lord, come and komm und sieh! see. 35. Jesus weinte. 11:35 Jesus wept. 36. Da sprachen die Juden: Siehe, wie 11:36 Then said the Jews, Behold how lieb hat er ihn gehabt! he loved him! 37. Einige aber von ihnen sagten: 11:37 And some of them said, Could not Konnte dieser, der die Augen des this man, which opened the eyes of the Blinden auftat, nicht machen, daß auch blind, have caused that even this man dieser nicht gestorben wäre? should not have died? 38. Jesus nun, wieder in seinem 11:38 Jesus therefore again groaning Innern erzürnt, kommt zur Gruft. Es in himself cometh to the grave. It was war aber eine Höhle, und ein Stein lag a cave, and a stone lay upon it. davor. 39. Jesus spricht: Nehmt den Stein 11:39 Jesus said, Take ye away the weg! Die Schwester des Verstorbenen, stone. Martha, the sister of him that Martha, spricht zu ihm: Herr, er was dead, saith unto him, Lord, by this riecht schon, denn er ist vier Tage time he stinketh: for he hath been dead hier. four days. 40. Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir 11:40 Jesus saith unto her, Said I not nicht gesagt, wenn du glaubtest, so unto thee, that, if thou wouldest würdest du die Herrlichkeit Gottes believe, thou shouldest see the glory sehen? of God? 41. Sie nahmen nun den Stein weg. 11:41 Then they took away the stone Jesus aber hob die Augen empor und from the place where the dead was laid. sprach: Vater, ich danke dir, daß du And Jesus lifted up his eyes, and said, mich erhört hast. Father, I thank thee that thou hast heard me. 42. Ich aber wußte, daß du mich 11:42 And I knew that thou hearest me allezeit erhörst; doch um der always: but because of the people which Volksmenge willen, die umhersteht, stand by I said it, that they may habe ich es gesagt, damit sie glauben, believe that thou hast sent me. daß du mich gesandt hast. 43. Und als er dies gesagt hatte, rief 11:43 And when he thus had spoken, he er mit lauter Stimme: Lazarus, komm cried with a loud voice, Lazarus, come heraus! forth. 44. Und der Verstorbene kam heraus, an 11:44 And he that was dead came forth, Füßen und Händen mit Grabtüchern bound hand and foot with graveclothes: umwickelt, und sein Gesicht war mit and his face was bound about with a einem Schweißtuch umbunden. Jesus napkin. Jesus saith unto them, Loose spricht zu ihnen: Macht ihn frei und him, and let him go. laßt ihn gehen. 45. Viele nun von den Juden, die zu 11:45 Then many of the Jews which came Maria gekommen waren und sahen, was er to Mary, and had seen the things which getan hatte, glaubten an ihn. Jesus did, believed on him. 46. Einige aber von ihnen gingen hin 11:46 But some of them went their ways zu den Pharisäern und sagten ihnen, to the Pharisees, and told them what was Jesus getan hatte. things Jesus had done. Ratssitzung über Jesus: Beschluß, ihn zu töten 47. Da versammelten die Hohenpriester 11:47 Then gathered the chief priests und die Pharisäer [den] Hohen Rat und and the Pharisees a council, and said, sprachen: Was tun wir? Denn dieser What do we? for this man doeth many Mensch tut viele Zeichen. miracles. 48. Wenn wir ihn so lassen, werden 11:48 If we let him thus alone, all alle an ihn glauben, und die Römer men will believe on him: and the Romans werden kommen und unsere Stadt wie shall come and take away both our place auch unsere Nation wegnehmen. and nation. 49. Einer aber von ihnen, Kaiphas, der 11:49 And one of them, named Caiaphas, jenes Jahr Hoherpriester war, sprach being the high priest that same year, zu ihnen: Ihr wißt nichts said unto them, Ye know nothing at all, 50. und überlegt auch nicht, daß es 11:50 Nor consider that it is euch nützlich ist, daß ein Mensch für expedient for us, that one man should das Volk sterbe und nicht die ganze die for the people, and that the whole Nation umkomme. nation perish not. 51. Dies aber sagte er nicht aus sich 11:51 And this spake he not of selbst, sondern da er jenes Jahr himself: but being high priest that Hoherpriester war, weissagte er, daß year, he prophesied that Jesus should Jesus für die Nation sterben sollte; die for that nation; 52. und nicht für die Nation allein, 11:52 And not for that nation only, sondern daß er auch die zerstreuten but that also he should gather together Kinder Gottes in eins versammelte. in one the children of God that were scattered abroad. 53. Von jenem Tag an ratschlagten sie 11:53 Then from that day forth they nun, um ihn zu töten. took counsel together for to put him to death. 54. Jesus ging nun nicht mehr 11:54 Jesus therefore walked no more öffentlich unter den Juden umher, openly among the Jews; but went thence sondern ging von dort weg in die unto a country near to the wilderness, Gegend nahe bei der Wüste, in eine into a city called Ephraim, and there Stadt mit Namen Ephraim; und dort continued with his disciples. verweilte er mit den Jüngern. 55. Es war aber nahe das Passah der 11:55 And the Jews' passover was nigh Juden, und viele gingen aus dem Land at hand: and many went out of the hinauf nach Jerusalem vor dem Passah, country up to Jerusalem before the um sich zu reinigen. passover, to purify themselves. 56. Sie suchten nun Jesus und 11:56 Then sought they for Jesus, and sprachen, als sie im Tempel standen, spake among themselves, as they stood untereinander: Was meint ihr? Wird er in the temple, What think ye, that he nicht zu dem Fest kommen? will not come to the feast? 57. Es hatten aber die Hohenpriester 11:57 Now both the chief priests and und die Pharisäer Befehl gegeben, wenn the Pharisees had given a commandment, jemand wisse, wo er sei, daß er es that, if any man knew where he were, he anzeigen solle, damit sie ihn griffen. should shew it, that they might take him. Salbung Jesu in Bethanien | NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | Top of Chapter | |