German
Elberfelder Bibel |
Gospel of John
Chapter 4 |
English
King James Bible |
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | End of Chapter | Gespräch mit der Samariterin 1. Als nun der Herr erkannte, daß die 4:1 When therefore the LORD knew how Pharisäer gehört hatten, daß Jesus the Pharisees had heard that Jesus made mehr Jünger mache und taufe als and baptized more disciples than John, Johannes 2. - obgleich Jesus selbst nicht 4:2 (Though Jesus himself baptized taufte, sondern seine Jünger -, not, but his disciples,) 3. verließ er Judäa und zog wieder 4:3 He left Judaea, and departed again nach Galiläa. into Galilee. 4. Er mußte aber durch Samaria ziehen. 4:4 And he must needs go through Samaria. 5. Er kommt nun in eine Stadt 4:5 Then cometh he to a city of Samarias, genannt Sychar, nahe bei dem Samaria, which is called Sychar, near Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab. to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. 6. Es war aber dort eine Quelle 4:6 Now Jacob's well was there. Jesus Jakobs. Jesus nun, ermüdet von der therefore, being wearied with his Reise, setzte sich ohne weiteres an journey, sat thus on the well: and it die Quelle nieder. Es war um die was about the sixth hour. sechste Stunde. 7. Da kommt eine Frau aus Samaria, 4:7 There cometh a woman of Samaria to Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu draw water: Jesus saith unto her, Give ihr: Gib mir zu trinken! me to drink. 8. - Denn seine Jünger waren 4:8 (For his disciples were gone away weggegangen in die Stadt, um Speise zu unto the city to buy meat.) kaufen. - 9. Die samaritische Frau spricht nun 4:9 Then saith the woman of Samaria zu ihm: Wie bittest du, der du ein unto him, How is it that thou, being a Jude bist, von mir zu trinken, die ich Jew, askest drink of me, which am a eine samaritische Frau bin? - Denn die woman of Samaria? for the Jews have no Juden verkehren nicht mit den dealings with the Samaritans. Samaritern. - 10. Jesus antwortete und sprach zu 4:10 Jesus answered and said unto her, ihr: Wenn du die Gabe Gottes kennen If thou knewest the gift of God, and würdest und wer es ist, der zu dir who it is that saith to thee, Give me spricht: Gib mir zu trinken, so to drink; thou wouldest have asked of hättest du ihn gebeten, und er hätte him, and he would have given thee dir lebendiges Wasser gegeben. living water. 11. Sie spricht zu ihm: Herr, du hast 4:11 The woman saith unto him, Sir, kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist thou hast nothing to draw with, and the tief. Woher hast du denn das lebendige well is deep: from whence then hast Wasser? thou that living water? 12. Du bist doch nicht größer als 4:12 Art thou greater than our father unser Vater Jakob, der uns den Brunnen Jacob, which gave us the well, and gab, und er selbst trank daraus und drank thereof himself, and his seine Söhne und sein Vieh? children, and his cattle? 13. Jesus antwortete und sprach zu 4:13 Jesus answered and said unto her, ihr: Jeden, der von diesem Wasser Whosoever drinketh of this water shall trinkt, wird wieder dürsten; thirst again: 14. wer aber von dem Wasser trinken 4:14 But whosoever drinketh of the wird, das ich ihm geben werde, den water that I shall give him shall never wird nicht dürsten in Ewigkeit; thirst; but the water that I shall give sondern das Wasser, das ich ihm geben him shall be in him a well of water werde, wird in ihm eine Quelle Wassers springing up into everlasting life. werden, das ins ewige Leben quillt. 15. Die Frau spricht zu ihm: Herr, gib 4:15 The woman saith unto him, Sir, mir dieses Wasser, damit mich nicht give me this water, that I thirst not, dürste und ich nicht hierher komme, um neither come hither to draw. zu schöpfen. 16. Jesus spricht zu ihr: Geh hin, 4:16 Jesus saith unto her, Go, call rufe deinen Mann und komm hierher! thy husband, and come hither. 17. Die Frau antwortete und sprach: 4:17 The woman answered and said, I Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu have no husband. Jesus said unto her, ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe Thou hast well said, I have no husband: keinen Mann; 18. denn fünf Männer hast du gehabt, 4:18 For thou hast had five husbands; und der, den du jetzt hast, ist nicht and he whom thou now hast is not thy dein Mann; hierin hast du wahr geredet. husband: in that saidst thou truly. 19. Die Frau spricht zu ihm: Herr, ich 4:19 The woman saith unto him, Sir, I sehe, daß du ein Prophet bist. perceive that thou art a prophet. 20. Unsere Väter haben auf diesem Berg 4:20 Our fathers worshipped in this angebetet, und ihr sagt, daß in mountain; and ye say, that in Jerusalem Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten is the place where men ought to worship. müsse. 21. Jesus spricht zu ihr: Frau, glaube 4:21 Jesus saith unto her, Woman, mir, es kommt die Stunde, da ihr weder believe me, the hour cometh, when ye auf diesem Berg, noch in Jerusalem den shall neither in this mountain, nor yet Vater anbeten werdet. at Jerusalem, worship the Father. 22. Ihr betet an, was ihr nicht kennt; 4:22 Ye worship ye know not what: we wir beten an, was wir kennen, denn das know what we worship: for salvation is Heil ist aus den Juden. of the Jews. 23. Es kommt aber die Stunde und ist 4:23 But the hour cometh, and now is, jetzt, da die wahren Anbeter den Vater when the true worshippers shall worship in Geist und Wahrheit anbeten werden; the Father in spirit and in truth: for denn auch der Vater sucht solche als the Father seeketh such to worship him. seine Anbeter. 24. Gott ist Geist, und die ihn 4:24 God is a Spirit: and they that anbeten, müssen in Geist und Wahrheit worship him must worship him in spirit anbeten. and in truth. 25. Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, 4:25 The woman saith unto him, I know daß der Messias kommt, der Christus that Messias cometh, which is called genannt wird; wenn jener kommt, wird Christ: when he is come, he will tell er uns alles verkündigen. us all things. 26. Jesus spricht zu ihr: Ich bin}s, 4:26 Jesus saith unto her, I that der mit dir redet. speak unto thee am he. Folgen des Gesprächs mit der Samariterin: 27. Glaube der Samariter - Vom 4:27 And upon this came his disciples, Erntefeld Gottes Und darüber kamen and marvelled that he talked with the seine Jünger und wunderten sich, daß woman: yet no man said, What seekest er mit einer Frau redete. Dennoch sagte thou? or, Why talkest thou with her? niemand: Was suchst du? oder: Was redest du mit ihr? 28. Die Frau nun ließ ihren Wasserkrug 4:28 The woman then left her waterpot, stehen und ging weg in die Stadt und and went her way into the city, and sagt zu den Leuten: saith to the men, 29. Kommt, seht einen Menschen, der 4:29 Come, see a man, which told me mir alles gesagt hat, was ich getan all things that ever I did: is not this habe; dieser ist doch nicht etwa der the Christ? Christus? 30. Sie gingen zu der Stadt hinaus und 4:30 Then they went out of the city, kamen zu ihm. and came unto him. 31. In der Zwischenzeit baten ihn die 4:31 In the mean while his disciples Jünger und sprachen: Rabbi, iß! prayed him, saying, Master, eat. 32. Er aber sprach zu ihnen: Ich habe 4:32 But he said unto them, I have eine Speise zu essen, die ihr nicht meat to eat that ye know not of. kennt. 33. Da sprachen die Jünger zueinander: 4:33 Therefore said the disciples one Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht? to another, Hath any man brought him ought to eat? 34. Jesus spricht zu ihnen: Meine 4:34 Jesus saith unto them, My meat is Speise ist, daß ich den Willen dessen to do the will of him that sent me, and tue, der mich gesandt hat, und sein to finish his work. Werk vollbringe. 35. Sagt ihr nicht: Es sind noch vier 4:35 Say not ye, There are yet four Monate, und die Ernte kommt? Siehe, months, and then cometh harvest? ich sage euch: Hebt eure Augen auf und behold, I say unto you, Lift up your schaut die Felder an, denn sie sind eyes, and look on the fields; for they schon weiß zur Ernte. are white already to harvest. 36. Der da erntet, empfängt Lohn und 4:36 And he that reapeth receiveth sammelt Frucht zum ewigen Leben, damit wages, and gathereth fruit unto life beide, der da sät und der da erntet, eternal: that both he that soweth and sich zugleich freuen. he that reapeth may rejoice together. 37. Denn hierin ist der Spruch wahr: 4:37 And herein is that saying true, Ein anderer ist es, der da sät, und One soweth, and another reapeth. ein anderer, der da erntet. 38. Ich habe euch gesandt zu ernten, 4:38 I sent you to reap that whereon woran ihr nicht gearbeitet habt; ye bestowed no labour: other men andere haben gearbeitet, und ihr seid laboured, and ye are entered into their in ihre Arbeit eingetreten. labours. 39. Aus jener Stadt aber glaubten 4:39 And many of the Samaritans of viele von den Samaritern an ihn um des that city believed on him for the Wortes der Frau willen, die bezeugte: saying of the woman, which testified, Er hat mir alles gesagt, was ich getan He told me all that ever I did. habe. 40. Als nun die Samariter zu ihm 4:40 So when the Samaritans were come kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu unto him, they besought him that he bleiben; und er blieb dort zwei Tage. would tarry with them: and he abode there two days. 41. Und noch viel mehr [Leute] 4:41 And many more believed because of glaubten um seines Wortes willen; his own word; 42. und sie sagten zu der Frau: Wir 4:42 And said unto the woman, Now we glauben nicht mehr um deines Redens believe, not because of thy saying: for willen, denn wir selbst haben gehört we have heard him ourselves, and know und wissen, daß dieser wahrhaftig der that this is indeed the Christ, the Heiland der Welt ist. Saviour of the world. Heilung des Sohnes eines königlichen Beamten vgl. Mt 8,5-13; Lk 7,1-10 43. Nach den zwei Tagen aber zog er 4:43 Now after two days he departed von dort weg nach Galiläa; thence, and went into Galilee. 44. denn Jesus selbst bezeugte, daß 4:44 For Jesus himself testified, that ein Prophet im eigenen Vaterland kein a prophet hath no honour in his own Ansehen hat. country. 45. Als er nun nach Galiläa kam, 4:45 Then when he was come into nahmen die Galiläer ihn auf, da sie Galilee, the Galilaeans received him, alles gesehen, was er in Jerusalem auf having seen all the things that he did dem Fest getan hatte; denn auch sie at Jerusalem at the feast: for they kamen zu dem Fest. also went unto the feast. 46. Er kam nun wieder nach Kana in 4:46 So Jesus came again into Cana of Galiläa, wo er das Wasser zu Wein Galilee, where he made the water wine. gemacht hatte. Und es war in Kapernaum And there was a certain nobleman, whose ein königlicher [Beamter], dessen Sohn son was sick at Capernaum. krank war. 47. Als dieser gehört hatte, daß Jesus 4:47 When he heard that Jesus was come aus Judäa nach Galiläa gekommen sei, out of Judaea into Galilee, he went ging er zu ihm hin und bat, daß er unto him, and besought him that he herabkomme und seinen Sohn heile; denn would come down, and heal his son: for er lag im Sterben. he was at the point of death. 48. Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr 4:48 Then said Jesus unto him, Except nicht Zeichen und Wunder seht, so ye see signs and wonders, ye will not werdet ihr nicht glauben. believe. 49. Der königliche Beamte spricht zu 4:49 The nobleman saith unto him, Sir, ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind come down ere my child die. stirbt! 50. Jesus spricht zu ihm: Geh hin, 4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; dein Sohn lebt. Der Mann glaubte dem thy son liveth. And the man believed Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging the word that Jesus had spoken unto hin. him, and he went his way. 51. Aber schon während er hinabging, 4:51 And as he was now going down, his kamen ihm seine Knechte entgegen und servants met him, and told him, saying, berichteten, daß sein Knabe lebe. Thy son liveth. 52. Er erforschte nun von ihnen die 4:52 Then enquired he of them the hour Stunde, in der es besser mit ihm when he began to amend. And they said geworden sei; und sie sagten zu ihm: unto him, Yesterday at the seventh hour Gestern zur siebten Stunde verließ ihn the fever left him. das Fieber. 53. Da erkannte der Vater, daß es in 4:53 So the father knew that it was at jener Stunde war, in der Jesus zu ihm the same hour, in the which Jesus said sagte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte, unto him, Thy son liveth: and himself er und sein ganzes Haus. believed, and his whole house. 54. Dies tat Jesus wieder als zweites 4:54 This is again the second miracle Zeichen, als er aus Judäa nach Galiläa that Jesus did, when he was come out of gekommen war. Judaea into Galilee. | NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | Top of Chapter | |