German
Elberfelder Bibel
Gospel of John
Chapter 4
English
King James Bible

Select Another Chapter:
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | End of Chapter |
Gespräch mit der Samariterin

1.  Als nun der Herr erkannte, daß die     4:1  When therefore the LORD knew how
Pharisäer gehört hatten, daß Jesus         the Pharisees had heard that Jesus made
mehr Jünger mache und taufe als            and baptized more disciples than John,
Johannes

2.  - obgleich Jesus selbst nicht          4:2  (Though Jesus himself baptized
taufte, sondern seine Jünger -,            not, but his disciples,)

3.  verließ er Judäa und zog wieder        4:3  He left Judaea, and departed again
nach Galiläa.                              into Galilee.

4.  Er mußte aber durch Samaria ziehen.    4:4  And he must needs go through
                                           Samaria.

5.  Er kommt nun in eine Stadt             4:5  Then cometh he to a city of
Samarias, genannt Sychar, nahe bei dem     Samaria, which is called Sychar, near
Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.    to the parcel of ground that Jacob gave
                                           to his son Joseph.

6.  Es war aber dort eine Quelle           4:6  Now Jacob's well was there. Jesus
Jakobs. Jesus nun, ermüdet von der         therefore, being wearied with his
Reise, setzte sich ohne weiteres an        journey, sat thus on the well: and it
die Quelle nieder. Es war um die           was about the sixth hour.
sechste Stunde.

7.  Da kommt eine Frau aus Samaria,        4:7  There cometh a woman of Samaria to
Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu       draw water: Jesus saith unto her, Give
ihr: Gib mir zu trinken!                   me to drink.

8.  - Denn seine Jünger waren              4:8  (For his disciples were gone away
weggegangen in die Stadt, um Speise zu     unto the city to buy meat.)
kaufen. -

9.  Die samaritische Frau spricht nun      4:9  Then saith the woman of Samaria
zu ihm: Wie bittest du, der du ein         unto him, How is it that thou, being a
Jude bist, von mir zu trinken, die ich     Jew, askest drink of me, which am a
eine samaritische Frau bin? - Denn die     woman of Samaria? for the Jews have no
Juden verkehren nicht mit den              dealings with the Samaritans.
Samaritern. -

10.  Jesus antwortete und sprach zu        4:10  Jesus answered and said unto her,
ihr: Wenn du die Gabe Gottes kennen        If thou knewest the gift of God, and
würdest und wer es ist, der zu dir         who it is that saith to thee, Give me
spricht: Gib mir zu trinken, so            to drink; thou wouldest have asked of
hättest du ihn gebeten, und er hätte       him, and he would have given thee
dir lebendiges Wasser gegeben.             living water.

11.  Sie spricht zu ihm: Herr, du hast     4:11  The woman saith unto him, Sir,
kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist      thou hast nothing to draw with, and
the
tief. Woher hast du denn das lebendige     well is deep: from whence then hast
Wasser?                                    thou that living water?

12.  Du bist doch nicht größer als         4:12  Art thou greater than our father
unser Vater Jakob, der uns den Brunnen     Jacob, which gave us the well, and
gab, und er selbst trank daraus und        drank thereof himself, and his
seine Söhne und sein Vieh?                 children, and his cattle?

13.  Jesus antwortete und sprach zu        4:13  Jesus answered and said unto her,
ihr: Jeden, der von diesem Wasser          Whosoever drinketh of this water shall
trinkt, wird wieder dürsten;               thirst again:

14.  wer aber von dem Wasser trinken       4:14  But whosoever drinketh of the
wird, das ich ihm geben werde, den         water that I shall give him shall never
wird nicht dürsten in Ewigkeit;            thirst; but the water that I shall give
sondern das Wasser, das ich ihm geben      him shall be in him a well of water
werde, wird in ihm eine Quelle Wassers     springing up into everlasting life.
werden, das ins ewige Leben quillt.

15.  Die Frau spricht zu ihm: Herr, gib    4:15  The woman saith unto him, Sir,
mir dieses Wasser, damit mich nicht        give me this water, that I thirst not,
dürste und ich nicht hierher komme, um     neither come hither to draw.
zu schöpfen.

16.  Jesus spricht zu ihr: Geh hin,        4:16  Jesus saith unto her, Go, call
rufe deinen Mann und komm hierher!         thy husband, and come hither.

17.  Die Frau antwortete und sprach:       4:17  The woman answered and said, I
Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu     have no husband. Jesus said unto her,
ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe        Thou hast well said, I have no husband:
keinen Mann;

18.  denn fünf Männer hast du gehabt,      4:18  For thou hast had five husbands;
und der, den du jetzt hast, ist nicht      and he whom thou now hast is not thy
dein Mann; hierin hast du wahr geredet.    husband: in that saidst thou truly.

19.  Die Frau spricht zu ihm: Herr, ich    4:19  The woman saith unto him, Sir, I
sehe, daß du ein Prophet bist.             perceive that thou art a prophet.

20.  Unsere Väter haben auf diesem Berg    4:20  Our fathers worshipped in this
angebetet, und ihr sagt, daß in            mountain; and ye say, that in Jerusalem
Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten      is the place where men ought to worship.
müsse.

21.  Jesus spricht zu ihr: Frau, glaube    4:21  Jesus saith unto her, Woman,
mir, es kommt die Stunde, da ihr weder     believe me, the hour cometh, when ye
auf diesem Berg, noch in Jerusalem den     shall neither in this mountain, nor yet
Vater anbeten werdet.                      at Jerusalem, worship the Father.

22.  Ihr betet an, was ihr nicht kennt;    4:22  Ye worship ye know not what: we
wir beten an, was wir kennen, denn das     know what we worship: for salvation is
Heil ist aus den Juden.                    of the Jews.

23.  Es kommt aber die Stunde und ist      4:23  But the hour cometh, and now is,
jetzt, da die wahren Anbeter den Vater     when the true worshippers shall worship
in Geist und Wahrheit anbeten werden;      the Father in spirit and in truth: for
denn auch der Vater sucht solche als       the Father seeketh such to worship him.
seine Anbeter.

24.  Gott ist Geist, und die ihn           4:24  God is a Spirit: and they that
anbeten, müssen in Geist und Wahrheit      worship him must worship him in spirit
anbeten.                                   and in truth.

25.  Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß,    4:25  The woman saith unto him, I know
daß der Messias kommt, der Christus        that Messias cometh, which is called
genannt wird; wenn jener kommt, wird       Christ: when he is come, he will tell
er uns alles verkündigen.                  us all things.

26.  Jesus spricht zu ihr: Ich bin}s,      4:26  Jesus saith unto her, I that
der mit dir redet.                         speak unto thee am he.

Folgen des Gesprächs mit der
Samariterin:

27.  Glaube der Samariter - Vom            4:27  And upon this came his disciples,
Erntefeld Gottes Und darüber kamen         and marvelled that he talked with the
seine Jünger und wunderten sich, daß       woman: yet no man said, What seekest
er mit einer Frau redete. Dennoch sagte    thou? or, Why talkest thou with her?
niemand: Was suchst du? oder: Was
redest du mit ihr?

28.  Die Frau nun ließ ihren Wasserkrug    4:28  The woman then left her waterpot,
stehen und ging weg in die Stadt und       and went her way into the city, and
sagt zu den Leuten:                        saith to the men,

29.  Kommt, seht einen Menschen, der       4:29  Come, see a man, which told me
mir alles gesagt hat, was ich getan        all things that ever I did: is not this
habe; dieser ist doch nicht etwa der       the Christ?
Christus?

30.  Sie gingen zu der Stadt hinaus und    4:30  Then they went out of the city,
kamen zu ihm.                              and came unto him.

31.  In der Zwischenzeit baten ihn die     4:31  In the mean while his disciples
Jünger und sprachen: Rabbi, iß!            prayed him, saying, Master, eat.

32.  Er aber sprach zu ihnen: Ich habe     4:32  But he said unto them, I have
eine Speise zu essen, die ihr nicht        meat to eat that ye know not of.
kennt.

33.  Da sprachen die Jünger zueinander:    4:33  Therefore said the disciples one
Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?     to another, Hath any man brought him
                                           ought to eat?

34.  Jesus spricht zu ihnen: Meine         4:34  Jesus saith unto them, My meat is
Speise ist, daß ich den Willen dessen      to do the will of him that sent me, and
tue, der mich gesandt hat, und sein        to finish his work.
Werk vollbringe.

35.  Sagt ihr nicht: Es sind noch vier     4:35  Say not ye, There are yet four
Monate, und die Ernte kommt? Siehe,        months, and then cometh harvest?
ich sage euch: Hebt eure Augen auf und     behold, I say unto you, Lift up your
schaut die Felder an, denn sie sind        eyes, and look on the fields; for they
schon weiß zur Ernte.                      are white already to harvest.

36.  Der da erntet, empfängt Lohn und      4:36  And he that reapeth receiveth
sammelt Frucht zum ewigen Leben, damit     wages, and gathereth fruit unto life
beide, der da sät und der da erntet,       eternal: that both he that soweth and
sich zugleich freuen.                      he that reapeth may rejoice together.

37.  Denn hierin ist der Spruch wahr:      4:37  And herein is that saying true,
Ein anderer ist es, der da sät, und        One soweth, and another reapeth.
ein anderer, der da erntet.

38.  Ich habe euch gesandt zu ernten,      4:38  I sent you to reap that whereon
woran ihr nicht gearbeitet habt;           ye bestowed no labour: other men
andere haben gearbeitet, und ihr seid      laboured, and ye are entered into their
in ihre Arbeit eingetreten.                labours.

39.  Aus jener Stadt aber glaubten         4:39  And many of the Samaritans of
viele von den Samaritern an ihn um des     that city believed on him for the
Wortes der Frau willen, die bezeugte:      saying of the woman, which testified,
Er hat mir alles gesagt, was ich getan     He told me all that ever I did.
habe.

40.  Als nun die Samariter zu ihm          4:40  So when the Samaritans were come
kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu         unto him, they besought him that he
bleiben; und er blieb dort zwei Tage.      would tarry with them: and he abode
                                           there two days.

41.  Und noch viel mehr [Leute]            4:41  And many more believed because of
glaubten um seines Wortes willen;          his own word;

42.  und sie sagten zu der Frau: Wir       4:42  And said unto the woman, Now we
glauben nicht mehr um deines Redens        believe, not because of thy saying: for
willen, denn wir selbst haben gehört       we have heard him ourselves, and know
und wissen, daß dieser wahrhaftig der      that this is indeed the Christ, the
Heiland der Welt ist.                      Saviour of the world.

Heilung des Sohnes eines königlichen
Beamten

vgl. Mt 8,5-13; Lk 7,1-10

43.  Nach den zwei Tagen aber zog er       4:43  Now after two days he departed
von dort weg nach Galiläa;                 thence, and went into Galilee.

44.  denn Jesus selbst bezeugte, daß       4:44  For Jesus himself testified, that
ein Prophet im eigenen Vaterland kein      a prophet hath no honour in his own
Ansehen hat.                               country.

45.  Als er nun nach Galiläa kam,          4:45  Then when he was come into
nahmen die Galiläer ihn auf, da sie        Galilee, the Galilaeans received him,
alles gesehen, was er in Jerusalem auf     having seen all the things that he did
dem Fest getan hatte; denn auch sie        at Jerusalem at the feast: for they
kamen zu dem Fest.                         also went unto the feast.

46.  Er kam nun wieder nach Kana in        4:46  So Jesus came again into Cana of
Galiläa, wo er das Wasser zu Wein          Galilee, where he made the water wine.
gemacht hatte. Und es war in Kapernaum     And there was a certain nobleman, whose
ein königlicher [Beamter], dessen Sohn     son was sick at Capernaum.
krank war.

47.  Als dieser gehört hatte, daß Jesus    4:47  When he heard that Jesus was come
aus Judäa nach Galiläa gekommen sei,       out of Judaea into Galilee, he went
ging er zu ihm hin und bat, daß er         unto him, and besought him that he
herabkomme und seinen Sohn heile; denn     would come down, and heal his son: for
er lag im Sterben.                         he was at the point of death.

48.  Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr     4:48  Then said Jesus unto him, Except
nicht Zeichen und Wunder seht, so          ye see signs and wonders, ye will not
werdet ihr nicht glauben.                  believe.

49.  Der königliche Beamte spricht zu      4:49  The nobleman saith unto him, Sir,
ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind       come down ere my child die.
stirbt!

50.  Jesus spricht zu ihm: Geh hin,        4:50  Jesus saith unto him, Go thy way;
dein Sohn lebt. Der Mann glaubte dem       thy son liveth. And the man believed
Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging     the word that Jesus had spoken unto
hin.                                       him, and he went his way.

51.  Aber schon während er hinabging,      4:51  And as he was now going down, his
kamen ihm seine Knechte entgegen und       servants met him, and told him, saying,
berichteten, daß sein Knabe lebe.          Thy son liveth.

52.  Er erforschte nun von ihnen die       4:52  Then enquired he of them the hour
Stunde, in der es besser mit ihm           when he began to amend. And they said
geworden sei; und sie sagten zu ihm:       unto him, Yesterday at the seventh hour
Gestern zur siebten Stunde verließ ihn     the fever left him.
das Fieber.

53.  Da erkannte der Vater, daß es in      4:53  So the father knew that it was at
jener Stunde war, in der Jesus zu ihm      the same hour, in the which Jesus said
sagte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte,     unto him, Thy son liveth: and himself
er und sein ganzes Haus.                   believed, and his whole house.

54.  Dies tat Jesus wieder als zweites     4:54  This is again the second miracle
Zeichen, als er aus Judäa nach Galiläa     that Jesus did, when he was come out of
gekommen war.                              Judaea into Galilee.
Select Another Chapter:
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | Top of Chapter |