German
Elberfelder Bibel |
Gospel of John
Chapter 21 |
English
King James Bible |
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | End of Chapter | Erscheinung des Auferstandenen vor den Jüngern am See Tiberias 1. Nach diesem offenbarte Jesus sich 21:1 After these things Jesus shewed wieder den Jüngern am See von himself again to the disciples at the Tiberias. Er offenbarte sich aber so: sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. 2. Simon Petrus und Thomas, genannt 21:2 There were together Simon Peter, Zwilling, und Nathanael, der von Kana and Thomas called Didymus, and in Galiläa war, und die [Söhne] des Nathanael of Cana in Galilee, and the Zebedäus und zwei andere von seinen sons of Zebedee, and two other of his Jüngern waren zusammen. Simon Petrus disciples. spricht zu ihnen: 3. Ich gehe hin fischen. Sie sprechen 21:3 Simon Peter saith unto them, I go zu ihm: Auch wir gehen mit dir. Sie a fishing. They say unto him, We also gingen hinaus und stiegen in das go with thee. They went forth, and Schiff; und in jener Nacht fingen sie entered into a ship immediately; and nichts. that night they caught nothing. 4. Als aber schon der frühe Morgen 21:4 But when the morning was now anbrach, stand Jesus am Ufer; doch come, Jesus stood on the shore: but the wußten die Jünger nicht, daß es Jesus disciples knew not that it was Jesus. war. 5. Jesus spricht nun zu ihnen: Kinder, 21:5 Then Jesus saith unto them, habt ihr wohl etwas zu essen? Sie Children, have ye any meat? They antworteten ihm: Nein. answered him, No. 6. Er aber sprach zu ihnen: Werft das 21:6 And he said unto them, Cast the Netz auf der rechten Seite des net on the right side of the ship, and Schiffes aus, und ihr werdet finden. ye shall find. They cast therefore, and Da warfen sie es aus und konnten es now they were not able to draw it for vor der Menge der Fische nicht mehr the multitude of fishes. ziehen. 7. Da sagt jener Jünger, den Jesus 21:7 Therefore that disciple whom liebte, zu Petrus: Es ist der Herr. Jesus loved saith unto Peter, It is the Simon Petrus nun, als er hörte, daß es Lord. Now when Simon Peter heard that der Herr sei, gürtete das Oberkleid um it was the Lord, he girt his fisher's - denn er war nackt - und warf sich in coat unto him, (for he was naked,) and den See. did cast himself into the sea. 8. Die anderen Jünger aber kamen in 21:8 And the other disciples came in a dem Boot - denn sie waren nicht weit little ship; (for they were not far vom Land, sondern etwa zweihundert from land, but as it were two hundred Ellen - und zogen das Netz mit den cubits,) dragging the net with fishes. Fischen nach. 9. Als sie nun ans Land ausstiegen, 21:9 As soon then as they were come to sehen sie ein Kohlenfeuer liegen und land, they saw a fire of coals there, Fisch daraufliegen und Brot. and fish laid thereon, and bread. 10. Jesus spricht zu ihnen: Bringt her 21:10 Jesus saith unto them, Bring of von den Fischen, die ihr jetzt the fish which ye have now caught. gefangen habt. 11. Da ging Simon Petrus hinauf und 21:11 Simon Peter went up, and drew zog das Netz voll großer Fische, the net to land full of great fishes, hundertdreiundfünfzig, auf das Land; an hundred and fifty and three: and for und obwohl es so viele waren, zerriß all there were so many, yet was not the das Netz nicht. net broken. 12. Jesus spricht zu ihnen: Kommt her, 21:12 Jesus saith unto them, Come and frühstückt! Keiner aber von den dine. And none of the disciples durst Jüngern wagte ihn zu fragen: Wer bist ask him, Who art thou? knowing that it du? Denn sie wußten, daß es der Herr was the Lord. war. 13. Jesus kommt und nimmt das Brot und 21:13 Jesus then cometh, and taketh gibt es ihnen, und ebenso den Fisch. bread, and giveth them, and fish likewise. 14. Dies ist schon das dritte Mal, daß 21:14 This is now the third time that Jesus sich den Jüngern offenbarte, Jesus shewed himself to his disciples, nachdem er aus den Toten auferweckt after that he was risen from the dead. war. Gespräch mit Petrus 15. Als sie nun gefrühstückt hatten, 21:15 So when they had dined, Jesus spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, saith to Simon Peter, Simon, son of [Sohn] des Johannes, liebst du mich Jonas, lovest thou me more than these? mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, He saith unto him, Yea, Lord; thou Herr, du weißt, daß ich dich lieb knowest that I love thee. He saith unto habe. Spricht er zu ihm: Weide meine him, Feed my lambs. Lämmer! 16. Wiederum spricht er zum zweiten 21:16 He saith to him again the second Mal zu ihm: Simon, [Sohn] des time, Simon, son of Jonas, lovest thou Johannes, liebst du mich? Er spricht me? He saith unto him, Yea, Lord; thou zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich knowest that I love thee. He saith unto dich lieb habe. Spricht er zu ihm: him, Feed my sheep. Hüte meine Schafe! 17. Er spricht zum dritten Mal zu ihm: 21:17 He saith unto him the third Simon, [Sohn] des Johannes, hast du time, Simon, son of Jonas, lovest thou mich lieb? Petrus wurde traurig, daß me? Peter was grieved because he said er zum dritten Mal zu ihm sagte: Hast unto him the third time, Lovest thou du mich lieb? und sprach zu ihm: Herr, me? And he said unto him, Lord, thou du weißt alles; du erkennst, daß ich knowest all things; thou knowest that I dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: love thee. Jesus said unto him, Weide meine Schafe! Feed my sheep. 18. Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: 21:18 Verily, verily, I say unto thee, Als du jünger warst, gürtetest du dich When thou wast young, thou girdest selbst und gingst, wohin du wolltest; thyself, and walkedst whither thou wenn du aber alt geworden bist, wirst wouldest: but when thou shalt be old, du deine Hände ausstrecken, und ein thou shalt stretch forth thy hands, and anderer wird dich gürten und another shall gird thee, and carry thee hinbringen, wohin du nicht willst. whither thou wouldest not. 19. Dies aber sagte er, um anzudeuten, 21:19 This spake he, signifying by mit welchem Tod er Gott verherrlichen what death he should glorify God. And sollte. Und als er dies gesagt hatte, when he had spoken this, he saith unto spricht er zu ihm: Folge mir nach! him, Follow me. 20. Petrus wandte sich um und sieht 21:20 Then Peter, turning about, seeth den Jünger nachfolgen, den Jesus the disciple whom Jesus loved liebte, der sich auch bei dem following; which also leaned on his Abendessen an seine Brust gelehnt und breast at supper, and said, Lord, which gesagt hatte: Herr, wer ist es, der is he that betrayeth thee? dich überliefert? 21. Als nun Petrus diesen sah, spricht 21:21 Peter seeing him saith to Jesus, er zu Jesus: Herr, was [soll] aber Lord, and what shall this man do? dieser? 22. Jesus spricht zu ihm: Wenn ich 21:22 Jesus saith unto him, If I will will, daß er bleibe, bis ich komme, that he tarry till I come, what is that was geht es dich an? Folge du mir nach! to thee? follow thou me. 23. Es ging nun dieses Wort unter die 21:23 Then went this saying abroad Brüder aus: Jener Jünger stirbt nicht. among the brethren, that that disciple Aber Jesus sprach nicht zu ihm, daß er should not die: yet Jesus said not unto nicht sterbe, sondern: Wenn ich will, him, He shall not die; but, If I will daß er bleibe, bis ich komme, was geht that he tarry till I come, what is that es dich an? to thee? Schlußwort 24. Das ist der Jünger, der von diesen 21:24 This is the disciple which Dingen zeugt und der dies geschrieben testifieth of these things, and wrote hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis these things: and we know that his wahr ist. testimony is true. 25. Es gibt aber auch viele andere 21:25 And there are also many other Dinge, die Jesus getan hat, und wenn things which Jesus did, the which, if diese alle einzeln niedergeschrieben they should be written every one, I würden, so würde, scheint mir, selbst suppose that even the world itself die Welt die geschriebenen Bücher nicht could not contain the books that should fassen. be written. Amen | NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | Top of Chapter | |