German
Elberfelder Bibel
Gospel of John
Chapter 6
English
King James Bible

Select Another Chapter:
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | End of Chapter |
Speisung der Fünftausend

Mt 14,13-21; Mk 6,30-44; Lk 9,10-17;
vgl. Mt 15,32-39; Mk 8,1-9

1.  Danach ging Jesus weg auf die          6:1  After these things Jesus went over
andere Seite des Sees von Galiläa          the sea of Galilee, which is the sea of
[oder] von Tiberias;                       Tiberias.

2.  und es folgte ihm eine große           6:2  And a great multitude followed
Volksmenge, weil sie die Zeichen           him, because they saw his miracles
sahen, die er an den Kranken tat.          which he did on them that were diseased.

3.  Jesus aber ging hinauf auf den Berg    6:3  And Jesus went up into a mountain,
und setzte sich dort mit seinen            and there he sat with his disciples.
Jüngern.

4.  Es war aber das Passah nahe, das       6:4  And the passover, a feast of the
Fest der Juden.                            Jews, was nigh.

5.  Als nun Jesus die Augen aufhob und     6:5  When Jesus then lifted up his
sah, daß eine große Volksmenge zu ihm      eyes, and saw a great company come unto
kommt, spricht er zu Philippus: Woher      him, he saith unto Philip, Whence shall
sollen wir Brote kaufen, daß diese         we buy bread, that these may eat?
essen?

6.  Dies sagte er aber, um ihn zu          6:6  And this he said to prove him: for
prüfen; denn er selbst wußte, was er       he himself knew what he would do.
tun wollte.

7.  Philippus antwortete ihm: Für          6:7  Philip answered him, Two hundred
zweihundert Denare Brote reichen nicht     pennyworth of bread is not sufficient
für sie hin, daß jeder [auch nur] ein      for them, that every one of them may
wenig bekomme.                             take a little.

8.  Einer von seinen Jüngern, Andreas,     6:8  One of his disciples, Andrew,
der Bruder des Simon Petrus, spricht       Simon Peter's brother, saith unto him,
zu ihm:

9.  Es ist ein kleiner Knabe hier, der     6:9  There is a lad here, which hath
fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat.     five barley loaves, and two small
Aber was ist dies unter so viele?          fishes: but what are they among so many?

10.  Jesus sprach: Macht, daß die Leute    6:10  And Jesus said, Make the men sit
sich lagern. Es war aber viel Gras an      down. Now there was much grass in the
dem Ort. Es lagerten sich nun die          place. So the men sat down, in number
Männer, an Zahl etwa fünftausend.          about five thousand.

11.  Jesus aber nahm die Brote, und als    6:11  And Jesus took the loaves; and
er gedankt hatte, teilte er sie denen      when he had given thanks, he
aus, die da lagerten; ebenso auch von      distributed to the disciples, and the
den Fischen, so viel sie wollten.          disciples to them that were set down;
                                           and likewise of the fishes as much as
                                           they would.

12.  Als sie aber gesättigt waren,         6:12  When they were filled, he said
spricht er zu seinen Jüngern: Sammelt      unto his disciples, Gather up the
die übriggebliebenen Brocken, damit        fragments that remain, that nothing be
nichts umkomme.                            lost.

13.  Sie sammelten nun und füllten         6:13  Therefore they gathered them
zwölf Handkörbe mit Brocken von den        together, and filled twelve baskets
fünf Gerstenbroten, welche denen, die      with the fragments of the five barley
gegessen hatten, übrigblieben.             loaves, which remained over and above
                                           unto them that had eaten.

14.  Als nun die Leute das Zeichen         6:14  Then those men, when they had
sahen, das Jesus tat, sprachen sie:        seen the miracle that Jesus did, said,
Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der     This is of a truth that prophet that
in die Welt kommen soll.                   should come into the world.

15.  Da nun Jesus erkannte, daß sie        6:15  When Jesus therefore perceived
kommen und ihn ergreifen wollten, um       that they would come and take him by
ihn zum König zu machen, zog er sich       force, to make him a king, he departed
wieder auf den Berg zurück, er allein.     again into a mountain himself alone.

Jesus geht auf dem See

Mt 14,22-33; Mk 6,45-52

16.  Als es aber Abend geworden war,       6:16  And when even was now come, his
gingen seine Jünger hinab an den See;      disciples went down unto the sea,

17.  und sie stiegen in das Schiff und     6:17  And entered into a ship, and went
fuhren über den See nach Kapernaum.        over the sea toward Capernaum. And it
Und es war schon finster geworden, und     was now dark, and Jesus was not come to
Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen;    them.

18.  und der See wurde durch einen         6:18  And the sea arose by reason of a
starken Wind aufgewühlt.                   great wind that blew.

19.  Als sie nun etwa fünfundzwanzig       6:19  So when they had rowed about five
oder dreißig Stadien gerudert waren,       and twenty or thirty furlongs, they see
sehen sie Jesus auf dem See dahergehen     Jesus walking on the sea, and drawing
und nahe an das Schiff herankommen,        nigh unto the ship: and they were
und sie fürchteten sich.                   afraid.

20.  Er aber spricht zu ihnen: Ich         6:20  But he saith unto them, It is I;
bin}s, fürchtet euch nicht!                be not afraid.

21.  Sie wollten ihn nun in das Schiff     6:21  Then they willingly received him
nehmen, und sogleich war das Schiff am     into the ship: and immediately the ship
Land, wohin sie fuhren.                    was at the land whither they went.

Vom Brot des Lebens

22.  Am folgenden Tag sah die              6:22  The day following, when the
Volksmenge, die jenseits des Sees          people which stood on the other side of
stand, daß dort kein anderes Boot war,     the sea saw that there was none other
als nur jenes, in das seine Jünger         boat there, save that one whereinto his
gestiegen waren, und daß Jesus nicht       disciples were entered, and that Jesus
mit seinen Jüngern in das Schiff           went not with his disciples into the
gestiegen, sondern seine Jünger allein     boat, but that his disciples were gone
weggefahren waren.                         away alone.

23.  Es kamen aber andere Boote aus        6:23  (Howbeit there came other boats
Tiberias nahe an den Ort, wo sie das       from Tiberias nigh unto the place where
Brot gegessen, nachdem der Herr            they did eat bread, after that the Lord
gedankt hatte.                             had given thanks:)

24.  Da nun die Volksmenge sah, daß        6:24  When the people therefore saw
Jesus nicht dort war, noch seine           that Jesus was not there, neither his
Jünger, stiegen sie in die Schiffe und     disciples, they also took shipping, and
kamen nach Kapernaum und suchten Jesus.    came to Capernaum, seeking for Jesus.

25.  Und als sie ihn jenseits des Sees     6:25  And when they had found him on
gefunden hatten, sprachen sie zu ihm:      the other side of the sea, they said
Rabbi, wann bist du hierhergekommen?       unto him, Rabbi, when camest thou
                                           hither?

26.  Jesus antwortete ihnen und sprach:    6:26  Jesus answered them and said,
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr     Verily, verily, I say unto you, Ye seek
sucht mich, nicht weil ihr Zeichen         me, not because ye saw the miracles,
gesehen, sondern weil ihr von den          but because ye did eat of the loaves,
Broten gegessen habt und gesättigt         and were filled.
worden seid.

27.  Wirket nicht [für] die Speise, die    6:27  Labour not for the meat which
vergeht, sondern [für] die Speise, die     perisheth, but for that meat which
da bleibt ins ewige Leben, die der         endureth unto everlasting life, which
Sohn des Menschen euch geben wird;         the Son of man shall give unto you: for
denn diesen hat der Vater, Gott,           him hath God the Father sealed.
beglaubigt.

28.  Da sprachen sie zu ihm: Was sollen    6:28  Then said they unto him, What
wir tun, damit wir die Werke Gottes        shall we do, that we might work the
wirken?                                    works of God?

29.  Jesus antwortete und sprach zu        6:29  Jesus answered and said unto
ihnen: Dies ist das Werk Gottes, daß       them, This is the work of God, that ye
ihr an den glaubt, den er gesandt hat.     believe on him whom he hath sent.

30.  Da sprachen sie zu ihm: Was tust      6:30  They said therefore unto him,
du nun für ein Zeichen, damit wir          What sign shewest thou then, that we
sehen und dir glauben? Was wirkst du?      may see, and believe thee? what dost
                                           thou work?

31.  Unsere Väter aßen das Manna in der    6:31  Our fathers did eat manna in the
Wüste, wie geschrieben steht: `Brot        desert; as it is written, He gave them
aus dem Himmel gab er ihnen zu essen.      bread from heaven to eat.

32.  Da sprach Jesus zu ihnen:             6:32  Then Jesus said unto them,
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch:         Verily, verily, I say unto you, Moses
Nicht Mose hat euch das Brot aus dem       gave you not that bread from heaven;
Himmel gegeben, sondern mein Vater         but my Father giveth you the true bread
gibt euch das wahrhaftige Brot aus dem     from heaven.
Himmel.

33.  Denn das Brot Gottes ist der,         6:33  For the bread of God is he which
welcher aus dem Himmel                     cometh down from heaven, and giveth
herabßßßßßßßßkommt und der Welt        life
unto the world.
das Leben gibt.

34.  Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib     6:34  Then said they unto him, Lord,
uns allezeit dieses Brot!                  evermore give us this bread.

35.  Jesus sprach zu ihnen: Ich bin das    6:35  And Jesus said unto them, I am
Brot des Lebens: Wer zu mir kommt,         the bread of life: he that cometh to me
wird nicht hungern, und wer an mich        shall never hunger; and he that
glaubt, wird nimmermehr dürsten.           believeth on me shall never thirst.

36.  Aber ich habe euch gesagt, daß ihr    6:36  But I said unto you, That ye also
mich auch gesehen habt und nicht           have seen me, and believe not.
glaubt.

37.  Alles, was mir der Vater gibt,        6:37  All that the Father giveth me
wird zu mir kommen, und wer zu mir         shall come to me; and him that cometh
kommt, den werde ich nicht                 to me I will in no wise cast out.
hinausstoßen;

38.  denn ich bin vom Himmel               6:38  For I came down from heaven, not
herabgekommen, nicht daß ich meinen        to do mine own will, but the will of
Willen tue, sondern den Willen dessen,     him that sent me.
der mich gesandt hat.

39.  Dies aber ist der Wille dessen,       6:39  And this is the Father's will
der mich gesandt hat, daß ich von          which hath sent me, that of all which
allem, was er mir gegeben hat, nichts      he hath given me I should lose nothing,
verliere, sondern es auferwecke am         but should raise it up again at the
letzten Tag.                               last day.

40.  Denn dies ist der Wille meines        6:40  And this is the will of him that
Vaters, daß jeder, der den Sohn sieht      sent me, that every one which seeth the
und an ihn glaubt, ewiges Leben habe;      Son, and believeth on him, may have
und ich werde ihn auferwecken am           everlasting life: and I will raise him
letzten Tag.                               up at the last day.

41.  Da murrten die Juden über ihn,        6:41  The Jews then murmured at him,
weil er sagte: Ich bin das Brot, das       because he said, I am the bread which
aus dem Himmel herabgekommen ist;          came down from heaven.

42.  und sie sprachen: Ist dieser nicht    6:42  And they said, Is not this Jesus,
Jesus, der Sohn Josephs, dessen Vater      the son of Joseph, whose father and
und Mutter wir kennen? Wie sagt denn       mother we know? how is it then that he
dieser: Ich bin aus dem Himmel             saith, I came down from heaven?
herabgekommen?

43.  Da antwortete Jesus und sprach zu     6:43  Jesus therefore answered and said
ihnen: Murrt nicht untereinander!          unto them, Murmur not among yourselves.

44.  Niemand kann zu mir kommen, wenn      6:44  No man can come to me, except the
nicht der Vater, der mich gesandt hat,     Father which hath sent me draw him: and
ihn zieht; und ich werde ihn               I will raise him up at the last day.
auferwecken am letzten Tag.

45.  Es steht in den Propheten             6:45  It is written in the prophets,
geschrieben: `Und sie werden alle von      And they shall be all taught of God.
Gott gelehrt sein. Jeder, der von dem      Every man therefore that hath heard,
Vater gehört und gelernt hat, kommt zu     and hath learned of the Father, cometh
mir.                                       unto me.

46.  Nicht daß jemand den Vater gesehen    6:46  Not that any man hath seen the
hat, außer dem, der von Gott ist,          Father, save he which is of God, he
dieser hat den Vater gesehen.              hath seen the Father.

47.  Wahrlich, wahrlich, ich sage euch:    6:47  Verily, verily, I say unto you,
Wer glaubt, hat ewiges Leben.              He that believeth on me hath
                                           everlasting life.

48.  Ich bin das Brot des Lebens.          6:48  I am that bread of life.

49.  Eure Väter haben das Manna in der     6:49  Your fathers did eat manna in the
Wüste gegessen und sind gestorben.         wilderness, and are dead.

50.  Dies [aber] ist das Brot, das aus     6:50  This is the bread which cometh
dem Himmel herabkommt, damit man davon     down from heaven, that a man may eat
esse und nicht sterbe.                     thereof, and not die.

51.  Ich bin das lebendige Brot, das       6:51  I am the living bread which came
aus dem Himmel herabgekommen ist; wenn     down from heaven: if any man eat of
jemand von diesem Brot ißt, wird er        this bread, he shall live for ever: and
leben in Ewigkeit. Das Brot aber, das      the bread that I will give is my flesh,
ich geben werde, ist mein Fleisch, das     which I will give for the life of the
ich geben werde für das Leben der Welt.    world.

52.  Die Juden stritten nun                6:52  The Jews therefore strove among
untereinander und sagten: Wie kann         themselves, saying, How can this man
dieser uns sein Fleisch zu essen geben?    give us his flesh to eat?

53.  Da sprach Jesus zu ihnen:             6:53  Then Jesus said unto them,
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch:         Verily, verily, I say unto you, Except
Wenn ihr nicht das Fleisch des Sohnes      ye eat the flesh of the Son of man, and
des Menschen eßt und sein Blut trinkt,     drink his blood, ye have no life in you.
so habt ihr kein Leben in euch selbst.

54.  Wer mein Fleisch ißt und mein Blut    6:54  Whoso eateth my flesh, and
trinkt, hat ewiges Leben, und ich          drinketh my blood, hath eternal life;
werde ihn auferwecken am letzten Tag;      and I will raise him up at the last day.

55.  denn mein Fleisch ist wahre           6:55  For my flesh is meat indeed, and
Speise, und mein Blut ist wahrer Trank.    my blood is drink indeed.

56.  Wer mein Fleisch ißt und mein Blut    6:56  He that eateth my flesh, and
trinkt, bleibt in mir und ich in ihm.      drinketh my blood, dwelleth in me, and
                                           I in him.

57.  Wie der lebendige Vater mich          6:57  As the living Father hath sent
gesandt hat, und ich lebe um des           me, and I live by the Father: so he
Vaters willen, so auch, wer mich ißt,      that eateth me, even he shall live by
der wird auch leben um meinetwillen.       me.

58.  Dies ist das Brot, das aus dem        6:58  This is that bread which came
Himmel herabgekommen ist. Nicht wie        down from heaven: not as your fathers
die Väter aßen und starben; wer           did eat manna, and are dead: he that
dieses Brot ißt, wird leben in             eateth of this bread shall live for
Ewigkeit.                                  ever.

59.  Dies sprach er, als er in der         6:59  These things said he in the
Synagoge zu Kapernaum lehrte.              synagogue, as he taught in Capernaum.

Ablehnung der Rede Jesu - Bekenntnis
des Petrus - Hinweis auf den Verräter

60.  Viele nun von seinen Jüngern, die     6:60  Many therefore of his disciples,
es gehört hatten, sprachen: Diese Rede     when they had heard this, said, This is
ist hart. Wer kann sie hören?              an hard saying; who can hear it?

61.  Da aber Jesus bei sich selbst         6:61  When Jesus knew in himself that
wußte, daß seine Jünger hierüber           his disciples murmured at it, he
said
murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert        unto them, Doth this offend you?
euch dies?

62.  Wenn ihr nun den Sohn des Menschen    6:62  What and if ye shall see the Son
[dahin] auffahren seht, wo er zuvor        of man ascend up where he was before?
war?

63.  Der Geist ist es, der lebendig        6:63  It is the spirit that quickeneth;
macht; das Fleisch nützt nichts. Die       the flesh profiteth nothing: the words
Worte, die ich zu euch geredet habe,       that I speak unto you, they are spirit,
sind Geist und sind Leben;                 and they are life.

64.  aber es sind einige unter euch,       6:64  But there are some of you that
die nicht glauben. Denn Jesus wußte        believe not. For Jesus knew from the
von Anfang an, welche es waren, die        beginning who they were that believed
nicht glaubten, und wer es war, der        not, and who should betray him.
ihn überliefern wrde.

65.  Und er sprach: Darum habe ich euch    6:65  And he said, Therefore said I
gesagt, daß niemand zu mir kommen          unto you, that no man can come unto me,
kann, es sei ihm denn von dem Vater        except it were given unto him of my
gegeben.                                   Father.

66.  Von da an gingen viele seiner         6:66  From that time many of his
Jünger zurück und gingen nicht mehr        disciples went back, and walked no more
mit ihm.                                   with him.

67.  Da sprach Jesus zu den Zwölfen:       6:67  Then said Jesus unto the twelve,
Wollt ihr etwa auch weggehen?              Will ye also go away?

68.  Simon Petrus antwortete ihm: Herr,    6:68  Then Simon Peter answered him,
zu wem sollten wir gehen? Du hast          Lord, to whom shall we go? thou hast
Worte ewigen Lebens;                       the words of eternal life.

69.  und wir haben geglaubt und            6:69  And we believe and are sure that
erkannt, daß du der Heilige Gottes         thou art that Christ, the Son of the
bist.                                      living God.

70.  Jesus antwortete ihnen: Habe ich      6:70  Jesus answered them, Have not I
nicht euch, die Zwölf, erwählt? Und        chosen you twelve, and one of you is a
von euch ist einer ein Teufel.             devil?

71.  Er sprach aber von Judas, dem         6:71  He spake of Judas Iscariot the
[Sohn] des Simon Ischarioth; denn          son of Simon: for he it was that should
dieser sollte ihn überliefern, einer       betray him, being one of the twelve.
von den Zwölfen.
Select Another Chapter:
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | Top of Chapter |