| German
Elberfelder Bibel |
Gospel of John
Chapter 18 |
English
King James Bible |
|
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | End of Chapter |
Gefangennahme
Mt 26,47-56; Mk 14,43-50; Lk 22,47-53
1. Als Jesus dies gesagt hatte, ging 18:1 When Jesus had spoken these
er mit seinen Jüngern hinaus über den words, he went forth with his disciples
Bach Kidron, wo ein Garten war, in den over the brook Cedron, where was a
er hineinging, er und seine Jünger. garden, into the which he entered, and
his disciples.
2. Aber auch Judas, der ihn 18:2 And Judas also, which betrayed
überlieferte, wußte den Ort, weil him, knew the place: for Jesus ofttimes
Jesus dort oft mit seinen Jüngern resorted thither with his disciples.
zusammen war.
3. Als nun Judas die Schar und von den 18:3 Judas then, having received a
Hohenpriestern und Pharisäern Diener band of men and officers from the chief
genommen hatte, kommt er dahin mit priests and Pharisees, cometh thither
Leuchten und Fackeln und Waffen. with lanterns and torches and weapons.
4. Jesus nun, der alles wußte, was 18:4 Jesus therefore, knowing all
über ihn kommen würde, ging hinaus und things that should come upon him, went
sprach zu ihnen: Wen sucht ihr? forth, and said unto them, Whom seek ye?
5. Sie antworteten ihm: Jesus, den 18:5 They answered him, Jesus of
Nazoräer. Er spricht zu ihnen: Ich Nazareth. Jesus saith unto them, I am
bin}s. Aber auch Judas, der ihn he. And Judas also, which betrayed him,
überlieferte, stand bei ihnen. stood with them.
6. Als er nun zu ihnen sagte: Ich 18:6 As soon then as he had said unto
bin}s, wichen sie zurück und fielen zu them, I am he, they went backward, and
Boden. fell to the ground.
7. Da fragte er sie wieder: Wen sucht 18:7 Then asked he them again, Whom
ihr? Sie aber sprachen: Jesus, den seek ye? And they said, Jesus of
Nazoräer. Nazareth.
8. Jesus antwortete: Ich habe euch 18:8 Jesus answered, I have told you
gesagt, daß ich es bin; wenn ihr nun that I am he: if therefore ye seek me,
mich sucht, so laßt diese gehen; let these go their way:
9. damit das Wort erfüllt würde, das 18:9 That the saying might be
er sprach: Von denen, die du mir fulfilled, which he spake, Of them
gegeben hast, habe ich keinen verloren. which thou gavest me have I lost none.
10. Simon Petrus nun, der ein Schwert 18:10 Then Simon Peter having a sword
hatte, zog es und schlug den Knecht drew it, and smote the high priest's
des Hohenpriesters und hieb ihm das servant, and cut off his right ear. The
rechte Ohr ab. Der Name des Knechtes servant's name was Malchus.
aber war Malchus.
11. Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke 18:11 Then said Jesus unto Peter, Put
dein Schwert in die Scheide! Den up thy sword into the sheath: the cup
Kelch, den mir der Vater gegeben hat, which my Father hath given me, shall I
soll ich den nicht trinken? not drink it?
Verhör durch Hannas - Verleugnung durch
Petrus
Mt 26,57-75; Mk 14,53-72; Lk 22,54-71
12. Die Schar nun und der Oberst und 18:12 Then the band and the captain
die Diener der Juden nahmen Jesus und and officers of the Jews took Jesus,
banden ihn; and bound him,
13. und sie führten ihn zuerst hin zu 18:13 And led him away to Annas first;
Hannas, denn er war Schwiegervater des for he was father in law to Caiaphas,
Kaiphas, der jenes Jahr Hoherpriester which was the high priest that same
war. year.
14. Kaiphas aber war es, der den Juden 18:14 Now Caiaphas was he, which gave
geraten hatte, es sei nützlich, daß counsel to the Jews, that it was
ein Mensch für das Volk sterbe. expedient that one man should die for
the people.
15. Simon Petrus aber folgte Jesus und 18:15 And Simon Peter followed Jesus,
ein anderer Jünger. Dieser Jünger aber and so did another disciple: that
war dem Hohenpriester bekannt und ging disciple was known unto the high
mit Jesus hinein in den Hof des priest, and went in with Jesus into the
Hohenpriesters. palace of the high priest.
16. Petrus aber stand an der Tür 18:16 But Peter stood at the door
draußen. Da ging der andere Jünger, without. Then went out that other
der dem Hohenpriester bekannt war, disciple, which was known unto the high
hinaus und sprach mit der Türhüterin priest, and spake unto her that kept
und führte Petrus hinein. the door, and brought in Peter.
17. Da spricht die Magd, die 18:17 Then saith the damsel that kept
Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch the door unto Peter, Art not thou also
du [einer] von den Jüngern dieses one of this man's disciples? He saith,
Menschen? Er sagt: Ich bin}s nicht. I am not.
18. Es standen aber die Knechte und 18:18 And the servants and officers
die Diener da, die ein Kohlenfeuer stood there, who had made a fire of
gemacht hatten, weil es kalt war, und coals; for it was cold: and they warmed
wärmten sich; Petrus aber stand auch themselves: and Peter stood with them,
bei ihnen und wärmte sich. and warmed himself.
19. Der Hohepriester nun fragte Jesus 18:19 The high priest then asked Jesus
über seine Jünger und über seine Lehre. of his disciples, and of his doctrine.
20. Jesus antwortete ihm: Ich habe 18:20 Jesus answered him, I spake
öffentlich zu der Welt geredet; ich openly to the world; I ever taught in
habe allezeit in der Synagoge und in the synagogue, and in the temple,
dem Tempel gelehrt, wo alle Juden whither the Jews always resort; and in
zusammenkommen, und im Verborgenen habe secret have I said nothing.
ich nichts geredet.
21. Was fragst du mich? Frage die, 18:21 Why askest thou me? ask them
welche gehört haben, was ich zu ihnen which heard me, what I have said unto
geredet habe; siehe, diese wissen, was them: behold, they know what I said.
ich gesagt habe.
22. Als er aber dies sagte, gab einer 18:22 And when he had thus spoken, one
der Diener, der dabeistand, Jesus of the officers which stood by struck
einen Schlag [ins Gesicht] und sagte: Jesus with the palm of his hand,
Antwortest du so dem Hohenpriester? saying, Answerest thou the high priest
so?
23. Jesus antwortete ihm: Wenn ich 18:23 Jesus answered him, If I have
schlecht geredet habe, so gib Zeugnis spoken evil, bear witness of the evil:
von dem Schlechten; wenn aber recht, but if well, why smitest thou me?
was schlägst du mich?
24. Hannas nun sandte ihn gebunden zu 18:24 Now Annas had sent him bound
Kaiphas, dem Hohenpriester. unto Caiaphas the high priest.
25. Simon Petrus aber stand da und 18:25 And Simon Peter stood and warmed
wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: himself. They said therefore unto him,
Bist nicht auch du [einer] von seinen Art not thou also one of his disciples?
Jüngern? Er leugnete und sprach: Ich He denied it, and said, I am not.
bin}s nicht.
26. Es spricht einer von den Knechten 18:26 One of the servants of the high
des Hohenpriesters, der ein Verwandter priest, being his kinsman whose ear
dessen war, dem Petrus das Ohr Peter cut off, saith, Did not I see
abgehauen hatte: Sah ich dich nicht in thee in the garden with him?
dem Garten bei ihm?
27. Da leugnete Petrus wieder; und 18:27 Peter then denied again: and
gleich darauf krähte der Hahn. immediately the cock crew.
Verhör durch Pilatus
Mt 27,2.11-26; Mk 15,1-15; Lk
23,1-5.13-25
28. Sie führen nun Jesus von Kaiphas 18:28 Then led they Jesus from
in das Prätorium; es war aber Caiaphas unto the hall of judgment: and
frühmorgens. Und sie gingen nicht it was early; and they themselves went
hinein in das Prätorium, damit sie not into the judgment hall, lest they
sich nicht verunreinigten, sondern das should be defiled; but that they might
Passah essen könnten. eat the passover.
29. Pilatus ging nun zu ihnen hinaus 18:29 Pilate then went out unto them,
und sprach: Welche Anklage bringt ihr and said, What accusation bring ye
gegen diesen Menschen vor? against this man?
30. Sie antworteten und sprachen zu 18:30 They answered and said unto him,
ihm: Wenn dieser nicht ein Übeltäter If he were not a malefactor, we would
wäre, würden wir ihn dir nicht not have delivered him up unto thee.
überliefert haben.
31. Da sprach Pilatus zu ihnen: Nehmt 18:31 Then said Pilate unto them, Take
ihr ihn und richtet ihn nach eurem ye him, and judge him according to your
Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: law. The Jews therefore said unto him,
Es ist uns nicht erlaubt, jemanden zu It is not lawful for us to put any man
töten; to death:
32. damit das Wort Jesu erfüllt würde, 18:32 That the saying of Jesus might
das er sprach, um anzudeuten, welches be fulfilled, which he spake,
Todes er sterben sollte. signifying what death he should die.
33. Pilatus ging nun wieder hinein in 18:33 Then Pilate entered into the
das Prätorium und rief Jesus und judgment hall again, and called Jesus,
sprach zu ihm: Bist du der König der and said unto him, Art thou the King of
Juden? the Jews?
34. Jesus antwortete: Sagst du dies 18:34 Jesus answered him, Sayest thou
von dir selbst, oder haben dir andere this thing of thyself, or did others
von mir gesagt? tell it thee of me?
35. Pilatus antwortete: Bin ich etwa 18:35 Pilate answered, Am I a Jew?
ein Jude? Deine Nation und die Thine own nation and the chief priests
Hohenpriester haben dich mir have delivered thee unto me: what hast
überliefert. Was hast du getan? thou done?
36. Jesus antwortete: Mein Reich ist 18:36 Jesus answered, My kingdom is
nicht von dieser Welt; wenn mein Reich not of this world: if my kingdom were
von dieser Welt wäre, so hätten meine of this world, then would my servants
Diener gekämpft, damit ich den Juden fight, that I should not be delivered
nicht überliefert würde, jetzt aber ist to the Jews: but now is my kingdom not
mein Reich nicht von hier. from hence.
37. Da sprach Pilatus zu ihm: Also, du 18:37 Pilate therefore said unto him,
bist ein König? Jesus antwortete: Du Art thou a king then? Jesus answered,
sagst es, daß ich ein König bin. Ich Thou sayest that I am a king. To this
bin dazu geboren und dazu in die Welt end was I born, and for this cause came
gekommen, daß ich für die Wahrheit I into the world, that I should bear
Zeugnis gebe. Jeder, der aus der witness unto the truth. Every one that
Wahrheit ist, hört meine Stimme. is of the truth heareth my voice.
38. Pilatus spricht zu ihm: Was ist 18:38 Pilate saith unto him, What is
Wahrheit? Und als er dies gesagt truth? And when he had said this, he
hatte, ging er wieder zu den Juden went out again unto the Jews, and saith
hinaus und spricht zu ihnen: Ich finde unto them, I find in him no fault at
keinerlei Schuld an ihm; all.
39. es ist aber ein Brauch bei euch, 18:39 But ye have a custom, that I
daß ich euch an dem Passah einen should release unto you one at the
losgebe. Wollt ihr nun, daß ich euch passover: will ye therefore that I
den König der Juden losgebe? release unto you the King of the Jews?
40. Da schrien wieder alle und sagten: 18:40 Then cried they all again,
Nicht diesen, sondern den Barabbas! saying, Not this man, but Barabbas. Now
Barabbas aber war ein Räuber. Barabbas was a robber.
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | Top of Chapter | |