German
Elberfelder Bibel |
Gospel of John
Chapter 19 |
English
King James Bible |
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | End of Chapter | Geißelung und Verurteilung V. 1-5: Mt 27,26-31; Mk 15,15-20 1. Dann nahm nun Pilatus Jesus und 19:1 Then Pilate therefore took Jesus, ließ ihn geißeln. and scourged him. 2. Und die Soldaten flochten eine 19:2 And the soldiers platted a crown Krone aus Dornen und setzten sie auf of thorns, and put it on his head, and sein Haupt und warfen ihm ein they put on him a purple robe, Purpurkleid um; 3. und sie kamen zu ihm und sagten: 19:3 And said, Hail, King of the Jews! Sei gegrüßt, König der Juden! Und sie and they smote him with their hands. gaben ihm Schläge [ins Gesicht]. 4. Und Pilatus ging wieder hinaus und 19:4 Pilate therefore went forth spricht zu ihnen: Siehe, ich führe ihn again, and saith unto them, Behold, I zu euch heraus, damit ihr wißt, daß bring him forth to you, that ye may ich keinerlei Schuld an ihm finde. know that I find no fault in him. 5. Jesus nun ging hinaus und trug die 19:5 Then came Jesus forth, wearing Dornenkrone und das Purpurkleid. Und er the crown of thorns, and the purple spricht zu ihnen: Siehe, der Mensch! robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! 6. Als ihn nun die Hohenpriester und 19:6 When the chief priests therefore die Diener sahen, schrien sie und and officers saw him, they cried out, sagten: Kreuzige, kreuzige ihn! saying, Crucify him, crucify him. Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn Pilate saith unto them, Take ye him, hin und kreuzigt ihn, denn ich finde and crucify him: for I find no fault in keine Schuld an ihm. him. 7. Die Juden antworteten ihm: Wir 19:7 The Jews answered him, We have a haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz law, and by our law he ought to die, muß er sterben, weil er sich selbst zu because he made himself the Son of God. Gottes Sohn gemacht hat. 8. Als nun Pilatus dieses Wort hörte, 19:8 When Pilate therefore heard that fürchtete er sich noch mehr; saying, he was the more afraid; 9. und er ging wieder hinein in das 19:9 And went again into the judgment Prätorium und spricht zu Jesus: Woher hall, and saith unto Jesus, Whence art bist du? Jesus aber gab ihm keine thou? But Jesus gave him no answer. Antwort. 10. Da spricht Pilatus zu ihm: Redest 19:10 Then saith Pilate unto him, du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß Speakest thou not unto me? knowest thou ich Macht habe, dich loszugeben, und not that I have power to crucify thee, Gewalt habe, dich zu kreuzigen? and have power to release thee? 11. Jesus antwortete: Du hättest 19:11 Jesus answered, Thou couldest keinerlei Macht über mich, wenn sie have no power at all against me, except dir nicht von oben gegeben wäre; darum it were given thee from above: hat der, welcher mich dir überliefert therefore he that delivered me unto hat, größere Sünde. thee hath the greater sin. 12. Daraufhin suchte Pilatus ihn 19:12 And from thenceforth Pilate loszugeben. Die Juden aber schrien und sought to release him: but the Jews sagten: Wenn du diesen losgibst, bist cried out, saying, If thou let this man du des Kaisers Freund nicht; jeder, go, thou art not Caesar's friend: der sich selbst zum König macht, whosoever maketh himself a king widersetzt sich dem Kaiser. speaketh against Caesar. 13. Als nun Pilatus diese Worte hörte, 19:13 When Pilate therefore heard that führte er Jesus hinaus und setzte sich saying, he brought Jesus forth, and sat auf den Richterstuhl an einen Ort, down in the judgment seat in a place genannt Steinpflaster, auf hebräisch that is called the Pavement, but in the aber Gabbatha. Hebrew, Gabbatha. 14. Es war aber Rüsttag des Passah; es 19:14 And it was the preparation of war um die sechste Stunde. Und er the passover, and about the sixth hour: spricht zu den Juden: Siehe, euer and he saith unto the Jews, Behold your König! King! 15. Sie aber schrien: Weg, weg! 19:15 But they cried out, Away with kreuzige ihn! Pilatus spricht zu him, away with him, crucify him. Pilate ihnen: Euren König soll ich kreuzigen? saith unto them, Shall I crucify your Die Hohenpriester antworteten: Wir King? The chief priests answered, We haben keinen König außer dem Kaiser. have no king but Caesar. 16. Dann nun lieferte er ihn an sie 19:16 Then delivered he him therefore aus, daß er gekreuzigt würde. Sie aber unto them to be crucified. And they nahmen Jesus hin und führten ihn fort. took Jesus, and led him away. Golgatha: Kreuzigung Mt 27,32-44; Mk 15,21-32; Lk 23,26-43 17. Und er selbst trug sein Kreuz und 19:17 And he bearing his cross went ging hinaus nach der Stätte, genannt forth into a place called the place of Schädelstätte, die auf hebräisch a skull, which is called in the Hebrew Golgatha heißt, Golgotha: 18. wo sie ihn kreuzigten, und zwei 19:18 Where they crucified him, and andere mit ihm, auf dieser und auf two other with him, on either side one, jener Seite, Jesus aber in der Mitte. and Jesus in the midst. 19. Pilatus schrieb aber auch eine 19:19 And Pilate wrote a title, and Aufschrift und setzte sie auf das put it on the cross. And the writing Kreuz. Es war aber geschrieben: Jesus, was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE der Nazoräer, der König der Juden. JEWS. 20. Diese Aufschrift nun lasen viele 19:20 This title then read many of the von den Juden, denn die Stätte, wo Jews: for the place where Jesus was Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei crucified was nigh to the city: and it der Stadt; und es war geschrieben auf was written in Hebrew, and Greek, and hebräisch, griechisch [und] lateinisch. Latin. 21. Die Hohenpriester der Juden sagten 19:21 Then said the chief priests of nun zu Pilatus: Schreibe nicht: Der the Jews to Pilate, Write not, The King König der Juden, sondern daß jener of the Jews; but that he said, I am gesagt hat: Ich bin König der Juden. King of the Jews. 22. Pilatus antwortete: Was ich 19:22 Pilate answered, What I have geschrieben habe, habe ich geschrieben. written I have written. 23. Die Soldaten nun nahmen, als sie 19:23 Then the soldiers, when they had Jesus gekreuzigt hatten, seine Kleider crucified Jesus, took his garments, and - und machten vier Teile, einem jeden made four parts, to every soldier a Soldaten einen Teil - und das part; and also his coat: now the coat Unterkleid. Das Unterkleid aber war was without seam, woven from the top ohne Naht, von oben an durchgewebt. throughout. 24. Da sprachen sie zueinander: Laßt 19:24 They said therefore among es uns nicht zerreißen, sondern darum themselves, Let us not rend it, but losen, wessen es sein soll; damit die cast lots for it, whose it shall be: Schrift erfüllt würde, die spricht: that the scripture might be fulfilled, `Sie haben meine Kleider unter sich which saith, They parted my raiment verteilt, und über mein Gewand haben among them, and for my vesture they did sie das Los geworfen. Die Soldaten nun cast lots. These things therefore the haben dies getan. soldiers did. 25. Es standen aber bei dem Kreuz Jesu 19:25 Now there stood by the cross of seine Mutter und die Schwester seiner Jesus his mother, and his mother's Mutter, Maria, des Kleopas [Frau] und sister, Mary the wife of Cleophas, and Maria Magdalena. Mary Magdalene. 26. Als nun Jesus die Mutter sah und 19:26 When Jesus therefore saw his den Jünger, den er liebte, mother, and the disciple standing by, dabeistehen, spricht er zu seiner whom he loved, he saith unto his Mutter: Frau, siehe, dein Sohn! mother, Woman, behold thy son! 27. Dann spricht er zu dem Jünger: 19:27 Then saith he to the disciple, Siehe, deine Mutter! Und von jener Behold thy mother! And from that hour Stunde an nahm der Jünger sie zu sich. that disciple took her unto his own home. Golgatha: Tod V. 28-30: Mt 27,45-50; Mk 15,33-37; Lk 23,44-46 28. Danach, da Jesus wußte, daß alles 19:28 After this, Jesus knowing that schon vollbracht war, spricht er, all things were now accomplished, that damit die Schrift erfüllt würde: Mich the scripture might be fulfilled, dürstet! saith, I thirst. 29. Es stand nun dort ein Gefäß voll 19:29 Now there was set a vessel full Essig. Sie aber füllten einen Schwamm of vinegar: and they filled a spunge mit Essig und legten ihn um einen Ysop with vinegar, and put it upon hyssop, und brachten ihn an seinen Mund. and put it to his mouth. 30. Als nun Jesus den Essig genommen 19:30 When Jesus therefore had hatte, sprach er: Es ist vollbracht! received the vinegar, he said, It is Und er neigte das Haupt und übergab finished: and he bowed his head, and den Geist. gave up the ghost. 31. Die Juden nun baten den Pilatus, 19:31 The Jews therefore, because it damit die Leiber nicht am Sabbat am was the preparation, that the bodies Kreuz blieben, weil es Rüsttag war - should not remain upon the cross on the denn der Tag jenes Sabbats war groß -, sabbath day, (for that sabbath day was daß ihre Beine gebrochen und sie an high day,) besought Pilate that abgenommen werden möchten. their legs might be broken, and that they might be taken away. 32. Da kamen die Soldaten und brachen 19:32 Then came the soldiers, and die Beine des ersten und des anderen, brake the legs of the first, and of the der mit ihm gekreuzigt war. other which was crucified with him. 33. Als sie aber zu Jesus kamen und 19:33 But when they came to Jesus, and sahen, daß er schon gestorben war, saw that he was dead already, they brachen sie ihm die Beine nicht, brake not his legs: 34. sondern einer der Soldaten 19:34 But one of the soldiers with a durchbohrte mit einem Speer seine spear pierced his side, and forthwith Seite, und sogleich kam Blut und came there out blood and water. Wasser heraus. 35. Und der es gesehen hat, hat es 19:35 And he that saw it bare record, bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr; and his record is true: and he knoweth und er weiß, daß er sagt, [was] wahr that he saith true, that ye might [ist], damit auch ihr glaubt. believe. 36. Denn dies geschah, damit die 19:36 For these things were done, that Schrift erfüllt würde: `Kein Bein von the scripture should be fulfilled, A ihm wird zerbrochen werden. bone of him shall not be broken. 37. Und wieder sagt eine andere 19:37 And again another scripture Schrift: `Sie werden den anschauen, saith, They shall look on him whom they den sie durchstochen haben. pierced. Grablegung Mt 27,57-61; Mk 15,42-47; Lk 23,50-56 38. Danach aber bat Joseph von 19:38 And after this Joseph of Arimathäa, der ein Jünger Jesu war, Arimathaea, being a disciple of Jesus, aber ein geheimer, aus Furcht vor den but secretly for fear of the Jews, Juden, den Pilatus, daß er den Leib besought Pilate that he might take away Jesu abnehmen dürfe. Und Pilatus the body of Jesus: and Pilate gave him erlaubte es. Er kam nun und nahm den leave. He came therefore, and took the Leib Jesu ab. body of Jesus. 39. Es kam aber auch Nikodemus, der 19:39 And there came also Nicodemus, zuerst bei Nacht zu Jesus gekommen which at the first came to Jesus by war, und brachte eine Mischung von night, and brought a mixture of myrrh Myrrhe und Aloe, ungefähr hundert and aloes, about an hundred pound Pfund. weight. 40. Sie nahmen nun den Leib Jesu und 19:40 Then took they the body of wickelten ihn in Leinentücher mit den Jesus, and wound it in linen clothes wohlriechenden Ölen, wie es bei den with the spices, as the manner of the Juden zu bestatten Sitte ist. Jews is to bury. 41. Es war aber an dem Ort, wo er 19:41 Now in the place where he was gekreuzigt wurde, ein Garten und in crucified there was a garden; and in dem Garten eine neue Gruft, in die the garden a new sepulchre, wherein was noch nie jemand gelegt worden war. never man yet laid. 42. Dorthin nun legten sie Jesus, 19:42 There laid they Jesus therefore wegen des Rüsttags der Juden, weil die because of the Jews' preparation day; Gruft nahe war. for the sepulchre was nigh at hand. | NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | Top of Chapter | |