German
Elberfelder Bibel
Gospel of John
Chapter 19
English
King James Bible

Select Another Chapter:
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | End of Chapter |
Geißelung und Verurteilung

V. 1-5: Mt 27,26-31; Mk 15,15-20

1.  Dann nahm nun Pilatus Jesus und        19:1  Then Pilate therefore took Jesus,
ließ ihn geißeln.                          and scourged him.

2.  Und die Soldaten flochten eine         19:2  And the soldiers platted a crown
Krone aus Dornen und setzten sie auf       of thorns, and put it on his head, and
sein Haupt und warfen ihm ein              they put on him a purple robe,
Purpurkleid um;

3.  und sie kamen zu ihm und sagten:       19:3  And said, Hail, King of the Jews!
Sei gegrüßt, König der Juden! Und sie      and they smote him with their hands.
gaben ihm Schläge [ins Gesicht].

4.  Und Pilatus ging wieder hinaus und     19:4  Pilate therefore went forth
spricht zu ihnen: Siehe, ich führe ihn     again, and saith unto them, Behold, I
zu euch heraus, damit ihr wißt, daß        bring him forth to you, that ye may
ich keinerlei Schuld an ihm finde.         know that I find no fault in him.

5.  Jesus nun ging hinaus und trug die     19:5  Then came Jesus forth, wearing
Dornenkrone und das Purpurkleid. Und er    the crown of thorns, and the purple
spricht zu ihnen: Siehe, der Mensch!       robe. And Pilate saith unto them,
                                           Behold the man!

6.  Als ihn nun die Hohenpriester und      19:6  When the chief priests therefore
die Diener sahen, schrien sie und          and officers saw him, they cried out,
sagten: Kreuzige, kreuzige ihn!            saying, Crucify him, crucify him.
Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn    Pilate saith unto them, Take ye him,
hin und kreuzigt ihn, denn ich finde       and crucify him: for I find no fault in
keine Schuld an ihm.                       him.

7.  Die Juden antworteten ihm: Wir         19:7  The Jews answered him, We have a
haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz      law, and by our law he ought to die,
muß er sterben, weil er sich selbst zu     because he made himself the Son of God.
Gottes Sohn gemacht hat.

8.  Als nun Pilatus dieses Wort hörte,     19:8  When Pilate therefore heard that
fürchtete er sich noch mehr;               saying, he was the more afraid;

9.  und er ging wieder hinein in das       19:9  And went again into the judgment
Prätorium und spricht zu Jesus: Woher      hall, and saith unto Jesus, Whence art
bist du? Jesus aber gab ihm keine          thou? But Jesus gave him no answer.
Antwort.

10.  Da spricht Pilatus zu ihm: Redest     19:10  Then saith Pilate unto him,
du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß      Speakest thou not unto me? knowest thou
ich Macht habe, dich loszugeben, und       not that I have power to crucify thee,
Gewalt habe, dich zu kreuzigen?            and have power to release thee?

11.  Jesus antwortete: Du hättest          19:11  Jesus answered, Thou couldest
keinerlei Macht über mich, wenn sie        have no power at all against me, except
dir nicht von oben gegeben wäre; darum     it were given thee from above:
hat der, welcher mich dir überliefert      therefore he that delivered me unto
hat, größere Sünde.                        thee hath the greater sin.

12.  Daraufhin suchte Pilatus ihn          19:12  And from thenceforth Pilate
loszugeben. Die Juden aber schrien und     sought to release him: but the Jews
sagten: Wenn du diesen losgibst, bist      cried out, saying, If thou let this man
du des Kaisers Freund nicht; jeder,        go, thou art not Caesar's friend:
der sich selbst zum König macht,           whosoever maketh himself a king
widersetzt sich dem Kaiser.                speaketh against Caesar.

13.  Als nun Pilatus diese Worte hörte,    19:13  When Pilate therefore heard that
führte er Jesus hinaus und setzte sich     saying, he brought Jesus forth, and sat
auf den Richterstuhl an einen Ort,         down in the judgment seat in a place
genannt Steinpflaster, auf hebräisch       that is called the Pavement, but in the
aber Gabbatha.                             Hebrew, Gabbatha.

14.  Es war aber Rüsttag des Passah; es    19:14  And it was the preparation of
war um die sechste Stunde. Und er          the passover, and about the sixth hour:
spricht zu den Juden: Siehe, euer          and he saith unto the Jews, Behold your
König!                                     King!

15.  Sie aber schrien: Weg, weg!           19:15  But they cried out, Away with
kreuzige ihn! Pilatus spricht zu           him, away with him, crucify him. Pilate
ihnen: Euren König soll ich kreuzigen?     saith unto them, Shall I crucify your
Die Hohenpriester antworteten: Wir         King? The chief priests answered, We
haben keinen König außer dem Kaiser.       have no king but Caesar.

16.  Dann nun lieferte er ihn an sie       19:16  Then delivered he him therefore
aus, daß er gekreuzigt würde. Sie aber     unto them to be crucified. And they
nahmen Jesus hin und führten ihn fort.     took Jesus, and led him away.

Golgatha: Kreuzigung

Mt 27,32-44; Mk 15,21-32; Lk 23,26-43

17.  Und er selbst trug sein Kreuz und     19:17  And he bearing his cross went
ging hinaus nach der Stätte, genannt       forth into a place called the place of
Schädelstätte, die auf hebräisch           a skull, which is called in the Hebrew
Golgatha heißt,                            Golgotha:

18.  wo sie ihn kreuzigten, und zwei       19:18  Where they crucified him, and
andere mit ihm, auf dieser und auf         two other with him, on either side one,
jener Seite, Jesus aber in der Mitte.      and Jesus in the midst.

19.  Pilatus schrieb aber auch eine        19:19  And Pilate wrote a title, and
Aufschrift und setzte sie auf das          put it on the cross. And the writing
Kreuz. Es war aber geschrieben: Jesus,     was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE
der Nazoräer, der König der Juden.         JEWS.

20.  Diese Aufschrift nun lasen viele      19:20  This title then read many of the
von den Juden, denn die Stätte, wo         Jews: for the place where Jesus was
Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei       crucified was nigh to the city: and it
der Stadt; und es war geschrieben auf      was written in Hebrew, and Greek, and
hebräisch, griechisch [und] lateinisch.    Latin.

21.  Die Hohenpriester der Juden sagten    19:21  Then said the chief priests of
nun zu Pilatus: Schreibe nicht: Der        the Jews to Pilate, Write not, The King
König der Juden, sondern daß jener         of the Jews; but that he said, I am
gesagt hat: Ich bin König der Juden.       King of the Jews.

22.  Pilatus antwortete: Was ich           19:22  Pilate answered, What I have
geschrieben habe, habe ich geschrieben.    written I have written.

23.  Die Soldaten nun nahmen, als sie      19:23  Then the soldiers, when they had
Jesus gekreuzigt hatten, seine Kleider     crucified Jesus, took his garments, and
- und machten vier Teile, einem jeden      made four parts, to every soldier a
Soldaten einen Teil - und das              part; and also his coat: now the coat
Unterkleid. Das Unterkleid aber war        was without seam, woven from the top
ohne Naht, von oben an durchgewebt.        throughout.

24.  Da sprachen sie zueinander: Laßt      19:24  They said therefore among
es uns nicht zerreißen, sondern darum      themselves, Let us not rend it, but
losen, wessen es sein soll; damit die      cast lots for it, whose it shall be:
Schrift erfüllt würde, die spricht:        that the scripture might be fulfilled,
`Sie haben meine Kleider unter sich        which saith, They parted my raiment
verteilt, und über mein Gewand haben       among them, and for my vesture they did
sie das Los geworfen. Die Soldaten nun     cast lots. These things therefore the
haben dies getan.                          soldiers did.

25.  Es standen aber bei dem Kreuz Jesu    19:25  Now there stood by the cross of
seine Mutter und die Schwester seiner      Jesus his mother, and his mother's
Mutter, Maria, des Kleopas [Frau] und      sister, Mary the wife of Cleophas, and
Maria Magdalena.                           Mary Magdalene.

26.  Als nun Jesus die Mutter sah und      19:26  When Jesus therefore saw his
den Jünger, den er liebte,                 mother, and the disciple standing by,
dabeistehen, spricht er zu seiner          whom he loved, he saith unto his
Mutter: Frau, siehe, dein Sohn!            mother, Woman, behold thy son!

27.  Dann spricht er zu dem Jünger:        19:27  Then saith he to the disciple,
Siehe, deine Mutter! Und von jener         Behold thy mother! And from that hour
Stunde an nahm der Jünger sie zu sich.     that disciple took her unto his own
                                           home.
Golgatha: Tod

V. 28-30: Mt 27,45-50; Mk 15,33-37; Lk
23,44-46

28.  Danach, da Jesus wußte, daß alles     19:28  After this, Jesus knowing that
schon vollbracht war, spricht er,          all things were now accomplished, that
damit die Schrift erfüllt würde: Mich      the scripture might be fulfilled,
dürstet!                                   saith, I thirst.

29.  Es stand nun dort ein Gefäß voll      19:29  Now there was set a vessel full
Essig. Sie aber füllten einen Schwamm      of vinegar: and they filled a spunge
mit Essig und legten ihn um einen Ysop     with vinegar, and put it upon hyssop,
und brachten ihn an seinen Mund.           and put it to his mouth.

30.  Als nun Jesus den Essig genommen      19:30  When Jesus therefore had
hatte, sprach er: Es ist vollbracht!       received the vinegar, he said, It is
Und er neigte das Haupt und übergab        finished: and he bowed his head, and
den Geist.                                 gave up the ghost.

31.  Die Juden nun baten den Pilatus,      19:31  The Jews therefore, because it
damit die Leiber nicht am Sabbat am        was the preparation, that the bodies
Kreuz blieben, weil es Rüsttag war -       should not remain upon the cross on the
denn der Tag jenes Sabbats war groß -,     sabbath day, (for that sabbath day was
daß ihre Beine gebrochen und sie           an high day,) besought Pilate that
abgenommen werden möchten.                 their legs might be broken, and that
                                           they might be taken away.

32.  Da kamen die Soldaten und brachen     19:32  Then came the soldiers, and
die Beine des ersten und des anderen,      brake the legs of the first, and of the
der mit ihm gekreuzigt war.                other which was crucified with him.

33.  Als sie aber zu Jesus kamen und       19:33  But when they came to Jesus, and
sahen, daß er schon gestorben war,         saw that he was dead already, they
brachen sie ihm die Beine nicht,           brake not his legs:

34.  sondern einer der Soldaten            19:34  But one of the soldiers with a
durchbohrte mit einem Speer seine          spear pierced his side, and forthwith
Seite, und sogleich kam Blut und           came there out blood and water.
Wasser heraus.

35.  Und der es gesehen hat, hat es        19:35  And he that saw it bare record,
bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr;        and his record is true: and he knoweth
und er weiß, daß er sagt, [was] wahr       that he saith true, that ye might
[ist], damit auch ihr glaubt.              believe.

36.  Denn dies geschah, damit die          19:36  For these things were done, that
Schrift erfüllt würde: `Kein Bein von      the scripture should be fulfilled, A
ihm wird zerbrochen werden.                bone of him shall not be broken.

37.  Und wieder sagt eine andere           19:37  And again another scripture
Schrift: `Sie werden den anschauen,        saith, They shall look on him whom they
den sie durchstochen haben.                pierced.

Grablegung

Mt 27,57-61; Mk 15,42-47; Lk 23,50-56

38.  Danach aber bat Joseph von            19:38  And after this Joseph of
Arimathäa, der ein Jünger Jesu war,        Arimathaea, being a disciple of Jesus,
aber ein geheimer, aus Furcht vor den      but secretly for fear of the Jews,
Juden, den Pilatus, daß er den Leib        besought Pilate that he might take away
Jesu abnehmen dürfe. Und Pilatus           the body of Jesus: and Pilate gave him
erlaubte es. Er kam nun und nahm den       leave. He came therefore, and took the
Leib Jesu ab.                              body of Jesus.

39.  Es kam aber auch Nikodemus, der       19:39  And there came also Nicodemus,
zuerst bei Nacht zu Jesus gekommen         which at the first came to Jesus by
war, und brachte eine Mischung von         night, and brought a mixture of myrrh
Myrrhe und Aloe, ungefähr hundert          and aloes, about an hundred pound
Pfund.                                     weight.

40.  Sie nahmen nun den Leib Jesu und      19:40  Then took they the body of
wickelten ihn in Leinentücher mit den      Jesus, and wound it in linen clothes
wohlriechenden Ölen, wie es bei den        with the spices, as the manner of the
Juden zu bestatten Sitte ist.              Jews is to bury.

41.  Es war aber an dem Ort, wo er         19:41  Now in the place where he was
gekreuzigt wurde, ein Garten und in        crucified there was a garden; and in
dem Garten eine neue Gruft, in die         the garden a new sepulchre, wherein was
noch nie jemand gelegt worden war.         never man yet laid.

42.  Dorthin nun legten sie Jesus,         19:42  There laid they Jesus therefore
wegen des Rüsttags der Juden, weil die     because of the Jews' preparation day;
Gruft nahe war.                            for the sepulchre was nigh at hand.
Select Another Chapter:
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | Top of Chapter |