German
Elberfelder Bibel
Judges
Chapter 1
English
King James


| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ---------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
e>Judas Krieg gegen die Kanaaniter

1.  Und es geschah nach dem Tod Josuas,      1.  After the death of Joshua the
da befragten die Söhne Israel den            people of Israel inquired of the LORD,
HERRN und sagten: Wer von uns soll           "Who shall go up first for us against
zuerst gegen die Kanaaniter                  the Canaanites, to fight against them?"
hinaufziehen, um gegen sie zu kämpfen?

2.  Und der HERR sprach: Juda soll           2.  The LORD said, "Judah shall go up;
hinaufziehen. Siehe, ich habe das Land       behold, I have given the land into his
in seine Hand gegeben.                       hand."

3.  Und Juda sagte zu seinem Bruder          3.  And Judah said to Simeon his
Simeon: Zieh mit mir hinauf in mein          brother, "Come up with me into the
Los, daß wir [gemeinsam] gegen die           territory allotted to me, that we may
Kanaaniter kämpfen, dann will auch ich       fight against the Canaanites; and I
mit dir in dein Los ziehen! Da zog           likewise will go with you into the
Simeon mit ihm.                              territory allotted to you." So Simeon
                                             went with him.

4.  Und Juda zog hinauf, und der HERR        4.  Then Judah went up and the LORD
gab die Kanaaniter und die Perisiter         gave the Canaanites and the Per'izzites
in ihre Hand; und sie schlugen sie bei       into their hand; and they defeated ten
Besek, zehntausend Mann.                     thousand of them at Bezek.

5.  Und sie fanden den Adoni-Besek in        5.  They came upon Ado'ni-be'zek at
Besek und kämpften gegen ihn. Und sie        Bezek, and fought against him, and
schlugen die Kanaaniter und die              defeated the Canaanites and the
Perisiter.                                   Per'izzites.

6.  Und Adoni-Besek floh. Sie aber           6.  Ado'ni-be'zek fled; but they
jagten ihm nach, packten ihn und             pursued him, and caught him, and cut
hieben ihm die Daumen seiner Hände und       off his thumbs and his great toes.
[die großen Zehen] seiner Füße ab.

7.  Da sagte Adoni-Besek: Siebzig            7.  And Ado'ni-be'zek said, "Seventy
Könige, denen die Daumen ihrer Hände         kings with their thumbs and their great
und [die großen Zehen] ihrer Füße            toes cut off used to pick up scraps
abgehauen waren, lasen [Reste] auf           under my table; as I have done, so God
unter meinem Tisch. So wie ich getan         has requited me." And they brought him
habe, so hat Gott mir vergolten. Und         to Jerusalem, and he died there.
sie brachten ihn nach Jerusalem, dort
starb er.

8.  Und die Söhne Juda kämpften um           8.  And the men of Judah fought against
Jerusalem und nahmen es ein und              Jerusalem, and took it, and smote it
schlugen es mit der Schärfe des              with the edge of the sword, and set the
Schwertes, und die Stadt steckten sie        city on fire.
in Brand.

9.  Danach zogen die Söhne Juda hinab,       9.  And afterward the men of Judah went
um gegen die Kanaaniter zu kämpfen,          down to fight against the Canaanites
die das Gebirge und das Südland und          who dwelt in the hill country, in the
die Niederung bewohnten.                     Negeb, and in the lowland.

10.  Und Juda ging gegen die Kanaaniter      10.  And Judah went against the
vor, die in Hebron wohnten; der Name         Canaanites who dwelt in Hebron (now the
Hebrons war aber früher Kirjat-Arba;         name of Hebron was formerly
und sie schlugen Scheschai und Ahiman        Kir'iath-ar'ba); and they defeated
und Talmai.                                  She'shai and Ahi'man and Talmai.

11.  Und von dort ging er gegen die          11.  From there they went against the
Bewohner von Debir vor; der Name von         inhabitants of Debir. The name of Debir
Debir war aber früher Kirjat-Sefer.          was formerly Kir'iath-se'pher.

V. 12-15: Jos 15,16-19

12.  Und Kaleb sagte: Wer Kirjat-Sefer       12.  And Caleb said, "He who attacks
schlägt und es einnimmt, dem gebe ich        Kir'iath-se'pher and takes it, I will
meine Tochter Achsa zur Frau.                give him Achsah my daughter as wife."

13.  Da nahm es Otniel ein, der Sohn         13.  And Oth'ni-el the son of Kenaz,
des Kenas, der Bruder Kalebs - jünger        Caleb's younger brother, took it; and
als er -; und er gab ihm seine Tochter       he gave him Achsah his daughter as wife.
Achsa zur Frau.

14.  Und es geschah, als sie herbeikam,      14.  When she came to him, she urged
da trieb sie ihn an, von ihrem Vater         him to ask her father for a field; and
das Feld zu fordern. Und sie sprang          she alighted from her ass, and Caleb
vom Esel herab. Da sagte Kaleb zu ihr:       said to her, "What do you wish?"
Was hast du?

15.  Und sie sagte zu ihm: Gib mir           15.  She said to him, "Give me a
einen Segen! Denn ein [dürres] Südland       present; since you have set me in the
hast du mir gegeben, so gib mir auch         land of the Negeb, give me also springs
Wasserquellen! Da gab ihr Kaleb die          of water." And Caleb gave her the upper
oberen Quellen und die unteren Quellen.      springs and the lower springs.

16.  Und die Söhne des Keniters, des         16.  And the descendants of the
Schwiegervaters des Mose, waren mit den      Ken'ite, Moses' father-in-law, went up
Söhnen Juda aus der Palmenstadt              with the people of Judah from the city
heraufgezogen in die Wüste Juda, die         of palms into the wilderness of Judah,
im Süden von Arad [liegt]; und sie           which lies in the Negeb near Arad; and
gingen hin und wohnten bei dem Volk.         they went and settled with the people.

17.  Und Juda zog mit seinem Bruder          17.  And Judah went with Simeon his
Simeon hin, und sie schlugen die             brother, and they defeated the
Kanaaniter, die Zefat bewohnten. Und         Canaanites who inhabited Zephath, and
sie vollstreckten an ihnen den Bann          utterly destroyed it. So the name of
und gaben der Stadt den Namen Horma.         the city was called Hormah.

18.  Doch nahm Juda Gaza und sein            18.  Judah also took Gaza with its
Gebiet nicht in Besitz, ebenso               territory, and Ash'kelon with its
Aschkelon und sein Gebiet und Ekron          territory, and Ekron with its territory.
und sein Gebiet.

19.  Und der HERR war mit Juda, und er       19.  And the LORD was with Judah, and
nahm das Gebirge in Besitz. Aber die         he took possession of the hill country,
Bewohner der Ebene waren nicht zu            but he could not drive out the
vertreiben, weil sie eiserne Wagen           inhabitants of the plain, because they
hatten.                                      had chariots of iron.

20.  Und sie gaben dem Kaleb Hebron,         20.  And Hebron was given to Caleb, as
wie Mose geredet hatte; und er               Moses had said; and he drove out from
vertrieb daraus die drei Söhne Enaks.        it the three sons of Anak.

Reste der Kanaaniter im Land Israel

21.  Aber die Söhne Benjamin vertrieben      21.  But the people of Benjamin did not
nicht die Jebusiter, die Bewohner von        drive out the Jeb'usites who dwelt in
Jerusalem. So blieben die Jebusiter          Jerusalem; so the Jeb'usites have dwelt
bei den Söhnen Benjamin in Jerusalem         with the people of Benjamin in
wohnen bis auf diesen Tag.                   Jerusalem to this day.

22.  Und das Haus Joseph, auch sie           22.  The house of Joseph also went up
zogen nach Bethel hinauf, und der HERR       against Bethel; and the LORD was with
war mit ihnen.                               them.

23.  Und das Haus Joseph ließ Bethel         23.  And the house of Joseph sent to
auskundschaften; der Name der Stadt          spy out Bethel. (Now the name of the
aber war früher Lus.                         city was formerly Luz.)

24.  Und die Wachen sahen einen Mann         24.  And the spies saw a man coming out
aus der Stadt herauskommen, und sie          of the city, and they said to him,
sagten zu ihm: Zeig uns doch den             "Pray, show us the way into the city,
Zugang zur Stadt, dann werden wir dir        and we will deal kindly with you."
Gnade erweisen!

25.  Da zeigte er ihnen den Zugang zur       25.  And he showed them the way into
Stadt. Und sie schlugen die Stadt mit        the city; and they smote the city with
der Schärfe des Schwertes, aber den          the edge of the sword, but they let the
Mann und seine ganze Sippe ließen sie        man and all his family go.
gehen.

26.  Und der Mann zog in das Land der        26.  And the man went to the land of
Hetiter. [Dort] baute er eine Stadt          the Hittites and built a city, and
und gab ihr den Namen Lus. Das ist ihr       called its name Luz; that is its name
Name bis auf diesen Tag.                     to this day.

27.  Aber Manasse vertrieb nicht             27.  Manas'seh did not drive out the
Bet-Schean und seine Tochterstädte,          inhabitants of Beth-she'an and its
und Taanach und seine Tochterstädte,         villages, or Ta'a-nach and its
und die Bewohner von Dor und seine           villages, or the inhabitants of Dor and
Tochterstädte, und die Bewohner von          its villages, or the inhabitants of
Jibleam und seine Tochterstädte, und         Ibleam and its villages, or the
die Bewohner von Megiddo und seine           inhabitants of Megid'do and its
Tochterstädte. Und die Kanaaniter            villages; but the Canaanites persisted
vermochten in diesem Land zu bleiben.        in dwelling in that land.

28.  Und es geschah, als Israel stark        28.  When Israel grew strong, they put
geworden war, da stellte es die              the Canaanites to forced labor, but did
Kanaaniter an die Zwangsarbeit, doch         not utterly drive them out.
vertreiben konnte es sie nicht. -

29.  Und Ephraim vertrieb nicht die          29.  And E'phraim did not drive out the
Kanaaniter, die in Geser wohnten. So         Canaanites who dwelt in Gezer; but the
blieben die Kanaaniter in seiner Mitte       Canaanites dwelt in Gezer among them.
in Geser wohnen. -

30.  Sebulon vertrieb nicht die              30.  Zeb'ulun did not drive out the
Bewohner von Kitron und die Bewohner         inhabitants of Kitron, or the
von Nahalol; so blieben die Kanaaniter       inhabitants of Na'halol; but the
in seiner Mitte wohnen und wurden zur        Canaanites dwelt among them, and became
Zwangsarbeit [herangezogen]. -               subject to forced labor.

31.  Asser vertrieb nicht die Bewohner       31.  Asher did not drive out the
von Akko und die Bewohner von Sidon          inhabitants of Acco, or the inhabitants
und Achlab und Achsib und Helba und          of Sidon, or of Ahlab, or of Achzib, or
Afek und Rehob,                              of Helbah, or of Aphik, or of Rehob;

32.  sondern die Asseriter wohnten           32.  but the Asherites dwelt among the
mitten unter den Kanaanitern, den            Canaanites, the inhabitants of the
Bewohnern des Landes, denn sie hatten        land; for they did not drive them out.
sie nicht vertrieben.

33.  Naftali vertrieb nicht die              33.  Naph'tali did not drive out the
Bewohner von Bet-Schemesch und die           inhabitants of Beth-she'mesh, or the
Bewohner von Bet-Anat, sondern er            inhabitants of Beth-anath, but dwelt
wohnte mitten unter den Kanaanitern,         among the Canaanites, the inhabitants
den Bewohnern des Landes; aber die           of the land; nevertheless the
Bewohner von Bet-Schemesch und von           inhabitants of Beth-she'mesh and of
Bet-Anat wurden zur Zwangsarbeit für         Beth-anath became subject to forced
ihn [herangezogen].                          labor for them.

34.  Und die Amoriter drängten die           34.  The Amorites pressed the Danites
Söhne Dan ins Gebirge, denn sie gaben        back into the hill country, for they
[ihnen] nicht [die Möglichkeit], in          did not allow them to come down to the
die Ebene herabzukommen.                     plain;

35.  Und die Amoriter vermochten im          35.  the Amorites persisted in dwelling
Gebirge Heres wohnen zu bleiben, in          in Har-heres, in Ai'jalon, and in
Ajalon und in Schaalbim; aber die Hand       Sha-al'bim, but the hand of the house
des Hauses Joseph wurde [auf ihnen]          of Joseph rested heavily upon them, and
schwer, und sie wurden zur Zwangsarbeit      they became subject to forced labor.
[herangezogen].

36.  Das Gebiet aber der Amoriter war        36.  And the border of the Amorites ran
vom Anstieg Akrabbim, vom Felsen an,         from the ascent of Akrab'bim, from Sela
und weiter hinauf.                           and upward.

|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |