German
Elberfelder Bibel |
Judges
Chapter 1 |
English
King James |
e>Judas Krieg gegen die Kanaaniter 1. Und es geschah nach dem Tod Josuas, 1. After the death of Joshua the da befragten die Söhne Israel den people of Israel inquired of the LORD, HERRN und sagten: Wer von uns soll "Who shall go up first for us against zuerst gegen die Kanaaniter the Canaanites, to fight against them?" hinaufziehen, um gegen sie zu kämpfen? 2. Und der HERR sprach: Juda soll 2. The LORD said, "Judah shall go up; hinaufziehen. Siehe, ich habe das Land behold, I have given the land into his in seine Hand gegeben. hand." 3. Und Juda sagte zu seinem Bruder 3. And Judah said to Simeon his Simeon: Zieh mit mir hinauf in mein brother, "Come up with me into the Los, daß wir [gemeinsam] gegen die territory allotted to me, that we may Kanaaniter kämpfen, dann will auch ich fight against the Canaanites; and I mit dir in dein Los ziehen! Da zog likewise will go with you into the Simeon mit ihm. territory allotted to you." So Simeon went with him. 4. Und Juda zog hinauf, und der HERR 4. Then Judah went up and the LORD gab die Kanaaniter und die Perisiter gave the Canaanites and the Per'izzites in ihre Hand; und sie schlugen sie bei into their hand; and they defeated ten Besek, zehntausend Mann. thousand of them at Bezek. 5. Und sie fanden den Adoni-Besek in 5. They came upon Ado'ni-be'zek at Besek und kämpften gegen ihn. Und sie Bezek, and fought against him, and schlugen die Kanaaniter und die defeated the Canaanites and the Perisiter. Per'izzites. 6. Und Adoni-Besek floh. Sie aber 6. Ado'ni-be'zek fled; but they jagten ihm nach, packten ihn und pursued him, and caught him, and cut hieben ihm die Daumen seiner Hände und off his thumbs and his great toes. [die großen Zehen] seiner Füße ab. 7. Da sagte Adoni-Besek: Siebzig 7. And Ado'ni-be'zek said, "Seventy Könige, denen die Daumen ihrer Hände kings with their thumbs and their great und [die großen Zehen] ihrer Füße toes cut off used to pick up scraps abgehauen waren, lasen [Reste] auf under my table; as I have done, so God unter meinem Tisch. So wie ich getan has requited me." And they brought him habe, so hat Gott mir vergolten. Und to Jerusalem, and he died there. sie brachten ihn nach Jerusalem, dort starb er. 8. Und die Söhne Juda kämpften um 8. And the men of Judah fought against Jerusalem und nahmen es ein und Jerusalem, and took it, and smote it schlugen es mit der Schärfe des with the edge of the sword, and set the Schwertes, und die Stadt steckten sie city on fire. in Brand. 9. Danach zogen die Söhne Juda hinab, 9. And afterward the men of Judah went um gegen die Kanaaniter zu kämpfen, down to fight against the Canaanites die das Gebirge und das Südland und who dwelt in the hill country, in the die Niederung bewohnten. Negeb, and in the lowland. 10. Und Juda ging gegen die Kanaaniter 10. And Judah went against the vor, die in Hebron wohnten; der Name Canaanites who dwelt in Hebron (now the Hebrons war aber früher Kirjat-Arba; name of Hebron was formerly und sie schlugen Scheschai und Ahiman Kir'iath-ar'ba); and they defeated und Talmai. She'shai and Ahi'man and Talmai. 11. Und von dort ging er gegen die 11. From there they went against the Bewohner von Debir vor; der Name von inhabitants of Debir. The name of Debir Debir war aber früher Kirjat-Sefer. was formerly Kir'iath-se'pher. V. 12-15: Jos 15,16-19 12. Und Kaleb sagte: Wer Kirjat-Sefer 12. And Caleb said, "He who attacks schlägt und es einnimmt, dem gebe ich Kir'iath-se'pher and takes it, I will meine Tochter Achsa zur Frau. give him Achsah my daughter as wife." 13. Da nahm es Otniel ein, der Sohn 13. And Oth'ni-el the son of Kenaz, des Kenas, der Bruder Kalebs - jünger Caleb's younger brother, took it; and als er -; und er gab ihm seine Tochter he gave him Achsah his daughter as wife. Achsa zur Frau. 14. Und es geschah, als sie herbeikam, 14. When she came to him, she urged da trieb sie ihn an, von ihrem Vater him to ask her father for a field; and das Feld zu fordern. Und sie sprang she alighted from her ass, and Caleb vom Esel herab. Da sagte Kaleb zu ihr: said to her, "What do you wish?" Was hast du? 15. Und sie sagte zu ihm: Gib mir 15. She said to him, "Give me a einen Segen! Denn ein [dürres] Südland present; since you have set me in the hast du mir gegeben, so gib mir auch land of the Negeb, give me also springs Wasserquellen! Da gab ihr Kaleb die of water." And Caleb gave her the upper oberen Quellen und die unteren Quellen. springs and the lower springs. 16. Und die Söhne des Keniters, des 16. And the descendants of the Schwiegervaters des Mose, waren mit den Ken'ite, Moses' father-in-law, went up Söhnen Juda aus der Palmenstadt with the people of Judah from the city heraufgezogen in die Wüste Juda, die of palms into the wilderness of Judah, im Süden von Arad [liegt]; und sie which lies in the Negeb near Arad; and gingen hin und wohnten bei dem Volk. they went and settled with the people. 17. Und Juda zog mit seinem Bruder 17. And Judah went with Simeon his Simeon hin, und sie schlugen die brother, and they defeated the Kanaaniter, die Zefat bewohnten. Und Canaanites who inhabited Zephath, and sie vollstreckten an ihnen den Bann utterly destroyed it. So the name of und gaben der Stadt den Namen Horma. the city was called Hormah. 18. Doch nahm Juda Gaza und sein 18. Judah also took Gaza with its Gebiet nicht in Besitz, ebenso territory, and Ash'kelon with its Aschkelon und sein Gebiet und Ekron territory, and Ekron with its territory. und sein Gebiet. 19. Und der HERR war mit Juda, und er 19. And the LORD was with Judah, and nahm das Gebirge in Besitz. Aber die he took possession of the hill country, Bewohner der Ebene waren nicht zu but he could not drive out the vertreiben, weil sie eiserne Wagen inhabitants of the plain, because they hatten. had chariots of iron. 20. Und sie gaben dem Kaleb Hebron, 20. And Hebron was given to Caleb, as wie Mose geredet hatte; und er Moses had said; and he drove out from vertrieb daraus die drei Söhne Enaks. it the three sons of Anak. Reste der Kanaaniter im Land Israel 21. Aber die Söhne Benjamin vertrieben 21. But the people of Benjamin did not nicht die Jebusiter, die Bewohner von drive out the Jeb'usites who dwelt in Jerusalem. So blieben die Jebusiter Jerusalem; so the Jeb'usites have dwelt bei den Söhnen Benjamin in Jerusalem with the people of Benjamin in wohnen bis auf diesen Tag. Jerusalem to this day. 22. Und das Haus Joseph, auch sie 22. The house of Joseph also went up zogen nach Bethel hinauf, und der HERR against Bethel; and the LORD was with war mit ihnen. them. 23. Und das Haus Joseph ließ Bethel 23. And the house of Joseph sent to auskundschaften; der Name der Stadt spy out Bethel. (Now the name of the aber war früher Lus. city was formerly Luz.) 24. Und die Wachen sahen einen Mann 24. And the spies saw a man coming out aus der Stadt herauskommen, und sie of the city, and they said to him, sagten zu ihm: Zeig uns doch den "Pray, show us the way into the city, Zugang zur Stadt, dann werden wir dir and we will deal kindly with you." Gnade erweisen! 25. Da zeigte er ihnen den Zugang zur 25. And he showed them the way into Stadt. Und sie schlugen die Stadt mit the city; and they smote the city with der Schärfe des Schwertes, aber den the edge of the sword, but they let the Mann und seine ganze Sippe ließen sie man and all his family go. gehen. 26. Und der Mann zog in das Land der 26. And the man went to the land of Hetiter. [Dort] baute er eine Stadt the Hittites and built a city, and und gab ihr den Namen Lus. Das ist ihr called its name Luz; that is its name Name bis auf diesen Tag. to this day. 27. Aber Manasse vertrieb nicht 27. Manas'seh did not drive out the Bet-Schean und seine Tochterstädte, inhabitants of Beth-she'an and its und Taanach und seine Tochterstädte, villages, or Ta'a-nach and its und die Bewohner von Dor und seine villages, or the inhabitants of Dor and Tochterstädte, und die Bewohner von its villages, or the inhabitants of Jibleam und seine Tochterstädte, und Ibleam and its villages, or the die Bewohner von Megiddo und seine inhabitants of Megid'do and its Tochterstädte. Und die Kanaaniter villages; but the Canaanites persisted vermochten in diesem Land zu bleiben. in dwelling in that land. 28. Und es geschah, als Israel stark 28. When Israel grew strong, they put geworden war, da stellte es die the Canaanites to forced labor, but did Kanaaniter an die Zwangsarbeit, doch not utterly drive them out. vertreiben konnte es sie nicht. - 29. Und Ephraim vertrieb nicht die 29. And E'phraim did not drive out the Kanaaniter, die in Geser wohnten. So Canaanites who dwelt in Gezer; but the blieben die Kanaaniter in seiner Mitte Canaanites dwelt in Gezer among them. in Geser wohnen. - 30. Sebulon vertrieb nicht die 30. Zeb'ulun did not drive out the Bewohner von Kitron und die Bewohner inhabitants of Kitron, or the von Nahalol; so blieben die Kanaaniter inhabitants of Na'halol; but the in seiner Mitte wohnen und wurden zur Canaanites dwelt among them, and became Zwangsarbeit [herangezogen]. - subject to forced labor. 31. Asser vertrieb nicht die Bewohner 31. Asher did not drive out the von Akko und die Bewohner von Sidon inhabitants of Acco, or the inhabitants und Achlab und Achsib und Helba und of Sidon, or of Ahlab, or of Achzib, or Afek und Rehob, of Helbah, or of Aphik, or of Rehob; 32. sondern die Asseriter wohnten 32. but the Asherites dwelt among the mitten unter den Kanaanitern, den Canaanites, the inhabitants of the Bewohnern des Landes, denn sie hatten land; for they did not drive them out. sie nicht vertrieben. 33. Naftali vertrieb nicht die 33. Naph'tali did not drive out the Bewohner von Bet-Schemesch und die inhabitants of Beth-she'mesh, or the Bewohner von Bet-Anat, sondern er inhabitants of Beth-anath, but dwelt wohnte mitten unter den Kanaanitern, among the Canaanites, the inhabitants den Bewohnern des Landes; aber die of the land; nevertheless the Bewohner von Bet-Schemesch und von inhabitants of Beth-she'mesh and of Bet-Anat wurden zur Zwangsarbeit für Beth-anath became subject to forced ihn [herangezogen]. labor for them. 34. Und die Amoriter drängten die 34. The Amorites pressed the Danites Söhne Dan ins Gebirge, denn sie gaben back into the hill country, for they [ihnen] nicht [die Möglichkeit], in did not allow them to come down to the die Ebene herabzukommen. plain; 35. Und die Amoriter vermochten im 35. the Amorites persisted in dwelling Gebirge Heres wohnen zu bleiben, in in Har-heres, in Ai'jalon, and in Ajalon und in Schaalbim; aber die Hand Sha-al'bim, but the hand of the house des Hauses Joseph wurde [auf ihnen] of Joseph rested heavily upon them, and schwer, und sie wurden zur Zwangsarbeit they became subject to forced labor. [herangezogen]. 36. Das Gebiet aber der Amoriter war 36. And the border of the Amorites ran vom Anstieg Akrabbim, vom Felsen an, from the ascent of Akrab'bim, from Sela und weiter hinauf. and upward.|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | |