German
Elberfelder Bibel |
Judges
Chapter 19 |
English
King James |
e>Greueltat der Benjaminiter von Gibea 1. Und es geschah in jenen Tagen - 1. In those days, when there was no einen König gab es [damals] nicht in king in Israel, a certain Levite was Israel - es geschah also, daß ein sojourning in the remote parts of the levitischer Mann am äußersten Ende des hill country of E'phraim, who took to Gebirges Ephraim als Fremder wohnte, himself a concubine from Bethlehem in der nahm sich eine Nebenfrau aus Judah. Bethlehem [in] Juda. 2. Und seine Nebenfrau war wütend auf 2. And his concubine became angry with ihn und lief weg von ihm ins Haus him, and she went away from him to her ihres Vaters nach Bethlehem [in] Juda father's house at Bethlehem in Judah, und war dort eine Zeitlang, [nämlich] and was there some four months. vier Monate. 3. Da machte sich ihr Mann auf und 3. Then her husband arose and went ging ihr nach, um zu ihrem Herzen zu after her, to speak kindly to her and reden [und] sie zurückzubringen. Und bring her back. He had with him his er hatte seinen Knecht und ein Paar servant and a couple of asses. And he Esel bei sich. Sie aber führte ihn in came to her father's house; and when das Haus ihres Vaters. Und als der the girl's father saw him, he came with Vater der jungen Frau ihn sah, kam er joy to meet him. ihm freudig entgegen. 4. Und sein Schwiegervater, der Vater 4. And his father-in-law, the girl's der jungen Frau, hielt ihn zurück, und father, made him stay, and he remained er blieb drei Tage bei ihm. Und sie with him three days; so they ate and aßen und tranken und übernachteten drank, and lodged there. dort. 5. Und es geschah am vierten Tag, da 5. And on the fourth day they arose machten sie sich früh am Morgen auf, early in the morning, and he prepared und er erhob sich, um fortzugehen. Da to go; but the girl's father said to sagte der Vater der jungen Frau zu his son-in-law, "Strengthen your heart seinem Schwiegersohn: Stärke dein Herz with a morsel of bread, and after that mit einem Bissen Brot, und danach you may go." könnt ihr gehen! 6. So blieben sie denn, aßen beide 6. So the two men sat and ate and miteinander und tranken. Und der Vater drank together; and the girl's father der jungen Frau sagte zu dem Mann: Tu said to the man, "Be pleased to spend [mir] doch den Gefallen und bleib über the night, and let your heart be merry." Nacht und laß dein Herz fröhlich sein! 7. Doch der Mann erhob sich, um 7. And when the man rose up to go, his fortzugehen. Da drang sein father-in-law urged him, till he lodged Schwiegervater in ihn, so daß er there again. wieder dort übernachtete. 8. Und am fünften Tag machte er sich 8. And on the fifth day he arose early früh am Morgen auf, um fortzugehen. Da in the morning to depart; and the sagte der Vater der jungen Frau: girl's father said, "Strengthen your Stärke doch dein Herz und verweilt, heart, and tarry until the day bis der Tag sich neigt! So aßen sie declines." So they ate, both of them. beide [miteinander]. 9. Dann erhob sich der Mann, um 9. And when the man and his concubine fortzugehen, er und seine Nebenfrau and his servant rose up to depart, his und sein Knecht. Aber sein father-in-law, the girl's father, said Schwiegervater, der Vater der jungen to him, "Behold, now the day has waned Frau, sagte zu ihm: Sieh doch, der Tag toward evening; pray tarry all night. nimmt ab, es will Abend werden. Behold, the day draws to its close; Übernachtet doch! Siehe, der Tag lodge here and let your heart be merry; sinkt, übernachte hier und laß dein and tomorrow you shall arise early in Herz fröhlich sein! Morgen früh könnt the morning for your journey, and go ihr euch dann auf euren Weg machen, home." und du magst zu deinem Zelt gehen. 10. Aber der Mann wollte nicht 10. But the man would not spend the übernachten, sondern erhob sich und night; he rose up and departed, and zog fort. Und er kam bis gegenüber von arrived opposite Jebus (that is, Jebus, das ist Jerusalem, und bei ihm Jerusalem). He had with him a couple of war das Paar gesattelter Esel, und saddled asses, and his concubine was seine Nebenfrau war bei ihm. with him. 11. Sie waren bei Jebus, und der Tag 11. When they were near Jebus, the day war sehr gesunken, da sagte der Knecht was far spent, and the servant said to zu seinem Herrn: Komm doch und laß uns his master, "Come now, let us turn in diese Stadt der Jebusiter einkehren aside to this city of the Jeb'usites, und darin übernachten! and spend the night in it." 12. Sein Herr aber sagte zu ihm: Wir 12. And his master said to him, "We wollen nicht in einer Stadt von will not turn aside into the city of Fremden einkehren, die nicht von den foreigners, who do not belong to the Söhnen Israel sind, sondern wir wollen people of Israel; but we will pass on nach Gibea hinübergehen. to Gib'e-ah." 13. Und er sagte zu seinem Knecht: 13. And he said to his servant, "Come Komm, wir wollen uns einem der Orte and let us draw near to one of these nähern und in Gibea oder in Rama places, and spend the night at Gib'e-ah übernachten! or at Ramah." 14. So zogen sie vorüber und gingen 14. So they passed on and went their weiter, aber die Sonne ging ihnen way; and the sun went down on them near unter nahe bei Gibea, das zu Benjamin Gib'e-ah, which belongs to Benjamin, gehört. 15. Und sie wandten sich dorthin, daß 15. and they turned aside there, to go sie hineinkämen, um in Gibea zu in and spend the night at Gib'e-ah. And übernachten. Und er kam hinein und he went in and sat down in the open ließ sich auf dem Platz der Stadt square of the city; for no man took nieder, da es niemanden gab, der sie them into his house to spend the night. zum Übernachten ins Haus aufgenommen hätte. 16. Und siehe, ein alter Mann kam von 16. And behold, an old man was coming seiner Arbeit, [spät] abends vom Feld. from his work in the field at evening; Der Mann war vom Gebirge Ephraim und the man was from the hill country of wohnte als Fremder in Gibea. Die E'phraim, and he was sojourning in Männer des Ortes aber waren Gib'e-ah; the men of the place were Benjaminiter. Benjaminites. 17. Als der nun seine Augen erhob, sah 17. And he lifted up his eyes, and saw er den Wandersmann auf dem Platz der the wayfarer in the open square of the Stadt, und der alte Mann sagte: Wohin city; and the old man said, "Where are gehst du? Und woher kommst du? you going? and whence do you come?" 18. Und er sagte zu ihm: Wir reisen 18. And he said to him, "We are von Bethlehem [in] Juda an das passing from Bethlehem in Judah to the äußerste Ende des Gebirges Ephraim. remote parts of the hill country of Von dort bin ich her, und ich war nach E'phraim, from which I come. I went to Bethlehem [in] Juda gegangen, und ich Bethlehem in Judah; and I am going to gehe [nun] in mein Haus [zurück], aber my home; and nobody takes me into his es gibt keinen, der mich in [sein] house. Haus aufnimmt. 19. Und wir haben sowohl Stroh als 19. We have straw and provender for auch Futter für unsere Esel, und auch our asses, with bread and wine for me Brot und Wein habe ich für mich und and your maidservant and the young man für deine Magd und für den Diener, der with your servants; there is no lack of bei deinen Knechten ist, [wir haben] anything." keinen Mangel an irgend etwas. 20. Da sagte der alte Mann: Friede 20. And the old man said, "Peace be to [sei mit] dir! Doch, wenn es dir an you; I will care for all your wants; etwas fehlt, laß mich für dich sorgen. only, do not spend the night in the Doch auf dem Platz übernachte nicht! square." 21. So führte er ihn in sein Haus und 21. So he brought him into his house, mischte [Futter] für die Esel. Und sie and gave the asses provender; and they wuschen ihre Füße und aßen und tranken. washed their feet, and ate and drank. 22. Als sie nun ihr Herz guter Dinge 22. As they were making their hearts sein ließen, siehe, da umringten die merry, behold, the men of the city, Männer der Stadt, ruchlose Männer, das base fellows, beset the house round Haus, trommelten gegen die Tür und about, beating on the door; and they sagten zu dem alten Mann, dem Herrn des said to the old man, the master of the Hauses: Führe den Mann, der in dein house, "Bring out the man who came into Haus gekommen ist, heraus, wir wollen your house, that we may know him." ihn erkennen! 23. Da ging der Mann, der Herr des 23. And the man, the master of the Hauses, zu ihnen hinaus und sagte zu house, went out to them and said to ihnen: Nicht doch, meine Brüder, tut them, "No, my brethren, do not act so doch nichts Übles! Nachdem dieser Mann wickedly; seeing that this man has come in mein Haus gekommen ist, dürft ihr into my house, do not do this vile solch eine Schandtat nicht begehen! thing. 24. Siehe, meine Tochter, die [noch] 24. Behold, here are my virgin Jungfrau [ist] und seine Nebenfrau, daughter and his concubine; let me sie will ich [euch] herausbringen. bring them out now. Ravish them and do Ihnen tut Gewalt an und macht mit with them what seems good to you; but ihnen, was gut ist in euren Augen. Aber against this man do not do so vile a an diesem Mann dürft ihr so eine thing." schwere Schandtat nicht begehen! 25. Aber die Männer wollten nicht auf 25. But the men would not listen to ihn hören. Da ergriff der Mann seine him. So the man seized his concubine, Nebenfrau und führte sie zu ihnen and put her out to them; and they knew hinaus auf die Straße. Und sie her, and abused her all night until the erkannten sie und trieben ihren morning. And as the dawn began to Mutwillen mit ihr die ganze Nacht break, they let her go. hindurch bis an den Morgen. Und sie ließen sie gehen, als die Morgenröte aufging. 26. Und die Frau kam beim Anbruch des 26. And as morning appeared, the woman Morgens und fiel nieder am Eingang des came and fell down at the door of the Hauses des Mannes, wo ihr Herr war, man's house where her master was, till [und lag dort], bis es hell wurde. it was light. 27. Und ihr Herr stand am Morgen auf, 27. And her master rose up in the öffnete die Tür des Hauses und trat morning, and when he opened the doors hinaus, um seines Weges zu gehen. of the house and went out to go on his Siehe, da lag die Frau, seine way, behold, there was his concubine Nebenfrau, am Eingang des Hauses, ihre lying at the door of the house, with Hände auf der Schwelle. her hands on the threshold. 28. Da sagte er zu ihr: Steh auf und 28. He said to her, "Get up, let us be laß uns gehen! Aber niemand going." But there was no answer. Then antwortete. Da nahm er sie auf den he put her upon the ass; and the man Esel, und der Mann machte sich auf und rose up and went away to his home. zog an seinen Ort. 29. Und als er in sein Haus gekommen 29. And when he entered his house, he war, nahm er das Messer, ergriff seine took a knife, and laying hold of his Nebenfrau und zerlegte sie, Glied für concubine he divided her, limb by limb, Glied, in zwölf Stücke und schickte into twelve pieces, and sent her sie ins ganze Gebiet Israels. throughout all the territory of Israel. 30. Und es geschah, jeder, der es sah, 30. And all who saw it said, "Such a sagte: [So etwas] wie das hier ist thing has never happened or been seen nicht geschehen, noch wurde es gesehen from the day that the people of Israel seit dem Tag, da die Söhne Israel aus came up out of the land of Egypt until dem Land Ägypten heraufgezogen sind, this day; consider it, take counsel, bis zu diesem Tag. Richtet euer Herz and speak." darauf, beratet und redet!|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | |