German
Elberfelder Bibel |
Judges
Chapter 5 |
English
King James |
e>Siegeslied Deboras und Baraks V. 1-23: Kap. 4,4-16 1. Debora und Barak, der Sohn 1. Then sang Deb'orah and Barak the Abinoams, sangen an jenem Tag son of Abin'o-am on that day: folgendes [Lied]: 2. Weil Führer führten in Israel, weil 2. "That the leaders took the lead in freiwillig sich stellte das Volk, Israel, that the people offered dankt dem HERRN! themselves willingly, bless the LORD! 3. Hört, ihr Könige! Horcht auf, ihr 3. "Hear, O kings; give ear, O Fürsten! Ich will dem HERRN, ich will princes; to the LORD I will sing, I [ihm] singen, will spielen dem HERRN, will make melody to the LORD, the God dem Gott Israels! of Israel. 4. HERR, als du auszogst von Seir, als 4. "LORD, when thou didst go forth du einherschrittest vom Gebiet Edoms, from Se'ir, when thou didst march from bebte die Erde, auch die Himmel the region of Edom, the earth trembled, trieften, ja, die Wolken trieften von and the heavens dropped, yea, the Wasser. clouds dropped water. 5. Die Berge erbebten vor dem HERRN, 5. The mountains quaked before the dem vom Sinai, vor dem HERRN, dem Gott LORD, yon Sinai before the LORD, the Israels. God of Israel. 6. In den Tagen Schamgars, des Sohnes 6. "In the days of Shamgar, son of Anats, in den Tagen Jaels ruhten die Anath, in the days of Ja'el, caravans Pfade; und die auf [festen] Straßen ceased and travelers kept to the byways. zogen, mußten gewundene Pfade gehen. 7. Es ruhten die Landbewohner; sie 7. The peasantry ceased in Israel, ruhten in Israel, bis ich, Debora, they ceased until you arose, Deb'orah, aufstand, bis ich aufstand, eine arose as a mother in Israel. Mutter in Israel. 8. Man erwählte neue Götter; da war 8. When new gods were chosen, then war Kampf an den Toren! Wurden wohl Schild was in the gates. Was shield or spear und Lanze gesehen unter 40 000 in to be seen among forty thousand in Israel? Israel? 9. Mein Herz gehört den Gebietern 9. My heart goes out to the commanders Israels, denen, die sich freiwillig of Israel who offered themselves stellten im Volk. Dankt dem HERRN! willingly among the people. Bless the LORD. 10. Die ihr reitet auf weißen 10. "Tell of it, you who ride on tawny Eselinnen, die ihr sitzt auf Teppichen asses, you who sit on rich carpets and und die ihr geht auf dem Weg, singt! you who walk by the way. 11. Lauter als die Wasserverteiler 11. To the sound of musicians at the zwischen den Tränkrinnen sollen sie watering places, there they repeat the dort besingen die Heilstaten des triumphs of the LORD, the triumphs of HERRN, die Heilstaten an seinen his peasantry in Israel. "Then down to Landbewohnern in Israel. Da zog das the gates marched the people of the Volk des HERRN hinab zu den Toren. LORD. 12. Wach auf, wach auf, Debora! Wach 12. "Awake, awake, Deb'orah! Awake, auf, wach auf, sing ein Lied! Mache awake, utter a song! Arise, Barak, lead dich auf, Barak, und führe gefangen away your captives, O son of Abin'o-am. deine Gefangenen, Sohn Abinoams! 13. Da zog, was entronnen war, herab 13. Then down marched the remnant of zu den Edlen des Volkes. HERR, ziehe the noble; the people of the LORD herab zu mir mit den Helden! marched down for him against the mighty. 14. Von Ephraim, dessen Wurzeln sind 14. From E'phraim they set out thither wie [die von] Amalek, [zogen sie into the valley, following you, herab]. Hinter dir her [Ephraim, zog Benjamin, with your kinsmen; from auch] Benjamin unter deinen Machir marched down the commanders, and Kriegsscharen. Von Machir zogen herab from Zeb'ulun those who bear the die Gebieter und von Sebulon [alle], marshal's staff; die den Führerstab halten. 15. Und die Obersten in Issaschar 15. the princes of Is'sachar came with waren mit Debora. Und [wie] Issaschar Deb'orah, and Is'sachar faithful to so Barak - in seinem Gefolge Barak; into the valley they rushed mitgerissen ins Tal. An den Bächen forth at his heels. Among the clans of Rubens waren großartige Beratungen des Reuben there were great searchings of Herzens. heart. 16. Warum bliebst du zwischen den 16. Why did you tarry among the Hürden, das Flötenspiel bei den Herden sheepfolds, to hear the piping for the zu hören? An den Bächen Rubens waren flocks? Among the clans of Reuben there großartige Beratungen des Herzens. were great searchings of heart. 17. Gilead blieb untätig jenseits des 17. Gilead stayed beyond the Jordan; Jordan. Und Dan, warum diente er auf and Dan, why did he abide with the fremden Schiffen? Asser saß an der ships? Asher sat still at the coast of Küste der Meere, und an seinen Buchten the sea, settling down by his landings. blieb er untätig. 18. [Aber] Sebulon ist ein Volk, das 18. Zeb'ulun is a people that seine Seele dem Tod preisgab, auch jeoparded their lives to the death; Naftali, auf den Höhen des Gefildes. Naph'tali too, on the heights of the field. 19. Könige kamen, sie kämpften; ja da 19. "The kings came, they fought; then kämpften die Könige Kanaans in Taanach fought the kings of Canaan, at an den Wassern Megiddos. Beute an Ta'anach, by the waters of Megid'do; Silber holten sie nicht. they got no spoils of silver. 20. Vom Himmel her kämpften die 20. From heaven fought the stars, from Sterne, von ihren Bahnen aus kämpften their courses they fought against sie mit Sisera. Sis'era. 21. Der Bach Kischon riß sie hinweg, 21. The torrent Kishon swept them der Bach der Urzeit, der Bach Kischon. away, the onrushing torrent, the Tritt auf, meine Seele, mit Kraft! torrent Kishon. March on, my soul, with might! 22. Ja, da stampften die Hufe der 22. "Then loud beat the horses' hoofs Pferde vom Rennen, vom Rennen ihrer with the galloping, galloping of his Hengste. steeds. 23. Verflu¬chet Meros! sprach der 23. "Curse Meroz, says the angel of Engel des HERRN. Verfluchet, ja, the LORD, curse bitterly its verfluchet seine Bewohner! Denn sie inhabitants, because they came not to sind dem HERRN nicht zu Hilfe gekommen, the help of the LORD, to the help of dem HERRN zu Hilfe unter den Helden. the LORD against the mighty. V. 24-31: Kap. 4,17-24 24. Gesegnet vor [allen] Frauen sei 24. "Most blessed of women be Ja'el, Jael, die Frau Hebers, des Keniters, the wife of Heber the Ken'ite, of vor [allen] Frauen im Zelt sei sie tent-dwelling women most blessed. gesegnet! 25. Wasser verlangte er, Milch gab 25. He asked water and she gave him sie; in einer kostbaren Schale reichte milk, she brought him curds in a lordly sie Rahm. bowl. 26. Ihre Hand streckte sie aus nach 26. She put her hand to the tent peg dem Pflock, und ihre Rechte nach dem and her right hand to the workmen's Arbeitshammer. Und sie schlug Sisera mallet; she struck Sis'era a blow, she [mit dem Hammer], zerschmetterte sein crushed his head, she shattered and Haupt, sie zerschlug und durchbohrte pierced his temple. seine Schläfe. 27. Zwischen ihren Füßen krümmte er 27. He sank, he fell, he lay still at sich, fiel, lag da; zwischen ihren her feet; at her feet he sank, he fell; Füßen krümmte er sich, fiel; da, wo er where he sank, there he fell dead. sich krümmte, fiel er - vernichtet. 28. Durchs Fenster schaute und 28. "Out of the window she peered, the jammerte Siseras Mutter - durchs mother of Sis'era gazed through the Gitter: Warum zögert sein Wagen zu lattice: 'Why is his chariot so long in kommen? Warum säumen die Tritte seiner coming? Why tarry the hoofbeats of his Gespanne? chariots?' 29. Die Klugen unter ihren Edelfrauen 29. Her wisest ladies make answer, erwidern ihr, auch selbst beantwortet nay, she gives answer to herself, sie sich ihre Reden: 30. Finden sie nicht, teilen sie nicht 30. 'Are they not finding and dividing Beute? Ein Mädchen, zwei Mädchen auf the spoil? --A maiden or two for every den Kopf eines Mannes? Beute an bunten man; spoil of dyed stuffs for Sis'era, Gewändern für Sisera, Beute an bunten spoil of dyed stuffs embroidered, two Gewändern; ein farbiges Tuch, bunt, pieces of dyed work embroidered for my zwei farbige Tücher als Beute für neck as spoil?' meinen Hals. - 31. So sollen umkommen alle deine 31. "So perish all thine enemies, O Feinde, HERR! Aber die, die ihn LORD! But thy friends be like the sun lieben, [sollen sein], wie die Sonne as he rises in his might." And the land aufgeht in ihrer Kraft! - Und das Land had rest for forty years. hatte vierzig Jahre Ruhe.|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | |