German
Elberfelder Bibel |
Judges
Chapter 16 |
English
King James |
e>Simson zu Gaza 1. Und Simson ging nach Gaza. Dort sah 1. Samson went to Gaza, and there he er eine Hure und ging zu ihr hinein. saw a harlot, and he went in to her. 2. [Das berichtete man] den Gazitern 2. The Gazites were told, "Samson has und sagte: Simson ist hierhergekommen. come here," and they surrounded the Da umstellten sie ihn und lauerten ihm place and lay in wait for him all night die ganze Nacht im Stadttor auf. Und at the gate of the city. They kept sie verhielten sich die ganze Nacht quiet all night, saying, "Let us wait still und sagten: Bis der Morgen hell till the light of the morning; then we wird, dann wollen wir ihn erschlagen. will kill him." 3. Und Simson lag bis Mitternacht. Um 3. But Samson lay till midnight, and Mitternacht aber stand er auf und at midnight he arose and took hold of packte die Flügel des Stadttores und the doors of the gate of the city and die beiden Pfosten und riß sie samt the two posts, and pulled them up, bar dem Riegel heraus und legte sie auf and all, and put them on his shoulders seine Schultern. Und er trug sie auf and carried them to the top of the hill den Gipfel des Berges, der nach Hebron that is before Hebron. zu [liegt]. Simson bei Delila - Sein Fall 4. Und es geschah danach, da gewann er 4. After this he loved a woman in the eine Frau im Tal Sorek lieb, ihr Name valley of Sorek, whose name was war Delila. Deli'lah. 5. Da gingen die Fürsten der Philister 5. And the lords of the Philistines zu ihr hinauf und sagten zu ihr: came to her and said to her, "Entice Betöre ihn und sieh, wodurch seine him, and see wherein his great strength Kraft so groß ist und wodurch wir ihn lies, and by what means we may überwältigen können, daß wir ihn overpower him, that we may bind him to binden, um ihn zu bezwingen! Wir subdue him; and we will each give you wollen dir jeder 1 100 [Schekel] eleven hundred pieces of silver." Silber geben. 6. Da sagte Delila zu Simson: Vertrau 6. And Deli'lah said to Samson, mir doch an, wodurch deine Kraft so "Please tell me wherein your great groß ist und womit man dich binden strength lies, and how you might be muß, um dich zu bezwingen! bound, that one could subdue you." 7. Und Simson sagte zu ihr: Wenn man 7. And Samson said to her, "If they mich mit sieben frischen Sehnen bind me with seven fresh bowstrings bindet, die nicht ausgetrocknet sind, which have not been dried, then I shall dann werde ich schwach werden und wie become weak, and be like any other man." ein anderer Mensch sein. 8. Da brachten die Fürsten der 8. Then the lords of the Philistines Philister sieben frische Sehnen, die brought her seven fresh bowstrings nicht ausgetrocknet waren, zu ihr which had not been dried, and she bound hinauf. Und sie band ihn damit, him with them. 9. während die Lauernden bei ihr in 9. Now she had men lying in wait in an der Kammer saßen. Und sie sagte zu inner chamber. And she said to him, ihm: Philister über dir, Simson! Da "The Philistines are upon you, Samson!" zerriß er die Sehnen, wie ein Faden But he snapped the bowstrings, as a aus Werg zerreißt, wenn es Feuer string of tow snaps when it touches the riecht. So wurde seine Kraft nicht fire. So the secret of his strength was erkannt. not known. 10. Da sagte Delila zu Simson: Siehe, 10. And Deli'lah said to Samson, du hast mich getäuscht und Lügen zu "Behold, you have mocked me, and told mir geredet. Vertrau mir doch jetzt, me lies; please tell me how you might womit man dich binden muß! be bound." 11. Er sagte zu ihr: Wenn man mich 11. And he said to her, "If they bind ganz fest mit neuen Stricken, mit me with new ropes that have not been denen keine Arbeit getan worden ist, used, then I shall become weak, and be bindet, dann werde ich schwach werden like any other man." und wie ein anderer Mensch sein. 12. Da nahm Delila neue Stricke und 12. So Deli'lah took new ropes and band ihn damit. Dann sagte sie zu ihm, bound him with them, and said to him, während [wieder] die Lauernden in der "The Philistines are upon you, Samson!" Kammer saßen: Philister über dir, And the men lying in wait were in an Simson! Da riß er sie von seinen Armen inner chamber. But he snapped the ropes wie einen Faden. off his arms like a thread. 13. Da sagte Delila zu Simson: Bisher 13. And Deli'lah said to Samson, hast du mich getäuscht und Lügen zu "Until now you have mocked me, and told mir geredet. Vertrau mir [doch me lies; tell me how you might be endlich], womit man dich binden muß! Er bound." And he said to her, "If you sagte zu ihr: Wenn du die sieben weave the seven locks of my head with Haarflechten meines Kopfes mit den the web and make it tight with the pin, Kettfäden [am Webstuhl] verwebtest. then I shall become weak, and be like any other man." 14. Und sie machte sie mit dem Pflock 14. So while he slept, Deli'lah took fest und sagte zu ihm: Philister über the seven locks of his head and wove dir, Simson! Da wachte er aus seinem them into the web. And she made them Schlaf auf und riß den Webepflock und tight with the pin, and said to him, die Kettfäden heraus. "The Philistines are upon you, Samson!" But he awoke from his sleep, and pulled away the pin, the loom, and the web. 15. Da sagte sie zu ihm: Wie kannst du 15. And she said to him, "How can you sagen: Ich habe dich lieb! - wo doch say, 'I love you,' when your heart is dein Herz nicht mit mir ist? Dreimal not with me? You have mocked me these hast du mich jetzt getäuscht und mir three times, and you have not told me nicht anvertraut, wodurch deine Kraft wherein your great strength lies." so groß ist. 16. Und es geschah, als sie ihn alle 16. And when she pressed him hard with Tage mit ihren Worten bedrängte und her words day after day, and urged him, ihn plagte, da wurde seine Seele es his soul was vexed to death. zum Sterben leid, 17. und er vertraute ihr sein ganzes 17. And he told her all his mind, and Herz an und sagte zu ihr: Nie ist ein said to her, "A razor has never come Schermesser auf mein Haupt gekommen, upon my head; for I have been a denn ein Nasiräer Gottes bin ich von Nazirite to God from my mother's womb. Mutterleib an. Wenn ich geschoren If I be shaved, then my strength will werde, dann weicht meine Kraft von leave me, and I shall become weak, and mir, und ich werde schwach wie jeder be like any other man." [andere] Mensch sein. 18. Und als Delila sah, daß er ihr 18. When Deli'lah saw that he had told sein ganzes Herz anvertraut hatte, her all his mind, she sent and called sandte sie hin und rief die Fürsten the lords of the Philistines, saying, der Philister und [ließ ihnen] sagen: "Come up this once, for he has told me Diesmal kommt herauf, denn er hat mir all his mind." Then the lords of the sein ganzes Herz anvertraut! Da kamen Philistines came up to her, and brought die Fürsten der Philister zu ihr the money in their hands. herauf, und in ihrer Hand brachten sie das Geld mit. 19. Und sie ließ ihn auf ihren Knien 19. She made him sleep upon her knees; einschlafen. Dann rief sie den Mann und and she called a man, and had him shave ließ die sieben Haarflechten seines off the seven locks of his head. Then Hauptes abscheren. So begann sie, ihn she began to torment him, and his zu bezwingen, und seine Kraft wich von strength left him. ihm. 20. Und sie sagte: Philister über dir, 20. And she said, "The Philistines are Simson! Da wachte er auf von seinem upon you, Samson!" And he awoke from Schlaf und sagte [sich]: Ich werde his sleep, and said, "I will go out as davonkommen, wie es Mal für Mal at other times, and shake myself free." [gelang], und werde mich freischütteln. And he did not know that the LORD had Er wußte aber nicht, daß der HERR von left him. ihm gewichen war. 21. Und die Philister packten ihn und 21. And the Philistines seized him and stachen ihm die Augen aus. Und sie gouged out his eyes, and brought him führten ihn nach Gaza hinab und banden down to Gaza, and bound him with bronze ihn mit ehernen Fesseln, und er mußte fetters; and he ground at the mill in im Gefängnis die Mühle drehen. the prison. 22. Aber das Haar seines Hauptes 22. But the hair of his head began to begann [wieder] zu wachsen, nachdem es grow again after it had been shaved. geschoren worden war. Simsons Rache und Tod 23. Und die Fürsten der Philister 23. Now the lords of the Philistines versammelten sich zu einem gathered to offer a great sacrifice to Freudenfest, um ihrem Gott Dagon ein Dagon their god, and to rejoice; for großes Schlachtopfer darzubringen. Denn they said, "Our god has given Samson sie sagten: Unser Gott hat Simson, our enemy into our hand." unseren Feind, in unsere Hand gegeben. 24. Und als das Volk ihn sah, lobten 24. And when the people saw him, they sie ihren Gott. Denn sie sagten: Unser praised their god; for they said, "Our Gott hat unseren Feind in unsere Hand god has given our enemy into our hand, gegeben, den, der unser Land the ravager of our country, who has verheerte, und den, der unsere slain many of us." Erschlagenen zahlreich machte. 25. Und es geschah, als ihr Herz 25. And when their hearts were merry, fröhlich war, sagten sie: Ruft Simson they said, "Call Samson, that he may herbei, er soll für uns Späße machen! make sport for us." So they called Und sie riefen Simson aus dem Samson out of the prison, and he made Gefängnis, und er mußte vor ihnen Späße sport before them. They made him stand machen. Und sie stellten ihn zwischen between the pillars; die Säulen. 26. Und Simson sagte zu dem Jungen, 26. and Samson said to the lad who der ihn an der Hand hielt: Laß mich, held him by the hand, "Let me feel the daß ich die Säulen betaste, auf denen pillars on which the house rests, that das Haus ruht. Ich will mich an sie I may lean against them." lehnen. 27. Das Haus war aber voll von Männern 27. Now the house was full of men and und Frauen, und alle Fürsten der women; all the lords of the Philistines Philister waren [ebenfalls] dort. Und were there, and on the roof there were auf dem Dach waren an die dreitausend about three thousand men and women, who Männer und Frauen, die zusahen, wie looked on while Samson made sport. Simson Späße machen mußte. 28. Da rief Simson zu dem HERRN und 28. Then Samson called to the LORD and sagte: Herr, HERR! Denke doch an mich said, "O Lord GOD, remember me, I pray und stärke mich doch nur diesmal thee, and strengthen me, I pray thee, [noch], o Gott, damit ich Rache nehmen only this once, O God, that I may be kann an den Philistern - eine Rache avenged upon the Philistines for one of [nur] für meine beiden Augen! my two eyes." 29. Dann umfaßte Simson die beiden 29. And Samson grasped the two middle Mittelsäulen, auf denen das Haus pillars upon which the house rested, ruhte, stemmte sich gegen sie - and he leaned his weight upon them, his [gegen] die eine mit seiner Rechten und right hand on the one and his left hand [gegen] die andere mit seiner Linken. on the other. 30. Und Simson sagte: Meine Seele 30. And Samson said, "Let me die with sterbe mit den Philistern! Und er the Philistines." Then he bowed with beugte sich mit [aller] Kraft. Da fiel all his might; and the house fell upon das Haus auf die Fürsten und auf alles the lords and upon all the people that Volk, das darin war. So waren die were in it. So the dead whom he slew at Toten, die er mit seinem Tod tötete, his death were more than those whom he zahlreicher als die, die er in seinem had slain during his life. Leben getötet hatte. 31. Und seine Brüder und das ganze 31. Then his brothers and all his Haus seines Vaters kamen herab und family came down and took him and hoben ihn auf. Und sie brachten [ihn] brought him up and buried him between hinauf und begruben ihn zwischen Zora Zorah and Esh'ta-ol in the tomb of und Eschtaol im Grab seines Vaters Mano'ah his father. He had judged Manoach. Er hatte aber Israel zwanzig Israel twenty years. Jahre gerichtet.|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | |