German
Elberfelder Bibel |
Judges
Chapter 21 |
English
King James |
e>Rettung des Restes von Benjamin 1. Die Männer von Israel aber hatten 1. Now the men of Israel had sworn at in Mizpa geschworen: Niemand von uns Mizpah, "No one of us shall give his darf seine Tochter [einem aus] daughter in marriage to Benjamin." Benjamin zur Frau geben! 2. Und das Volk kam nach Bethel, und 2. And the people came to Bethel, and sie saßen dort bis zum Abend vor Gott. sat there till evening before God, and Und sie erhoben ihre Stimme und they lifted up their voices and wept brachen in ein großes Weinen aus. bitterly. 3. Und sie sagten: HERR, du Gott 3. And they said, "O LORD, the God of Israels, wozu ist dies in Israel Israel, why has this come to pass in geschehen, daß heute ein [ganzer] Israel, that there should be today one Stamm aus Israel fehlt? tribe lacking in Israel?" 4. Und es geschah am andern Tag, da 4. And on the morrow the people rose machte sich das Volk früh auf, und sie early, and built there an altar, and bauten dort einen Altar und opferten offered burnt offerings and peace Brandopfer und Heilsopfer. offerings. 5. Und die Söhne Israel sprachen: Wer 5. And the people of Israel said, ist es, der von allen Stämmen Israels "Which of all the tribes of Israel did nicht in die Versammlung zu dem HERRN not come up in the assembly to the heraufgekommen ist? Denn gegen den, LORD?" For they had taken a great oath der nicht zu dem HERRN nach Mizpa concerning him who did not come up to heraufkäme, war der große Schwur the LORD to Mizpah, saying, "He shall ergangen, der besagte: Getötet, be put to death." getötet soll er werden! 6. Und die Söhne Israel hatten Mitleid 6. And the people of Israel had mit ihrem Bruder Benjamin und sie compassion for Benjamin their brother, sagten: Heute ist ein [ganzer] Stamm and said, "One tribe is cut off from von Israel abgehauen worden! Israel this day. 7. Was sollen wir für sie, die 7. What shall we do for wives for Übriggebliebenen, tun, [um ihnen] zu those who are left, since we have sworn Frauen [zu verhelfen]? Wir selbst by the LORD that we will not give them haben ja bei dem HERRN geschworen, any of our daughters for wives?" ihnen keine von unseren Töchtern zur Frau zu geben. 8. Und sie sagten: Wer ist der eine 8. And they said, "What one is there von den Stämmen Israels, der nicht zu of the tribes of Israel that did not dem HERRN nach Mizpa heraufgekommen come up to the LORD to Mizpah?" And ist? Und siehe, da war niemand von behold, no one had come to the camp Jabesch [in] Gilead ins Lager, in die from Ja'besh-gil'ead, to the assembly. Versammlung, gekommen. 9. Da wurde das Volk gemustert, und 9. For when the people were mustered, siehe, dort war niemand von den behold, not one of the inhabitants of Bewohnern von Jabesch [in] Gilead. Ja'besh-gil'ead was there. 10. Da sandte die Gemeinde 10. So the congregation sent thither zwölftausend Mann von den tapferen twelve thousand of their bravest men, Männern dorthin, und sie befahlen and commanded them, "Go and smite the ihnen: Geht hin und schlagt die inhabitants of Ja'besh-gil'ead with the Bewohner von Jabesch [in] Gilead mit edge of the sword; also the women and der Schärfe des Schwertes, samt den the little ones. Frauen und Kindern! 11. Und das ist es, was ihr tun sollt: 11. This is what you shall do; every An jedem Mann sowie an jeder Frau, die male and every woman that has lain with das Beilager eines Mannes gekannt hat, a male you shall utterly destroy." sollt ihr den Bann vollstrecken! 12. Und sie fanden unter den Bewohnern 12. And they found among the von Jabesch [in] Gilead vierhundert inhabitants of Ja'besh-gil'ead four Mädchen, Jungfrauen, von denen keine hundred young virgins who had not known einen Mann im Beilager erkannt hatte; man by lying with him; and they brought die brachten sie ins Lager nach Silo, them to the camp at Shiloh, which is in das im Land Kanaan [liegt]. the land of Canaan. 13. Und die ganze Gemeinde sandte hin 13. Then the whole congregation sent und redete zu den Söhnen Benjamin, die word to the Benjaminites who were at am Felsen Rimmon waren, und rief ihnen the rock of Rimmon, and proclaimed zu: Friede! peace to them. 14. So kehrte Benjamin in jener Zeit 14. And Benjamin returned at that zurück. Und sie gaben ihnen die time; and they gave them the women whom Frauen, die sie hatten leben lassen they had saved alive of the women of von den Frauen von Jabesch [in] Gilead; Ja'besh-gil'ead; but they did not aber die reichten so nicht aus für sie. suffice for them. 15. Und das Volk hatte Mitleid mit 15. And the people had compassion on Benjamin, weil der HERR einen Riß Benjamin because the LORD had made a gemacht hatte in den Stämmen Israels. breach in the tribes of Israel. 16. Und die Ältesten der Gemeinde 16. Then the elders of the sagten: Was sollen wir für die congregation said, "What shall we do Übriggebliebenen tun, [um ihnen] zu for wives for those who are left, since Frauen [zu verhelfen]? Denn die Frau the women are destroyed out of ist aus Benjamin ausgerottet. Benjamin?" 14. Und sie sagten: Der Besitz der 17. And they said, "There must be an Entkommenen [muß] Benjamin [bleiben], inheritance for the survivors of damit nicht ein Stamm aus Israel Benjamin, that a tribe be not blotted ausgelöscht wird. out from Israel. 18. Wir aber, wir können ihnen keine 18. Yet we cannot give them wives of Frauen von unseren Töchtern geben; our daughters." For the people of denn die Söhne Israel haben Israel had sworn, "Cursed be he who geschworen: Verflucht sei, wer Benjamin gives a wife to Benjamin." eine Frau gibt! 19. Und sie sagten: Siehe, [da ist 19. So they said, "Behold, there is doch] ein Fest des HERRN von Jahr zu the yearly feast of the LORD at Shiloh, Jahr in Silo, das nördlich von Bethel which is north of Bethel, on the east [liegt], gegen Sonnenaufgang von der of the highway that goes up from Bethel Straße, die von Bethel nach Sichem to Shechem, and south of Lebo'nah." hinaufführt, und südlich von Lebona. 20. Und sie befahlen den Söhnen 20. And they commanded the Benjamin: Geht hin und legt euch in Benjaminites, saying, "Go and lie in den Weinbergen auf die Lauer! wait in the vineyards, 21. Und wenn ihr [dann] seht, siehe, 21. and watch; if the daughters of die Töchter von Silo ziehen heraus, um Shiloh come out to dance in the dances, im Reigentanz zu tanzen, dann kommt then come out of the vineyards and hervor aus den Weinbergen und fangt seize each man his wife from the euch unter den Töchtern von Silo jeder daughters of Shiloh, and go to the land seine Frau und zieht [wieder] hin ins of Benjamin. Land Benjamin! 22. Und es soll geschehen, wenn ihre 22. And when their fathers or their Väter oder ihre Brüder kommen, um uns brothers come to complain to us, we Vorwürfe zu machen, wollen wir zu will say to them, 'Grant them ihnen sagen: Seid barmherzig mit graciously to us; because we did not ihnen! [Sie haben zu uns gesagt:[ take for each man of them his wife in Keiner von uns hat im Krieg [gegen battle, neither did you give them to Jabesch] seine Frau bekommen. - Ihr them, else you would now be guilty.'" habt sie ihnen ja nicht selbst gegeben, daß ihr jetzt schuldig wäret. 23. Da machten es die Söhne Benjamin 23. And the Benjaminites did so, and so und nahmen sich Frauen nach ihrer took their wives, according to their Zahl von den Tanzenden, die sie number, from the dancers whom they raubten. Und sie zogen fort und carried off; then they went and kehrten in ihr Erbteil zurück. Und sie returned to their inheritance, and bauten die Städte [wieder] auf und rebuilt the towns, and dwelt in them. wohnten in ihnen. 24. Und die Söhne Israel gingen davon 24. And the people of Israel departed in jener Zeit, jeder zu seinem Stamm from there at that time, every man to und zu seiner Sippe. So zogen sie von his tribe and family, and they went out dort weg, jeder in sein Erbteil. from there every man to his inheritance. 25. In jenen Tagen gab es noch keinen 25. In those days there was no king in König in Israel; jeder tat, was ihm Israel; every man did what was right in gefiel. his own eyes.|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | |