German
Elberfelder Bibel |
Judges
Chapter 11 |
English
King James |
e>Jeftahs Berufung 1. Und Jeftah, der Gileaditer, war ein 1. Now Jephthah the Gileadite was a tapferer Held. Er war aber der Sohn mighty warrior, but he was the son of a einer Hure, und Gilead hatte Jeftah harlot. Gilead was the father of gezeugt. Jephthah. 2. Aber [auch] Gileads Ehefrau hatte 2. And Gilead's wife also bore him ihm Söhne geboren. Als nun die Söhne sons; and when his wife's sons grew up, der Frau groß geworden waren, they thrust Jephthah out, and said to vertrieben sie Jeftah und sagten zu him, "You shall not inherit in our ihm: Du erbst nicht mit dem Haus father's house; for you are the son of unseres Vaters, denn du bist der Sohn another woman." einer anderen Frau. 3. So war Jeftah vor seinen Brüdern 3. Then Jephthah fled from his geflohen und hatte sich im Land Tob brothers, and dwelt in the land of Tob; niedergelassen. Und es sammelten sich and worthless fellows collected round bei Jeftah ehrlose Leute, die zogen Jephthah, and went raiding with him. mit ihm aus. 4. Und es geschah nach einiger Zeit, 4. After a time the Ammonites made war da kämpften die Söhne Ammon mit Israel. against Israel. 5. Und es geschah, als die Söhne Ammon 5. And when the Ammonites made war mit Israel kämpften, da gingen die against Israel, the elders of Gilead Ältesten von Gilead hin, um Jeftah aus went to bring Jephthah from the land of dem Land Tob zu holen. Tob; 6. Und sie sagten zu Jeftah: Komm und 6. and they said to Jephthah, "Come sei unser Anführer, damit wir gegen and be our leader, that we may fight die Söhne Ammon kämpfen können! with the Ammonites." 7. Da sagte Jeftah zu den Ältesten von 7. But Jephthah said to the elders of Gilead: Seid ihr es nicht gewesen, die Gilead, "Did you not hate me, and drive mich gehaßt und mich aus dem Haus me out of my father's house? Why have meines Vaters vertrieben haben? Und you come to me now when you are in warum kommt ihr jetzt zu mir, da ihr in trouble?" Bedrängnis seid? 8. Und die Ältesten von Gilead sagten 8. And the elders of Gilead said to zu Jeftah: Darum sind wir jetzt zu dir Jephthah, "That is why we have turned zurückgekehrt, damit du mit uns ziehst to you now, that you may go with us and und gegen die Söhne Ammon kämpfst. Du fight with the Ammonites, and be our sollst unser Oberhaupt werden für alle head over all the inhabitants of Bewohner Gileads. Gilead." 9. Da sagte Jeftah zu den Ältesten von 9. Jephthah said to the elders of Gilead: Wenn ihr mich zurückholt zum Gilead, "If you bring me home again to Kampf gegen die Söhne Ammon und der fight with the Ammonites, and the LORD HERR sie vor mir dahingibt, werde ich gives them over to me, I will be your [dann] wirklich euer Oberhaupt sein? head." 10. Und die Ältesten von Gilead sagten 10. And the elders of Gilead said to zu Jeftah: Der HERR sei Zeuge zwischen Jephthah, "The LORD will be witness uns: Wenn wir nicht so tun, wie du between us; we will surely do as you geredet hast! say." 11. Da ging Jeftah mit den Ältesten 11. So Jephthah went with the elders von Gilead mit, und das Volk setzte of Gilead, and the people made him head ihn als Oberhaupt und als Anführer and leader over them; and Jephthah über sich. Und Jeftah redete alle spoke all his words before the LORD at seine Worte vor dem HERRN in Mizpa. Mizpah. Jeftahs Verhandlung mit den Ammonitern 12. Und Jeftah sandte Boten an den 12. Then Jephthah sent messengers to König der Söhne Ammon und [ließ ihm] the king of the Ammonites and said, sagen: Was habe ich mit dir [zu tun], "What have you against me, that you daß du gegen mich gekommen bist, um have come to me to fight against my gegen mein Land Krieg zu führen? land?" 13. Und der König der Söhne Ammon 13. And the king of the Ammonites sagte zu den Boten Jeftahs: Weil answered the messengers of Jephthah, Israel, als es aus Ägypten heraufzog, "Because Israel on coming from Egypt mein Land genommen hat, vom Arnon bis took away my land, from the Arnon to an den Jabbok und bis an den Jordan. the Jabbok and to the Jordan; now Und nun gib die Länder in Frieden therefore restore it peaceably." zurück! 14. Da sandte Jeftah noch einmal Boten 14. And Jephthah sent messengers again an den König der Söhne Ammon to the king of the Ammonites 15. und ließ ihm sagen: So spricht 15. and said to him, "Thus says Jeftah: Israel hat nicht das Land Jephthah: Israel did not take away the Moabs und das Land der Söhne Ammon land of Moab or the land of the genommen. Ammonites, 16. Sondern als sie aus Ägypten 16. but when they came up from Egypt, heraufzogen, da wanderte Israel durch Israel went through the wilderness to die Wüste bis zum Schilfmeer, und es the Red Sea and came to Kadesh. kam nach Kadesch. 17. Und Israel sandte Boten an den 17. Israel then sent messengers to the König von Edom und [ließ ihm] sagen: king of Edom, saying, 'Let us pass, we Laß mich doch durch dein Land ziehen! pray, through your land'; but the king Aber der König von Edom hörte nicht of Edom would not listen. And they sent [darauf]. Und auch an den König von also to the king of Moab, but he would Moab sandte es; aber [auch der] wollte not consent. So Israel remained at nicht. So blieb Israel in Kadesch. Kadesh. 18. Und es wanderte durch die Wüste 18. Then they journeyed through the und umging das Land Edom und das Land wilderness, and went around the land of Moab und kam von Sonnenaufgang her zum Edom and the land of Moab, and arrived Land Moab. Und sie lagerten jenseits on the east side of the land of Moab, des Arnon und kamen nicht in das Gebiet and camped on the other side of the Moabs, denn der Arnon ist die Grenze Arnon; but they did not enter the Moabs. territory of Moab, for the Arnon was the boundary of Moab. V. 19-22: 4Mo 21,21-25 19. Und Israel sandte Boten an Sihon, 19. Israel then sent messengers to den König der Amoriter, den König von Sihon king of the Amorites, king of Heschbon, und Israel ließ ihm sagen: Heshbon; and Israel said to him, 'Let Laß uns doch durch dein Land ziehen us pass, we pray, through your land to bis an meinen Ort! our country.' 20. Aber Sihon traute Israel nicht, 20. But Sihon did not trust Israel to daß es [nur] durch sein Gebiet pass through his territory; so Sihon hindurchziehen wolle. Und Sihon gathered all his people together, and versammelte sein ganzes [Kriegs]volk, encamped at Jahaz, and fought with und sie lagerten sich in Jahaz; und er Israel. kämpfte gegen Israel. 21. Da gab der HERR, der Gott Israels, 21. And the LORD, the God of Israel, den Sihon und sein ganzes [Kriegs]volk gave Sihon and all his people into the in die Hand Israels, und sie schlugen hand of Israel, and they defeated them; sie. So nahm Israel das ganze Land der so Israel took possession of all the Amoriter, die jenes Land bewohnten, in land of the Amorites, who inhabited Besitz: that country. 22. Sie nahmen das ganze Gebiet der 22. And they took possession of all Amoriter in Besitz, vom Arnon bis an the territory of the Amorites from the den Jabbok und von der Wüste bis an Arnon to the Jabbok and from the den Jordan. wilderness to the Jordan. 23. Und nun: Der HERR, der Gott 23. So then the LORD, the God of Israels, hat die Amoriter vor seinem Israel, dispossessed the Amorites from Volk Israel vertrieben, da willst du before his people Israel; and are you uns [wieder] daraus verdrängen? to take possession of them? 24. Ist es nicht [so]: Wen Kemosch, 24. Will you not possess what Chemosh dein Gott, [vor] dir vertreibt, dessen your god gives you to possess? And all Land nimmst du in Besitz. Und wen that the LORD our God has dispossessed immer der HERR, unser Gott, vor uns before us, we will possess. her vertreibt, dessen Land nehmen wir in Besitz. 25. Und nun, bist du wirklich besser 25. Now are you any better than Balak als Balak, der Sohn Zippors, der König the son of Zippor, king of Moab? Did he von Moab? Hat er sich etwa in einen ever strive against Israel, or did he Rechtsstreit mit Israel eingelassen ever go to war with them? oder jemals mit ihnen einen Krieg angefangen? 26. Während Israel in Heschbon wohnte 26. While Israel dwelt in Heshbon and und in seinen Tochterstädten und in its villages, and in Aro'er and its Aroer und in seinen Tochterstädten und villages, and in all the cities that in all den Städten, die längs des are on the banks of the Arnon, three Arnon [liegen], dreihundert Jahre lang hundred years, why did you not recover - warum habt ihr [sie uns] denn nicht them within that time? in jener Zeit entrissen? 27. Nicht ich habe gegen dich 27. I therefore have not sinned gesündigt, sondern du tust mir Böses against you, and you do me wrong by an, indem du gegen mich Krieg führst. making war on me; the LORD, the Judge, Es richte der HERR, der Richter, heute decide this day between the people of zwischen den Söhnen Israel und den Israel and the people of Ammon." Söhnen Ammon! Jeftahs Gelübde und Sieg 28. Aber der König der Söhne Ammon 28. But the king of the Ammonites did hörte nicht auf Jeftahs Worte, die er not heed the message of Jephthah which zu ihm gesandt hatte. he sent to him. 29. Da kam der Geist des HERRN über 29. Then the Spirit of the LORD came Jeftah. Und er zog durch Gilead und upon Jephthah, and he passed through Manasse und zog nach Mizpa in Gilead, Gilead and Manas'seh, and passed on to und von Mizpa in Gilead zog er weiter Mizpah of Gilead, and from Mizpah of zu den Söhnen Ammon. Gilead he passed on to the Ammonites. 30. Und Jeftah gelobte dem HERRN ein 30. And Jephthah made a vow to the Gelübde und sagte: Wenn du die Söhne LORD, and said, "If thou wilt give the Ammon wirklich in meine Hand gibst, Ammonites into my hand, 31. dann soll der - wer es auch sei -, 31. then whoever comes forth from the der aus der Tür meines Hauses doors of my house to meet me, when I herauskommt mir entgegen, wenn ich in return victorious from the Ammonites, Frieden von den Söhnen Ammon shall be the LORD's, and I will offer zurückkehre, der soll dem HERRN him up for a burnt offering." gehören; ich will ihn als Brandopfer opfern! 32. So zog Jeftah zu den Söhnen Ammon 32. So Jephthah crossed over to the hinüber, um gegen sie zu kämpfen. Und Ammonites to fight against them; and der HERR gab sie in seine Hand. the LORD gave them into his hand. 33. Und er schlug sie von Aroer an bis 33. And he smote them from Aro'er to dahin, wo man nach Minnit kommt, the neighborhood of Minnith, twenty zwanzig Städte, und bis nach cities, and as far as Abel-keramim, Abel-Keramim - eine sehr große with a very great slaughter. So the Niederlage [für die Söhne Ammon]. So Ammonites were subdued before the mußten sich die Söhne Ammon vor den people of Israel. Söhnen Israel beugen. 34. Und Jeftah kam nach Mizpa zu 34. Then Jephthah came to his home at seinem Haus. Und siehe, da trat seine Mizpah; and behold, his daughter came Tochter heraus ihm entgegen, mit out to meet him with timbrels and with Tamburinen und in Reigentänzen. Nur dances; she was his only child; beside sie hatte er, als einzige; außer ihr her he had neither son nor daughter. hatte er weder Sohn noch Tochter. 35. Und es geschah, als er sie sah, da 35. And when he saw her, he rent his zerriß er seine Kleider und sagte: clothes, and said, "Alas, my daughter! Wehe, meine Tochter! Tief beugst du you have brought me very low, and you mich nieder. Du, du bist unter denen, have become the cause of great trouble die mich in Trübsal bringen! Ich selber to me; for I have opened my mouth to habe meinen Mund gegen den HERRN the LORD, and I cannot take back my aufgerissen und kann nicht mehr zurück! vow." 36. Da sagte sie zu ihm: Mein Vater, 36. And she said to him, "My father, hast du deinen Mund gegen den HERRN if you have opened your mouth to the aufgerissen, so tu mir, wie es aus LORD, do to me according to what has deinem Mund hervorgegangen ist, gone forth from your mouth, now that nachdem der HERR dir Rache verschafft the LORD has avenged you on your hat an deinen Feinden, den Söhnen enemies, on the Ammonites." Ammon! 37. Und sie sagte [weiter] zu ihrem 37. And she said to her father, "Let Vater: Es möge dies mir gewährt this thing be done for me; let me alone werden: Laß mir zwei Monate, daß ich two months, that I may go and wander on hingehe und hinabsteige über die Berge the mountains, and bewail my virginity, und meine Jungfrauschaft beweine, ich I and my companions." und meine Freundinnen! 38. Er sagte: Geh hin! Und er entließ 38. And he said, "Go." And he sent her sie für zwei Monate. So ging sie hin, away for two months; and she departed, sie und ihre Freundinnen, und beweinte she and her companions, and bewailed ihre Jungfrauschaft auf den Bergen. her virginity upon the mountains. 39. Und es geschah am Ende von zwei 39. And at the end of two months, she Monaten, da kehrte sie zu ihrem Vater returned to her father, who did with zurück. Und er vollzog an ihr sein her according to his vow which he had Gelübde, das er gelobt hatte. Sie made. She had never known a man. And it hatte aber keinen Mann erkannt. Und es became a custom in Israel wurde zur Ordnung in Israel: 40. Von Jahr zu Jahr gehen die Töchter 40. that the daughters of Israel went Israel hin, um die Tochter Jeftahs, year by year to lament the daughter of des Gileaditers, zu besingen, vier Jephthah the Gileadite four days in the Tage im Jahr. year.|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | |