| German
Elberfelder Bibel |
Judges
Chapter 11 |
English
King James |
e>Jeftahs Berufung
1. Und Jeftah, der Gileaditer, war ein 1. Now Jephthah the Gileadite was a
tapferer Held. Er war aber der Sohn mighty warrior, but he was the son of a
einer Hure, und Gilead hatte Jeftah harlot. Gilead was the father of
gezeugt. Jephthah.
2. Aber [auch] Gileads Ehefrau hatte 2. And Gilead's wife also bore him
ihm Söhne geboren. Als nun die Söhne sons; and when his wife's sons grew up,
der Frau groß geworden waren, they thrust Jephthah out, and said to
vertrieben sie Jeftah und sagten zu him, "You shall not inherit in our
ihm: Du erbst nicht mit dem Haus father's house; for you are the son of
unseres Vaters, denn du bist der Sohn another woman."
einer anderen Frau.
3. So war Jeftah vor seinen Brüdern 3. Then Jephthah fled from his
geflohen und hatte sich im Land Tob brothers, and dwelt in the land of Tob;
niedergelassen. Und es sammelten sich and worthless fellows collected round
bei Jeftah ehrlose Leute, die zogen Jephthah, and went raiding with him.
mit ihm aus.
4. Und es geschah nach einiger Zeit, 4. After a time the Ammonites made war
da kämpften die Söhne Ammon mit Israel. against Israel.
5. Und es geschah, als die Söhne Ammon 5. And when the Ammonites made war
mit Israel kämpften, da gingen die against Israel, the elders of Gilead
Ältesten von Gilead hin, um Jeftah aus went to bring Jephthah from the land of
dem Land Tob zu holen. Tob;
6. Und sie sagten zu Jeftah: Komm und 6. and they said to Jephthah, "Come
sei unser Anführer, damit wir gegen and be our leader, that we may fight
die Söhne Ammon kämpfen können! with the Ammonites."
7. Da sagte Jeftah zu den Ältesten von 7. But Jephthah said to the elders of
Gilead: Seid ihr es nicht gewesen, die Gilead, "Did you not hate me, and drive
mich gehaßt und mich aus dem Haus me out of my father's house? Why have
meines Vaters vertrieben haben? Und you come to me now when you are in
warum kommt ihr jetzt zu mir, da ihr in trouble?"
Bedrängnis seid?
8. Und die Ältesten von Gilead sagten 8. And the elders of Gilead said to
zu Jeftah: Darum sind wir jetzt zu dir Jephthah, "That is why we have turned
zurückgekehrt, damit du mit uns ziehst to you now, that you may go with us and
und gegen die Söhne Ammon kämpfst. Du fight with the Ammonites, and be our
sollst unser Oberhaupt werden für alle head over all the inhabitants of
Bewohner Gileads. Gilead."
9. Da sagte Jeftah zu den Ältesten von 9. Jephthah said to the elders of
Gilead: Wenn ihr mich zurückholt zum Gilead, "If you bring me home again to
Kampf gegen die Söhne Ammon und der fight with the Ammonites, and the LORD
HERR sie vor mir dahingibt, werde ich gives them over to me, I will be your
[dann] wirklich euer Oberhaupt sein? head."
10. Und die Ältesten von Gilead sagten 10. And the elders of Gilead said to
zu Jeftah: Der HERR sei Zeuge zwischen Jephthah, "The LORD will be witness
uns: Wenn wir nicht so tun, wie du between us; we will surely do as you
geredet hast! say."
11. Da ging Jeftah mit den Ältesten 11. So Jephthah went with the elders
von Gilead mit, und das Volk setzte of Gilead, and the people made him head
ihn als Oberhaupt und als Anführer and leader over them; and Jephthah
über sich. Und Jeftah redete alle spoke all his words before the LORD at
seine Worte vor dem HERRN in Mizpa. Mizpah.
Jeftahs Verhandlung mit den Ammonitern
12. Und Jeftah sandte Boten an den 12. Then Jephthah sent messengers to
König der Söhne Ammon und [ließ ihm] the king of the Ammonites and said,
sagen: Was habe ich mit dir [zu tun], "What have you against me, that you
daß du gegen mich gekommen bist, um have come to me to fight against my
gegen mein Land Krieg zu führen? land?"
13. Und der König der Söhne Ammon 13. And the king of the Ammonites
sagte zu den Boten Jeftahs: Weil answered the messengers of Jephthah,
Israel, als es aus Ägypten heraufzog, "Because Israel on coming from Egypt
mein Land genommen hat, vom Arnon bis took away my land, from the Arnon to
an den Jabbok und bis an den Jordan. the Jabbok and to the Jordan; now
Und nun gib die Länder in Frieden therefore restore it peaceably."
zurück!
14. Da sandte Jeftah noch einmal Boten 14. And Jephthah sent messengers again
an den König der Söhne Ammon to the king of the Ammonites
15. und ließ ihm sagen: So spricht 15. and said to him, "Thus says
Jeftah: Israel hat nicht das Land Jephthah: Israel did not take away the
Moabs und das Land der Söhne Ammon land of Moab or the land of the
genommen. Ammonites,
16. Sondern als sie aus Ägypten 16. but when they came up from Egypt,
heraufzogen, da wanderte Israel durch Israel went through the wilderness to
die Wüste bis zum Schilfmeer, und es the Red Sea and came to Kadesh.
kam nach Kadesch.
17. Und Israel sandte Boten an den 17. Israel then sent messengers to the
König von Edom und [ließ ihm] sagen: king of Edom, saying, 'Let us pass, we
Laß mich doch durch dein Land ziehen! pray, through your land'; but the king
Aber der König von Edom hörte nicht of Edom would not listen. And they sent
[darauf]. Und auch an den König von also to the king of Moab, but he would
Moab sandte es; aber [auch der] wollte not consent. So Israel remained at
nicht. So blieb Israel in Kadesch. Kadesh.
18. Und es wanderte durch die Wüste 18. Then they journeyed through the
und umging das Land Edom und das Land wilderness, and went around the land of
Moab und kam von Sonnenaufgang her zum Edom and the land of Moab, and arrived
Land Moab. Und sie lagerten jenseits on the east side of the land of Moab,
des Arnon und kamen nicht in das Gebiet and camped on the other side of the
Moabs, denn der Arnon ist die Grenze Arnon; but they did not enter the
Moabs. territory of Moab, for the Arnon was
the boundary of Moab.
V. 19-22: 4Mo 21,21-25
19. Und Israel sandte Boten an Sihon, 19. Israel then sent messengers to
den König der Amoriter, den König von Sihon king of the Amorites, king of
Heschbon, und Israel ließ ihm sagen: Heshbon; and Israel said to him, 'Let
Laß uns doch durch dein Land ziehen us pass, we pray, through your land to
bis an meinen Ort! our country.'
20. Aber Sihon traute Israel nicht, 20. But Sihon did not trust Israel to
daß es [nur] durch sein Gebiet pass through his territory; so Sihon
hindurchziehen wolle. Und Sihon gathered all his people together, and
versammelte sein ganzes [Kriegs]volk, encamped at Jahaz, and fought with
und sie lagerten sich in Jahaz; und er Israel.
kämpfte gegen Israel.
21. Da gab der HERR, der Gott Israels, 21. And the LORD, the God of Israel,
den Sihon und sein ganzes [Kriegs]volk gave Sihon and all his people into the
in die Hand Israels, und sie schlugen hand of Israel, and they defeated them;
sie. So nahm Israel das ganze Land der so Israel took possession of all the
Amoriter, die jenes Land bewohnten, in land of the Amorites, who inhabited
Besitz: that country.
22. Sie nahmen das ganze Gebiet der 22. And they took possession of all
Amoriter in Besitz, vom Arnon bis an the territory of the Amorites from the
den Jabbok und von der Wüste bis an Arnon to the Jabbok and from the
den Jordan. wilderness to the Jordan.
23. Und nun: Der HERR, der Gott 23. So then the LORD, the God of
Israels, hat die Amoriter vor seinem Israel, dispossessed the Amorites from
Volk Israel vertrieben, da willst du before his people Israel; and are you
uns [wieder] daraus verdrängen? to take possession of them?
24. Ist es nicht [so]: Wen Kemosch, 24. Will you not possess what Chemosh
dein Gott, [vor] dir vertreibt, dessen your god gives you to possess? And all
Land nimmst du in Besitz. Und wen that the LORD our God has dispossessed
immer der HERR, unser Gott, vor uns before us, we will possess.
her vertreibt, dessen Land nehmen wir
in Besitz.
25. Und nun, bist du wirklich besser 25. Now are you any better than Balak
als Balak, der Sohn Zippors, der König the son of Zippor, king of Moab? Did he
von Moab? Hat er sich etwa in einen ever strive against Israel, or did he
Rechtsstreit mit Israel eingelassen ever go to war with them?
oder jemals mit ihnen einen Krieg
angefangen?
26. Während Israel in Heschbon wohnte 26. While Israel dwelt in Heshbon and
und in seinen Tochterstädten und in its villages, and in Aro'er and its
Aroer und in seinen Tochterstädten und villages, and in all the cities that
in all den Städten, die längs des are on the banks of the Arnon, three
Arnon [liegen], dreihundert Jahre lang hundred years, why did you not recover
- warum habt ihr [sie uns] denn nicht them within that time?
in jener Zeit entrissen?
27. Nicht ich habe gegen dich 27. I therefore have not sinned
gesündigt, sondern du tust mir Böses against you, and you do me wrong by
an, indem du gegen mich Krieg führst. making war on me; the LORD, the Judge,
Es richte der HERR, der Richter, heute decide this day between the people of
zwischen den Söhnen Israel und den Israel and the people of Ammon."
Söhnen Ammon!
Jeftahs Gelübde und Sieg
28. Aber der König der Söhne Ammon 28. But the king of the Ammonites did
hörte nicht auf Jeftahs Worte, die er not heed the message of Jephthah which
zu ihm gesandt hatte. he sent to him.
29. Da kam der Geist des HERRN über 29. Then the Spirit of the LORD came
Jeftah. Und er zog durch Gilead und upon Jephthah, and he passed through
Manasse und zog nach Mizpa in Gilead, Gilead and Manas'seh, and passed on to
und von Mizpa in Gilead zog er weiter Mizpah of Gilead, and from Mizpah of
zu den Söhnen Ammon. Gilead he passed on to the Ammonites.
30. Und Jeftah gelobte dem HERRN ein 30. And Jephthah made a vow to the
Gelübde und sagte: Wenn du die Söhne LORD, and said, "If thou wilt give the
Ammon wirklich in meine Hand gibst, Ammonites into my hand,
31. dann soll der - wer es auch sei -, 31. then whoever comes forth from the
der aus der Tür meines Hauses doors of my house to meet me, when I
herauskommt mir entgegen, wenn ich in return victorious from the Ammonites,
Frieden von den Söhnen Ammon shall be the LORD's, and I will offer
zurückkehre, der soll dem HERRN him up for a burnt offering."
gehören; ich will ihn als Brandopfer
opfern!
32. So zog Jeftah zu den Söhnen Ammon 32. So Jephthah crossed over to the
hinüber, um gegen sie zu kämpfen. Und Ammonites to fight against them; and
der HERR gab sie in seine Hand. the LORD gave them into his hand.
33. Und er schlug sie von Aroer an bis 33. And he smote them from Aro'er to
dahin, wo man nach Minnit kommt, the neighborhood of Minnith, twenty
zwanzig Städte, und bis nach cities, and as far as Abel-keramim,
Abel-Keramim - eine sehr große with a very great slaughter. So the
Niederlage [für die Söhne Ammon]. So Ammonites were subdued before the
mußten sich die Söhne Ammon vor den people of Israel.
Söhnen Israel beugen.
34. Und Jeftah kam nach Mizpa zu 34. Then Jephthah came to his home at
seinem Haus. Und siehe, da trat seine Mizpah; and behold, his daughter came
Tochter heraus ihm entgegen, mit out to meet him with timbrels and with
Tamburinen und in Reigentänzen. Nur dances; she was his only child; beside
sie hatte er, als einzige; außer ihr her he had neither son nor daughter.
hatte er weder Sohn noch Tochter.
35. Und es geschah, als er sie sah, da 35. And when he saw her, he rent his
zerriß er seine Kleider und sagte: clothes, and said, "Alas, my daughter!
Wehe, meine Tochter! Tief beugst du you have brought me very low, and you
mich nieder. Du, du bist unter denen, have become the cause of great trouble
die mich in Trübsal bringen! Ich selber to me; for I have opened my mouth to
habe meinen Mund gegen den HERRN the LORD, and I cannot take back my
aufgerissen und kann nicht mehr zurück! vow."
36. Da sagte sie zu ihm: Mein Vater, 36. And she said to him, "My father,
hast du deinen Mund gegen den HERRN if you have opened your mouth to the
aufgerissen, so tu mir, wie es aus LORD, do to me according to what has
deinem Mund hervorgegangen ist, gone forth from your mouth, now that
nachdem der HERR dir Rache verschafft the LORD has avenged you on your
hat an deinen Feinden, den Söhnen enemies, on the Ammonites."
Ammon!
37. Und sie sagte [weiter] zu ihrem 37. And she said to her father, "Let
Vater: Es möge dies mir gewährt this thing be done for me; let me alone
werden: Laß mir zwei Monate, daß ich two months, that I may go and wander on
hingehe und hinabsteige über die Berge the mountains, and bewail my virginity,
und meine Jungfrauschaft beweine, ich I and my companions."
und meine Freundinnen!
38. Er sagte: Geh hin! Und er entließ 38. And he said, "Go." And he sent her
sie für zwei Monate. So ging sie hin, away for two months; and she departed,
sie und ihre Freundinnen, und beweinte she and her companions, and bewailed
ihre Jungfrauschaft auf den Bergen. her virginity upon the mountains.
39. Und es geschah am Ende von zwei 39. And at the end of two months, she
Monaten, da kehrte sie zu ihrem Vater returned to her father, who did with
zurück. Und er vollzog an ihr sein her according to his vow which he had
Gelübde, das er gelobt hatte. Sie made. She had never known a man. And it
hatte aber keinen Mann erkannt. Und es became a custom in Israel
wurde zur Ordnung in Israel:
40. Von Jahr zu Jahr gehen die Töchter 40. that the daughters of Israel went
Israel hin, um die Tochter Jeftahs, year by year to lament the daughter of
des Gileaditers, zu besingen, vier Jephthah the Gileadite four days in the
Tage im Jahr. year.
|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter
---------------------------- | Top of this Chapter || 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | |