| German
Elberfelder Bibel |
Judges
Chapter 9 |
English
King James |
e>Abimelechs Brudermord und Königtum
1. Und Abimelech, der Sohn 1. Now Abim'elech the son of
Jerub-Baals, ging nach Sichem zu den Jerubba'al went to Shechem to his
Brüdern seiner Mutter. Und er redete mother's kinsmen and said to them and
zu ihnen und zur ganzen Sippe vom Haus to the whole clan of his mother's
des Vaters seiner Mutter und sagte: family,
2. Redet doch vor den Ohren aller 2. "Say in the ears of all the
Bürger von Sichem: Was ist besser für citizens of Shechem, 'Which is better
euch: daß siebzig Männer über euch for you, that all seventy of the sons
herrschen, alle Söhne Jerub-Baals, of Jerubba'al rule over you, or that
oder daß [nur] ein Mann über euch one rule over you?' Remember also that
herrscht? Und bedenkt, daß ich euer I am your bone and your flesh."
Gebein und euer Fleisch bin!
3. Da redeten die Brüder seiner Mutter 3. And his mother's kinsmen spoke all
über ihn vor den Ohren aller Bürger these words on his behalf in the ears
von Sichem all diese Worte. Und ihr of all the men of Shechem; and their
Herz neigte sich Abimelech zu, denn hearts inclined to follow Abim'elech,
sie sagten [sich]: Er ist unser Bruder. for they said, "He is our brother."
4. Und sie gaben ihm siebzig [Schekel] 4. And they gave him seventy pieces of
Silber aus dem Haus des Baal-Berit. silver out of the house of
Und Abimelech kaufte sich damit Ba'al-be'rith with which Abim'elech
ehrlose und leichtfertige Männer; die hired worthless and reckless fellows,
folgten ihm nach. who followed him.
5. Und er kam in das Haus seines 5. And he went to his father's house
Vates, nach Ofra, und erschlug seine at Ophrah, and slew his brothers the
Brüder, die Söhne Jerub-Baals, siebzig sons of Jerubba'al, seventy men, upon
Mann auf einem Stein. Es blieb aber one stone; but Jotham the youngest son
Jotam übrig, der jüngste Sohn of Jerubba'al was left, for he hid
Jerub-Baals, denn er hatte sich himself.
versteckt.
6. Und alle Bürger von Sichem und die 6. And all the citizens of Shechem
ganze Bewohnerschaft des Millo came together, and all Beth-millo, and
versammelten sich und gingen hin und they went and made Abim'elech king, by
machten Abimelech zum König bei der the oak of the pillar at Shechem.
Denkmals-Terebinthe, die in Sichem
[steht].
Jotams Fabel und Rede gegen Abimelech
7. Und man berichtete es Jotam. Da 7. When it was told to Jotham, he went
ging er hin und stellte sich auf den and stood on the top of Mount Ger'izim,
Gipfel des Berges Garizim, und er and cried aloud and said to them,
erhob seine Stimme, rief und sagte zu "Listen to me, you men of Shechem, that
ihnen: Hört auf mich, Bürger von God may listen to you.
Sichem, dann wird Gott auf euch hören!
8. Einst gingen die Bäume hin, einen 8. The trees once went forth to anoint
König über sich zu salben. Und sie a king over them; and they said to the
sagten zum Olivenbaum: Sei König über olive tree, 'Reign over us.'
uns!
9. Da sagte ihnen der Olivenbaum: 9. But the olive tree said to them,
Sollte ich meine Fettigkeit aufgeben, 'Shall I leave my fatness, by which
die Götter und Menschen an mir in gods and men are honored, and go to
Ehren halten, und sollte ich hingehen, sway over the trees?'
um über den Bäumen zu schweben?
10. Und die Bäume sagten zum 10. And the trees said to the fig
Feigenbaum: Komm du, sei König über tree, 'Come you, and reign over us.'
uns!
11. Da sagte ihnen der Feigenbaum: 11. But the fig tree said to them,
Sollte ich meine Süßigkeit aufgeben 'Shall I leave my sweetness and my good
und meine gute Frucht, und sollte ich fruit, and go to sway over the trees?'
hingehen, um über den Bäumen zu
schweben?
12. Und die Bäume sagten zum 12. And the trees said to the vine,
Weinstock: Komm du, sei König über uns! 'Come you, and reign over us.'
13. Da sagte ihnen der Weinstock: 13. But the vine said to them, 'Shall
Sollte ich meinen Most aufgeben, der I leave my wine which cheers gods and
Götter und Menschen erfreut, und men, and go to sway over the trees?'
sollte ich hingehen, um über den
Bäumen zu schweben?
14. Und alle Bäume sagten zum 14. Then all the trees said to the
Dornstrauch: Komm du, sei König über bramble, 'Come you, and reign over us.'
uns!
15. Da sagte der Dornstrauch zu den 15. And the bramble said to the trees,
Bäumen: Wollt ihr in Wahrheit mich zum 'If in good faith you are anointing me
König über euch salben, so kommt, king over you, then come and take
sucht Zuflucht in meinem Schatten! refuge in my shade; but if not, let
Wenn aber nicht, so gehe Feuer aus vom fire come out of the bramble and devour
Dornstrauch, das fresse die Zedern des the cedars of Lebanon.'
Libanon! -
16. Und nun, wenn ihr in Wahrheit und 16. "Now therefore, if you acted in
Aufrichtigkeit gehandelt habt, als ihr good faith and honor when you made
Abimelech zum König gemacht habt, und Abim'elech king, and if you have dealt
wenn ihr Gutes getan habt an well with Jerubba'al and his house, and
Jerub-Baal und an seinem Haus und wenn have done to him as his deeds deserved--
ihr ihm getan habt nach dem Tun seiner
Hände -
17. denn mein Vater hat für euch 17. for my father fought for you, and
gekämpft und sein Leben eingesetzt und risked his life, and rescued you from
euch der Hand Midians entrissen; the hand of Mid'ian;
18. ihr aber habt euch heute gegen das 18. and you have risen up against my
Haus meines Vaters erhoben und seine father's house this day, and have slain
Söhne erschlagen, siebzig Mann auf his sons, seventy men on one stone, and
einem Stein, und habt Abimelech, den have made Abim'elech, the son of his
Sohn seiner Sklavin, zum König gemacht maidservant, king over the citizens of
über die Bürger von Sichem, weil er Shechem, because he is your kinsman--
euer Bruder ist -,
19. wenn ihr also an diesem Tag in 19. if you then have acted in good
Wahrheit und Aufrichtigkeit an faith and honor with Jerubba'al and
Jerub-Baal und an seinem Haus with his house this day, then rejoice
gehandelt habt, dann habt eure Freude in Abim'elech, and let him also rejoice
an Abimelech, und auch er soll seine in you;
Freude an euch haben!
20. Wenn aber nicht, so gehe Feuer von 20. but if not, let fire come out from
Abimelech aus und fresse die Bürger Abim'elech, and devour the citizens of
von Sichem und die Bewohnerschaft des Shechem, and Beth-millo; and let fire
Millo! Und es gehe Feuer aus von den come out from the citizens of Shechem,
Bürgern von Sichem und von der and from Beth-millo, and devour
Bewohnerschaft des Millo und fresse Abim'elech."
Abimelech!
21. Und Jotam floh und entwich und 21. And Jotham ran away and fled, and
ging nach Beer und blieb dort wohnen went to Beer and dwelt there, for fear
[aus Furcht] vor seinem Bruder of Abim'elech his brother.
Abimelech.
Abimelechs Ende
22. Und Abimelech herrschte über 22. Abim'elech ruled over Israel three
Israel drei Jahre. years.
23. Da sandte Gott einen bösen Geist 23. And God sent an evil spirit
zwischen Abimelech und die Bürger von between Abim'elech and the men of
Sichem. Und die Bürger von Sichem Shechem; and the men of Shechem dealt
handelten treulos an Abimelech, treacherously with Abim'elech;
24. damit die Gewalttat an den siebzig 24. that the violence done to the
Söhnen Jerub-Baals [auf ihn] seventy sons of Jerubba'al might come
zurückkäme und ihr Blut auf ihren and their blood be laid upon Abim'elech
Bruder Abimelech gelegt würde, der sie their brother, who slew them, and upon
erschlagen hatte, und auf die Bürger the men of Shechem, who strengthened
von Sichem, die seine Hände gestärkt his hands to slay his brothers.
hatten, seine Brüder zu erschlagen.
25. Und die Bürger von Sichem legten 25. And the men of Shechem put men in
[Wegelagerer in] einen Hinterhalt gegen ambush against him on the mountain
ihn auf den Höhen der Berge; die tops, and they robbed all who passed by
beraubten jeden, der an ihnen auf dem them along that way; and it was told
Weg vorüberzog. Das wurde dem Abim'elech.
Abimelech berichtet.
26. Und Gaal, der Sohn Ebeds, kam mit 26. And Ga'al the son of Ebed moved
seinen Brüdern, und sie zogen durch into Shechem with his kinsmen; and the
Sichem. Und die Bürger von Sichem men of Shechem put confidence in him.
vertrauten ihm.
27. Und sie gingen aufs Feld hinaus 27. And they went out into the field,
und hielten Lese in ihren Weinbergen and gathered the grapes from their
und kelterten. Und sie hielten ein vineyards and trod them, and held
Freudenfest und gingen in das Haus festival, and went into the house of
ihres Gottes, aßen und tranken und their god, and ate and drank and
fluchten dem Abimelech. reviled Abim'elech.
28. Und Gaal, der Sohn Ebeds, sagte: 28. And Ga'al the son of Ebed said,
Wer ist Abimelech und wer Sichem, daß "Who is Abim'elech, and who are we of
wir [ihm] dienen sollten? Ist er nicht Shechem, that we should serve him? Did
der Sohn Jerub-Baals und Sebul sein not the son of Jerubba'al and Zebul his
Statthalter? Dient [lieber] den officer serve the men of Hamor the
Männern Hamors, des Vaters von Sichem! father of Shechem? Why then should we
Warum sollten gerade wir ihm dienen? serve him?
29. Hätte ich nur dieses Volk unter 29. Would that this people were under
meiner Hand, so wollte ich Abimelech my hand! then I would remove
[schon] beseitigen, und ich würde zu Abim'elech. I would say to Abim'elech,
Abimelech sagen: Vermehre [doch] dein 'Increase your army, and come out.'"
Heer und zieh aus!
30. Als nun Sebul, der Oberste der 30. When Zebul the ruler of the city
Stadt, die Worte Gaals, des Sohnes heard the words of Ga'al the son of
Ebeds, hörte, da entbrannte sein Zorn. Ebed, his anger was kindled.
31. Und er sandte Boten zu Abimelech 31. And he sent messengers to
mit List und [ließ ihm] sagen: Siehe, Abim'elech at Aru'mah, saying, "Behold,
Gaal, der Sohn Ebeds, und seine Brüder Ga'al the son of Ebed and his kinsmen
sind nach Sichem gekommen, und siehe, have come to Shechem, and they are
sie wiegeln die Stadt gegen dich auf. stirring up the city against you.
32. Und nun, mache dich in der Nacht 32. Now therefore, go by night, you
auf, du und das [Kriegs]volk, das bei and the men that are with you, and lie
dir ist, und lege dich auf dem Feld in in wait in the fields.
einen Hinterhalt!
33. Und es geschehe am Morgen, wenn 33. Then in the morning, as soon as
die Sonne aufgeht, dann mache dich the sun is up, rise early and rush upon
früh auf und überfalle die Stadt! the city; and when he and the men that
Siehe, wenn er und das [Kriegs]volk, are with him come out against you, you
das bei ihm ist, gegen dich may do to them as occasion offers."
herausziehen, dann tu ihm, wie deine
Hand es finden wird!
34. Da machten sich Abimelech und das 34. And Abim'elech and all the men
ganze [Kriegs]volk, das bei ihm war, that were with him rose up by night,
in der Nacht auf und legten sich in and laid wait against Shechem in four
vier Abteilungen gegen Sichem in einen companies.
Hinterhalt.
35. Und Gaal, der Sohn Ebeds, ging 35. And Ga'al the son of Ebed went out
hinaus und trat an den Eingang des and stood in the entrance of the gate
Stadttores. Da machten sich Abimelech of the city; and Abim'elech and the men
und das [Kriegs]volk, das bei ihm war, that were with him rose from the ambush.
aus dem Hinterhalt auf.
36. Als nun Gaal das [Kriegs]volk sah, 36. And when Ga'al saw the men, he
sagte er zu Sebul: Siehe, [Kriegs]volk said to Zebul, "Look, men are coming
kommt von den Höhen der Berge herab. down from the mountain tops!" And Zebul
Sebul aber sagte zu ihm: Den Schatten said to him, "You see the shadow of the
der Berge siehst du als Männer an. mountains as if they were men."
37. Doch Gaal beharrte darauf und 37. Ga'al spoke again and said, "Look,
sagte: Sieh doch, [Kriegs]volk kommt men are coming down from the center of
von der Höhe des Landes herab, und the land, and one company is coming
eine Abteilung kommt aus der Richtung from the direction of the Diviners'
von Elon-Meonenim. Oak."
38. Da sagte Sebul zu ihm: Wo ist nun 38. Then Zebul said to him, "Where is
dein Maul, mit dem du sagtest: Wer ist your mouth now, you who said, 'Who is
Abimelech, daß wir ihm dienen sollten? Abim'elech, that we should serve him?'
Ist das nicht das [Kriegs]volk, das du Are not these the men whom you
verachtet hast? Zieh doch jetzt aus despised? Go out now and fight with
und kämpfe mit ihm! them."
39. Da zog Gaal hinaus, vor den 39. And Ga'al went out at the head of
Bürgern von Sichem her, und kämpfte the men of Shechem, and fought with
mit Abimelech. Abim'elech.
40. Und Abimelech jagte ihn, so daß er 40. And Abim'elech chased him, and he
vor ihm floh. Und viele fielen [und fled before him; and many fell wounded,
lagen] erschlagen bis an den Eingang up to the entrance of the gate.
des Tores.
41. Und Abimelech blieb in Aruma. 41. And Abim'elech dwelt at Aru'mah;
Sebul aber vertrieb Gaal und seine and Zebul drove out Ga'al and his
Brüder, so daß sie nicht mehr in kinsmen, so that they could not live on
Sichem blieben. at Shechem.
42. Und es geschah am andern Tag, da 42. On the following day the men went
ging das Volk aufs Feld hinaus. Das out into the fields. And Abim'elech was
berichtete man Abimelech. told.
43. Da nahm er das [Kriegs]volk und 43. He took his men and divided them
teilte es in drei Abteilungen und into three companies, and laid wait in
legte sich auf dem Feld in einen the fields; and he looked and saw the
Hinterhalt. Und er sah, und siehe, das men coming out of the city, and he rose
Volk kam aus der Stadt heraus. Da against them and slew them.
erhob er sich gegen sie und schlug sie.
44. Und Abimelech und die Abteilungen, 44. Abim'elech and the company that
die bei ihm waren, brachen hervor und was with him rushed forward and stood
stellten sich an den Eingang des at the entrance of the gate of the
Stadttores. Die beiden [anderen] city, while the two companies rushed
Abteilungen aber fielen über alle her, upon all who were in the fields and
die auf dem Feld waren, und erschlugen slew them.
sie.
45. Und Abimelech kämpfte jenen ganzen 45. And Abim'elech fought against the
Tag gegen die Stadt. Und er nahm die city all that day; he took the city,
Stadt ein, und das Volk, das darin and killed the people that were in it;
war, erschlug er. Und er riß die Stadt and he razed the city and sowed it with
nieder und bestreute sie mit Salz. salt.
46. Als das alle Bürger von 46. When all the people of the Tower
Migdal-Sichem hörten, gingen sie in of Shechem heard of it, they entered
das Kellergewölbe des Hauses des the stronghold of the house of
Gottes Berit. El-be'rith.
47. Und es wurde dem Abimelech 47. Abim'elech was told that all the
berichtet, daß alle Bürger von people of the Tower of Shechem were
Migdal-Sichem sich versammelt hätten. gathered together.
48. Da stieg Abimelech auf den Berg 48. And Abim'elech went up to Mount
Zalmon, er und das ganze [Kriegs]volk, Zalmon, he and all the men that were
das bei ihm war. Und Abimelech nahm with him; and Abim'elech took an axe in
eine Axt in seine Hand und hieb einen his hand, and cut down a bundle of
Ast vom Baum ab, hob ihn auf und legte brushwood, and took it up and laid it
ihn auf seine Schulter. Und er sagte on his shoulder. And he said to the men
zu dem Volk, das bei ihm war: Was ihr that were with him, "What you have seen
mich habt tun sehen, schnell, macht es me do, make haste to do, as I have
wie ich! done."
49. Da hieb auch das ganze Volk, jeder 49. So every one of the people cut
seinen Ast ab, und sie folgten down his bundle and following
Abimelech, legten [alles] auf das Abim'elech put it against the
Kellergewölbe und steckten das stronghold, and they set the stronghold
Kellergewölbe über ihnen in Brand. So on fire over them, so that all the
starben auch alle Leute von people of the Tower of Shechem also
Migdal-Sichem, etwa tausend Männer und died, about a thousand men and women.
Frauen.
50. Dann zog Abimelech nach Tebez und 50. Then Abim'elech went to Thebez,
belagerte Tebez und nahm es ein. and encamped against Thebez, and took
it.
51. Es war aber ein starker Turm 51. But there was a strong tower
mitten in der Stadt, und dahin flohen within the city, and all the people of
alle Männer und Frauen, alle Bürger the city fled to it, all the men and
der Stadt. Und sie schlossen hinter women, and shut themselves in; and they
sich zu und stiegen auf das Dach des went to the roof of the tower.
Turmes.
52. Und Abimelech kam an den Turm und 52. And Abim'elech came to the tower,
kämpfte gegen ihn. Und er trat an den and fought against it, and drew near to
Eingang des Turmes, um ihn mit Feuer the door of the tower to burn it with
zu verbrennen. fire.
53. Da warf eine Frau einen oberen 53. And a certain woman threw an upper
Mühlstein auf Abimelechs Kopf und millstone upon Abim'elech's head, and
zerschmetterte ihm den Schädel. crushed his skull.
54. Da rief er schnell nach dem 54. Then he called hastily to the
Burschen, seinem Waffenträger, und young man his armor-bearer, and said to
sagte zu ihm: Zieh dein Schwert und him, "Draw your sword and kill me, lest
töte mich, damit man nicht von mir men say of me, 'A woman killed him.'"
sagt: Eine Frau hat ihn erschlagen! And his young man thrust him through,
Und sein Bursche durchbohrte ihn, daß and he died.
er starb.
55. Und als die Männer von Israel 55. And when the men of Israel saw
sahen, daß Abimelech tot war, da that Abim'elech was dead, they departed
gingen sie, jeder an seinen Ort. every man to his home.
56. So ließ Gott die Bosheit 56. Thus God requited the crime of
Abimelechs, die er an seinem Vater Abim'elech, which he committed against
verübt hatte, indem er seine siebzig his father in killing his seventy
Brüder erschlug, [auf ihn] zurückkommen. brothers;
57. Und die ganze Bosheit der Männer 57. and God also made all the
von Sichem ließ Gott auf ihren Kopf wickedness of the men of Shechem fall
zurückkommen. So kam über sie der back upon their heads, and upon them
Fluch Jotams, des Sohnes Jerub-Baals. came the curse of Jotham the son of
Jerubba'al.
|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter
---------------------------- | Top of this Chapter || 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | |