German
Elberfelder Bibel
Judges
Chapter 9
English
King James


| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ---------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
e>Abimelechs Brudermord und Königtum

1.  Und Abimelech, der Sohn                  1.  Now Abim'elech the son of
Jerub-Baals, ging nach Sichem zu den         Jerubba'al went to Shechem to his
Brüdern seiner Mutter. Und er redete         mother's kinsmen and said to them and
zu ihnen und zur ganzen Sippe vom Haus       to the whole clan of his mother's
des Vaters seiner Mutter und sagte:          family,

2.  Redet doch vor den Ohren aller           2.  "Say in the ears of all the
Bürger von Sichem: Was ist besser für        citizens of Shechem, 'Which is better
euch: daß siebzig Männer über euch           for you, that all seventy of the sons
herrschen, alle Söhne Jerub-Baals,           of Jerubba'al rule over you, or that
oder daß [nur] ein Mann über euch            one rule over you?' Remember also that
herrscht? Und bedenkt, daß ich euer          I am your bone and your flesh."
Gebein und euer Fleisch bin!

3.  Da redeten die Brüder seiner Mutter      3.  And his mother's kinsmen spoke all
über ihn vor den Ohren aller Bürger          these words on his behalf in the ears
von Sichem all diese Worte. Und ihr          of all the men of Shechem; and their
Herz neigte sich Abimelech zu, denn          hearts inclined to follow Abim'elech,
sie sagten [sich]: Er ist unser Bruder.      for they said, "He is our brother."

4.  Und sie gaben ihm siebzig [Schekel]      4.  And they gave him seventy pieces of
Silber aus dem Haus des Baal-Berit.          silver out of the house of
Und Abimelech kaufte sich damit              Ba'al-be'rith with which Abim'elech
ehrlose und leichtfertige Männer; die        hired worthless and reckless fellows,
folgten ihm nach.                            who followed him.

5.  Und er kam in das Haus seines            5.  And he went to his father's house
Vates, nach Ofra, und erschlug seine         at Ophrah, and slew his brothers the
Brüder, die Söhne Jerub-Baals, siebzig       sons of Jerubba'al, seventy men, upon
Mann auf einem Stein. Es blieb aber          one stone; but Jotham the youngest son
Jotam übrig, der jüngste Sohn                of Jerubba'al was left, for he hid
Jerub-Baals, denn er hatte sich              himself.
versteckt.

6.  Und alle Bürger von Sichem und die       6.  And all the citizens of Shechem
ganze Bewohnerschaft des Millo               came together, and all Beth-millo, and
versammelten sich und gingen hin und         they went and made Abim'elech king, by
machten Abimelech zum König bei der          the oak of the pillar at Shechem.
Denkmals-Terebinthe, die in Sichem
[steht].

Jotams Fabel und Rede gegen Abimelech

7.  Und man berichtete es Jotam. Da          7.  When it was told to Jotham, he went
ging er hin und stellte sich auf den         and stood on the top of Mount Ger'izim,
Gipfel des Berges Garizim, und er            and cried aloud and said to them,
erhob seine Stimme, rief und sagte zu        "Listen to me, you men of Shechem, that
ihnen: Hört auf mich, Bürger von             God may listen to you.
Sichem, dann wird Gott auf euch hören!

8.  Einst gingen die Bäume hin, einen        8.  The trees once went forth to anoint
König über sich zu salben. Und sie           a king over them; and they said to the
sagten zum Olivenbaum: Sei König über        olive tree, 'Reign over us.'
uns!

9.  Da sagte ihnen der Olivenbaum:           9.  But the olive tree said to them,
Sollte ich meine Fettigkeit aufgeben,        'Shall I leave my fatness, by which
die Götter und Menschen an mir in            gods and men are honored, and go to
Ehren halten, und sollte ich hingehen,       sway over the trees?'
um über den Bäumen zu schweben?

10.  Und die Bäume sagten zum                10.  And the trees said to the fig
Feigenbaum: Komm du, sei König über          tree, 'Come you, and reign over us.'
uns!

11.  Da sagte ihnen der Feigenbaum:          11.  But the fig tree said to them,
Sollte ich meine Süßigkeit aufgeben          'Shall I leave my sweetness and my good
und meine gute Frucht, und sollte ich        fruit, and go to sway over the trees?'
hingehen, um über den Bäumen zu
schweben?

12.  Und die Bäume sagten zum                12.  And the trees said to the vine,
Weinstock: Komm du, sei König über uns!      'Come you, and reign over us.'

13.  Da sagte ihnen der Weinstock:           13.  But the vine said to them, 'Shall
Sollte ich meinen Most aufgeben, der         I leave my wine which cheers gods and
Götter und Menschen erfreut, und             men, and go to sway over the trees?'
sollte ich hingehen, um über den
Bäumen zu schweben?

14.  Und alle Bäume sagten zum               14.  Then all the trees said to the
Dornstrauch: Komm du, sei König über         bramble, 'Come you, and reign over us.'
uns!

15.  Da sagte der Dornstrauch zu den         15.  And the bramble said to the trees,
Bäumen: Wollt ihr in Wahrheit mich zum       'If in good faith you are anointing me
König über euch salben, so kommt,            king over you, then come and take
sucht Zuflucht in meinem Schatten!           refuge in my shade; but if not, let
Wenn aber nicht, so gehe Feuer aus vom       fire come out of the bramble and devour
Dornstrauch, das fresse die Zedern des       the cedars of Lebanon.'
Libanon! -

16.  Und nun, wenn ihr in Wahrheit und       16.  "Now therefore, if you acted in
Aufrichtigkeit gehandelt habt, als ihr       good faith and honor when you made
Abimelech zum König gemacht habt, und        Abim'elech king, and if you have dealt
wenn ihr Gutes getan habt an                 well with Jerubba'al and his house, and
Jerub-Baal und an seinem Haus und wenn       have done to him as his deeds deserved--
ihr ihm getan habt nach dem Tun seiner
Hände -

17.  denn mein Vater hat für euch            17.  for my father fought for you, and
gekämpft und sein Leben eingesetzt und       risked his life, and rescued you from
euch der Hand Midians entrissen;             the hand of Mid'ian;

18.  ihr aber habt euch heute gegen das      18.  and you have risen up against my
Haus meines Vaters erhoben und seine         father's house this day, and have slain
Söhne erschlagen, siebzig Mann auf           his sons, seventy men on one stone, and
einem Stein, und habt Abimelech, den         have made Abim'elech, the son of his
Sohn seiner Sklavin, zum König gemacht       maidservant, king over the citizens of
über die Bürger von Sichem, weil er          Shechem, because he is your kinsman--
euer Bruder ist -,

19.  wenn ihr also an diesem Tag in          19.  if you then have acted in good
Wahrheit und Aufrichtigkeit an               faith and honor with Jerubba'al and
Jerub-Baal und an seinem Haus                with his house this day, then rejoice
gehandelt habt, dann habt eure Freude        in Abim'elech, and let him also rejoice
an Abimelech, und auch er soll seine         in you;
Freude an euch haben!

20.  Wenn aber nicht, so gehe Feuer von      20.  but if not, let fire come out from
Abimelech aus und fresse die Bürger          Abim'elech, and devour the citizens of
von Sichem und die Bewohnerschaft des        Shechem, and Beth-millo; and let fire
Millo! Und es gehe Feuer aus von den         come out from the citizens of Shechem,
Bürgern von Sichem und von der               and from Beth-millo, and devour
Bewohnerschaft des Millo und fresse          Abim'elech."
Abimelech!

21.  Und Jotam floh und entwich und          21.  And Jotham ran away and fled, and
ging nach Beer und blieb dort wohnen         went to Beer and dwelt there, for fear
[aus Furcht] vor seinem Bruder               of Abim'elech his brother.
Abimelech.

Abimelechs Ende

22.  Und Abimelech herrschte über            22.  Abim'elech ruled over Israel three
Israel drei Jahre.                           years.

23.  Da sandte Gott einen bösen Geist        23.  And God sent an evil spirit
zwischen Abimelech und die Bürger von        between Abim'elech and the men of
Sichem. Und die Bürger von Sichem            Shechem; and the men of Shechem dealt
handelten treulos an Abimelech,              treacherously with Abim'elech;

24.  damit die Gewalttat an den siebzig      24.  that the violence done to the
Söhnen Jerub-Baals [auf ihn]                 seventy sons of Jerubba'al might come
zurückkäme und ihr Blut auf ihren            and their blood be laid upon Abim'elech
Bruder Abimelech gelegt würde, der sie       their brother, who slew them, and upon
erschlagen hatte, und auf die Bürger         the men of Shechem, who strengthened
von Sichem, die seine Hände gestärkt         his hands to slay his brothers.
hatten, seine Brüder zu erschlagen.

25.  Und die Bürger von Sichem legten        25.  And the men of Shechem put men in
[Wegelagerer in] einen Hinterhalt gegen      ambush against him on the mountain
ihn auf den Höhen der Berge; die             tops, and they robbed all who passed by
beraubten jeden, der an ihnen auf dem        them along that way; and it was told
Weg vorüberzog. Das wurde dem                Abim'elech.
Abimelech berichtet.

26.  Und Gaal, der Sohn Ebeds, kam mit       26.  And Ga'al the son of Ebed moved
seinen Brüdern, und sie zogen durch          into Shechem with his kinsmen; and the
Sichem. Und die Bürger von Sichem            men of Shechem put confidence in him.
vertrauten ihm.

27.  Und sie gingen aufs Feld hinaus         27.  And they went out into the field,
und hielten Lese in ihren Weinbergen         and gathered the grapes from their
und kelterten. Und sie hielten ein           vineyards and trod them, and held
Freudenfest und gingen in das Haus           festival, and went into the house of
ihres Gottes, aßen und tranken und           their god, and ate and drank and
fluchten dem Abimelech.                      reviled Abim'elech.

28.  Und Gaal, der Sohn Ebeds, sagte:        28.  And Ga'al the son of Ebed said,
Wer ist Abimelech und wer Sichem, daß        "Who is Abim'elech, and who are we of
wir [ihm] dienen sollten? Ist er nicht       Shechem, that we should serve him? Did
der Sohn Jerub-Baals und Sebul sein          not the son of Jerubba'al and Zebul his
Statthalter? Dient [lieber] den              officer serve the men of Hamor the
Männern Hamors, des Vaters von Sichem!       father of Shechem? Why then should we
Warum sollten gerade wir ihm dienen?         serve him?

29.  Hätte ich nur dieses Volk unter         29.  Would that this people were under
meiner Hand, so wollte ich Abimelech         my hand! then I would remove
[schon] beseitigen, und ich würde zu         Abim'elech. I would say to Abim'elech,
Abimelech sagen: Vermehre [doch] dein        'Increase your army, and come out.'"
Heer und zieh aus!

30.  Als nun Sebul, der Oberste der          30.  When Zebul the ruler of the city
Stadt, die Worte Gaals, des Sohnes           heard the words of Ga'al the son of
Ebeds, hörte, da entbrannte sein Zorn.       Ebed, his anger was kindled.

31.  Und er sandte Boten zu Abimelech        31.  And he sent messengers to
mit List und [ließ ihm] sagen: Siehe,        Abim'elech at Aru'mah, saying, "Behold,
Gaal, der Sohn Ebeds, und seine Brüder       Ga'al the son of Ebed and his kinsmen
sind nach Sichem gekommen, und siehe,        have come to Shechem, and they are
sie wiegeln die Stadt gegen dich auf.        stirring up the city against you.

32.  Und nun, mache dich in der Nacht        32.  Now therefore, go by night, you
auf, du und das [Kriegs]volk, das bei        and the men that are with you, and lie
dir ist, und lege dich auf dem Feld in       in wait in the fields.
einen Hinterhalt!

33.  Und es geschehe am Morgen, wenn         33.  Then in the morning, as soon as
die Sonne aufgeht, dann mache dich           the sun is up, rise early and rush upon
früh auf und überfalle die Stadt!            the city; and when he and the men that
Siehe, wenn er und das [Kriegs]volk,         are with him come out against you, you
das bei ihm ist, gegen dich                  may do to them as occasion offers."
herausziehen, dann tu ihm, wie deine
Hand es finden wird!

34.  Da machten sich Abimelech und das       34.  And Abim'elech and all the men
ganze [Kriegs]volk, das bei ihm war,         that were with him rose up by night,
in der Nacht auf und legten sich in          and laid wait against Shechem in four
vier Abteilungen gegen Sichem in einen       companies.
Hinterhalt.

35.  Und Gaal, der Sohn Ebeds, ging          35.  And Ga'al the son of Ebed went out
hinaus und trat an den Eingang des           and stood in the entrance of the gate
Stadttores. Da machten sich Abimelech        of the city; and Abim'elech and the men
und das [Kriegs]volk, das bei ihm war,       that were with him rose from the ambush.
aus dem Hinterhalt auf.

36.  Als nun Gaal das [Kriegs]volk sah,      36.  And when Ga'al saw the men, he
sagte er zu Sebul: Siehe, [Kriegs]volk       said to Zebul, "Look, men are coming
kommt von den Höhen der Berge herab.         down from the mountain tops!" And Zebul
Sebul aber sagte zu ihm: Den Schatten        said to him, "You see the shadow of the
der Berge siehst du als Männer an.           mountains as if they were men."

37.  Doch Gaal beharrte darauf und           37.  Ga'al spoke again and said, "Look,
sagte: Sieh doch, [Kriegs]volk kommt         men are coming down from the center of
von der Höhe des Landes herab, und           the land, and one company is coming
eine Abteilung kommt aus der Richtung        from the direction of the Diviners'
von Elon-Meonenim.                           Oak."

38.  Da sagte Sebul zu ihm: Wo ist nun       38.  Then Zebul said to him, "Where is
dein Maul, mit dem du sagtest: Wer ist       your mouth now, you who said, 'Who is
Abimelech, daß wir ihm dienen sollten?       Abim'elech, that we should serve him?'
Ist das nicht das [Kriegs]volk, das du       Are not these the men whom you
verachtet hast? Zieh doch jetzt aus          despised? Go out now and fight with
und kämpfe mit ihm!                          them."

39.  Da zog Gaal hinaus, vor den             39.  And Ga'al went out at the head of
Bürgern von Sichem her, und kämpfte          the men of Shechem, and fought with
mit Abimelech.                               Abim'elech.

40.  Und Abimelech jagte ihn, so daß er      40.  And Abim'elech chased him, and he
vor ihm floh. Und viele fielen [und          fled before him; and many fell wounded,
lagen] erschlagen bis an den Eingang         up to the entrance of the gate.
des Tores.

41.  Und Abimelech blieb in Aruma.           41.  And Abim'elech dwelt at Aru'mah;
Sebul aber vertrieb Gaal und seine           and Zebul drove out Ga'al and his
Brüder, so daß sie nicht mehr in             kinsmen, so that they could not live on
Sichem blieben.                              at Shechem.

42.  Und es geschah am andern Tag, da        42.  On the following day the men went
ging das Volk aufs Feld hinaus. Das          out into the fields. And Abim'elech was
berichtete man Abimelech.                    told.

43.  Da nahm er das [Kriegs]volk und         43.  He took his men and divided them
teilte es in drei Abteilungen und            into three companies, and laid wait in
legte sich auf dem Feld in einen             the fields; and he looked and saw the
Hinterhalt. Und er sah, und siehe, das       men coming out of the city, and he rose
Volk kam aus der Stadt heraus. Da            against them and slew them.
erhob er sich gegen sie und schlug sie.

44.  Und Abimelech und die Abteilungen,      44.  Abim'elech and the company that
die bei ihm waren, brachen hervor und        was with him rushed forward and stood
stellten sich an den Eingang des             at the entrance of the gate of the
Stadttores. Die beiden [anderen]             city, while the two companies rushed
Abteilungen aber fielen über alle her,       upon all who were in the fields and
die auf dem Feld waren, und erschlugen       slew them.
sie.

45.  Und Abimelech kämpfte jenen ganzen      45.  And Abim'elech fought against the
Tag gegen die Stadt. Und er nahm die         city all that day; he took the city,
Stadt ein, und das Volk, das darin           and killed the people that were in it;
war, erschlug er. Und er riß die Stadt       and he razed the city and sowed it with
nieder und bestreute sie mit Salz.           salt.

46.  Als das alle Bürger von                 46.  When all the people of the Tower
Migdal-Sichem hörten, gingen sie in          of Shechem heard of it, they entered
das Kellergewölbe des Hauses des             the stronghold of the house of
Gottes Berit.                                El-be'rith.

47.  Und es wurde dem Abimelech              47.  Abim'elech was told that all the
berichtet, daß alle Bürger von               people of the Tower of Shechem were
Migdal-Sichem sich versammelt hätten.        gathered together.

48.  Da stieg Abimelech auf den Berg         48.  And Abim'elech went up to Mount
Zalmon, er und das ganze [Kriegs]volk,       Zalmon, he and all the men that were
das bei ihm war. Und Abimelech nahm          with him; and Abim'elech took an axe in
eine Axt in seine Hand und hieb einen        his hand, and cut down a bundle of
Ast vom Baum ab, hob ihn auf und legte       brushwood, and took it up and laid it
ihn auf seine Schulter. Und er sagte         on his shoulder. And he said to the men
zu dem Volk, das bei ihm war: Was ihr        that were with him, "What you have seen
mich habt tun sehen, schnell, macht es       me do, make haste to do, as I have
wie ich!                                     done."

49.  Da hieb auch das ganze Volk, jeder      49.  So every one of the people cut
seinen Ast ab, und sie folgten               down his bundle and following
Abimelech, legten [alles] auf das            Abim'elech put it against the
Kellergewölbe und steckten das               stronghold, and they set the stronghold
Kellergewölbe über ihnen in Brand. So        on fire over them, so that all the
starben auch alle Leute von                  people of the Tower of Shechem also
Migdal-Sichem, etwa tausend Männer und       died, about a thousand men and women.
Frauen.

50.  Dann zog Abimelech nach Tebez und       50.  Then Abim'elech went to Thebez,
belagerte Tebez und nahm es ein.             and encamped against Thebez, and took
                                             it.

51.  Es war aber ein starker Turm            51.  But there was a strong tower
mitten in der Stadt, und dahin flohen        within the city, and all the people of
alle Männer und Frauen, alle Bürger          the city fled to it, all the men and
der Stadt. Und sie schlossen hinter          women, and shut themselves in; and they
sich zu und stiegen auf das Dach des         went to the roof of the tower.
Turmes.

52.  Und Abimelech kam an den Turm und       52.  And Abim'elech came to the tower,
kämpfte gegen ihn. Und er trat an den        and fought against it, and drew near to
Eingang des Turmes, um ihn mit Feuer         the door of the tower to burn it with
zu verbrennen.                               fire.

53.  Da warf eine Frau einen oberen          53.  And a certain woman threw an upper
Mühlstein auf Abimelechs Kopf und            millstone upon Abim'elech's head, and
zerschmetterte ihm den Schädel.              crushed his skull.

54.  Da rief er schnell nach dem             54.  Then he called hastily to the
Burschen, seinem Waffenträger, und           young man his armor-bearer, and said to
sagte zu ihm: Zieh dein Schwert und          him, "Draw your sword and kill me, lest
töte mich, damit man nicht von mir           men say of me, 'A woman killed him.'"
sagt: Eine Frau hat ihn erschlagen!          And his young man thrust him through,
Und sein Bursche durchbohrte ihn, daß        and he died.
er starb.

55.  Und als die Männer von Israel           55.  And when the men of Israel saw
sahen, daß Abimelech tot war, da             that Abim'elech was dead, they departed
gingen sie, jeder an seinen Ort.             every man to his home.

56.  So ließ Gott die Bosheit                56.  Thus God requited the crime of
Abimelechs, die er an seinem Vater           Abim'elech, which he committed against
verübt hatte, indem er seine siebzig         his father in killing his seventy
Brüder erschlug, [auf ihn] zurückkommen.     brothers;

57.  Und die ganze Bosheit der Männer        57.  and God also made all the
von Sichem ließ Gott auf ihren Kopf          wickedness of the men of Shechem fall
zurückkommen. So kam über sie der            back upon their heads, and upon them
Fluch Jotams, des Sohnes Jerub-Baals.        came the curse of Jotham the son of
                                             Jerubba'al.
|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |