German
Elberfelder Bibel
Judges
Chapter 20
English
King James


| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ---------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
e>Krieg der übrigen Stämme gegen Benjamin

1.  Und alle Söhne Israel zogen aus,         1.  Then all the people of Israel came
und die Gemeinde - von Dan bis               out, from Dan to Beer-sheba, including
Beerscheba, dazu das Land Gilead -           the land of Gilead, and the
versammelte sich wie ein Mann vor dem        congregation assembled as one man to
HERRN nach Mizpa.                            the LORD at Mizpah.

2.  Und die Oberhäupter des ganzen           2.  And the chiefs of all the people,
Volkes traten zusammen, alle Stämme          of all the tribes of Israel, presented
Israels, zur Versammlung des Volkes          themselves in the assembly of the
Gottes: 400 000 Mann zu Fuß, die das         people of God, four hundred thousand
Schwert zogen.                               men on foot that drew the sword.

3.  Und die Söhne Benjamin hörten, daß       3.  (Now the Benjaminites heard that
die Söhne Israel nach Mizpa                  the people of Israel had gone up to
hinaufgezogen waren. Und die Söhne           Mizpah.) And the people of Israel said,
Israel sagten: Redet [doch]! Wie ist         "Tell us, how was this wickedness
diese Übeltat geschehen?                     brought to pass?"

4.  Da antwortete der levitische Mann,       4.  And the Levite, the husband of the
der Mann der ermordeten Frau und             woman who was murdered, answered and
sagte: Ich war nach Gibea gekommen,          said, "I came to Gib'e-ah that belongs
das zu Benjamin gehört, ich und meine        to Benjamin, I and my concubine, to
Nebenfrau, um [dort] zu übernachten.         spend the night.

5.  Da erhoben sich die Bürger von           5.  And the men of Gib'e-ah rose
Gibea gegen mich und umringten               against me, and beset the house round
meinetwegen nachts das Haus. Mich            about me by night; they meant to kill
gedachten sie umzubringen, und meiner        me, and they ravished my concubine, and
Nebenfrau taten sie Gewalt an, so daß        she is dead.
sie starb.

6.  Da ergriff ich meine Nebenfrau,          6.  And I took my concubine and cut her
zerlegte sie in [Stücke] und schickte        in pieces, and sent her throughout all
sie in das ganze Gebiet des Erbteils         the country of the inheritance of
Israels; denn sie haben ein Verbrechen       Israel; for they have committed
und eine Schandtat begangen in Israel.       abomination and wantonness in Israel.

7.  Siehe, nun seid ihr alle zusammen,       7.  Behold, you people of Israel, all
Söhne Israel: So bildet euch hier eine       of you, give your advice and counsel
Meinung und [schafft] Rat!                   here."

8.  Da stand das ganze Volk auf wie ein      8.  And all the people arose as one
Mann und sagte: Wir wollen nicht             man, saying, "We will not any of us go
gehen, jeder in sein Zelt, und nicht         to his tent, and none of us will return
[vom Weg] abbiegen, jeder in sein Haus;      to his house.

9.  sondern dies ist die Sache, die wir      9.  But now this is what we will do to
jetzt an Gibea tun wollen: [Wir              Gib'e-ah: we will go up against it by
kommen] über es nach dem Los!                lot,

10.  Wir nehmen [je] zehn Männer von         10.  and we will take ten men of a
hundert aus allen Stämmen Israels und        hundred throughout all the tribes of
hundert von tausend und tausend von          Israel, and a hundred of a thousand,
zehntausend, daß sie Wegzehrung für          and a thousand of ten thousand, to
das Volk holen, um bei ihrer Ankunft an      bring provisions for the people, that
Gibea-Benjamin der ganzen Schandtat          when they come they may requite
entsprechend zu handeln, die es in           Gib'e-ah of Benjamin, for all the
Israel begangen hat.                         wanton crime which they have committed
                                             in Israel."

11.  Und alle Männer von Israel              11.  So all the men of Israel gathered
versammelten sich gegen die Stadt, wie       against the city, united as one man.
ein Mann verbündet.

12.  Und die Stämme Israels sandten          12.  And the tribes of Israel sent men
Männer in den ganzen Stamm Benjamin          through all the tribe of Benjamin,
und [ließen] sagen: Was ist das für          saying, "What wickedness is this that
eine Untat, die unter euch geschehen         has taken place among you?
ist!

13.  So gebt jetzt die Männer heraus,        13.  Now therefore give up the men, the
die Söhne der Ruchlosigkeit, die in          base fellows in Gib'e-ah, that we may
Gibea sind, daß wir sie töten und das        put them to death, and put away evil
Böse aus Israel wegschaffen! Aber die        from Israel." But the Benjaminites
Söhne Benjamin wollten nicht auf die         would not listen to the voice of their
Stimme ihrer Brüder, der Söhne Israel,       brethren, the people of Israel.
hören.

14.  Und die Söhne Benjamin                  14.  And the Benjaminites came together
versammelten sich aus den Städten nach       out of the cities to Gib'e-ah, to go
Gibea, um zum Kampf mit den Söhnen           out to battle against the people of
Israel auszuziehen.                          Israel.

15.  Und an jenem Tag wurden die Söhne       15.  And the Benjaminites mustered out
Benjamin aus den Städten gemustert: 26       of their cities on that day twenty-six
000 Mann, die das Schwert zogen,             thousand men that drew the sword,
abgesehen von den Bewohnern von Gibea;       besides the inhabitants of Gib'e-ah,
[auch] sie wurden gemustert: 700             who mustered seven hundred picked men.
auserlesene Männer.

16.  Unter diesem ganzen [Kriegs]volk        16.  Among all these were seven hundred
waren 700 auserlesene Männer, die            picked men who were left-handed; every
Linkshänder waren. Diese alle                one could sling a stone at a hair, and
schleuderten mit dem Stein aufs Haar         not miss.
[genau] und verfehlten [ihr Ziel] nie.

17.  Und die Männer von Israel wurden        17.  And the men of Israel, apart from
gemustert, abgesehen von Benjamin: 400       Benjamin, mustered four hundred
000 Mann, die das Schwert zogen; diese       thousand men that drew sword; all these
alle waren Kriegsmänner.                     were men of war.

18.  Und sie machten sich auf und zogen      18.  The people of Israel arose and
hinauf nach Bethel und befragten Gott.       went up to Bethel, and inquired of God,
Und die Söhne Israel sagten: Wer von         "Which of us shall go up first to
uns soll zuerst hinaufziehen zum Kampf       battle against the Benjaminites?" And
mit den Söhnen Benjamin? Und der HERR        the LORD said, "Judah shall go up
sprach: Juda zuerst!                         first."

19.  Und die Söhne Israel machten sich       19.  Then the people of Israel rose in
am Morgen auf und lagerten sich gegen        the morning, and encamped against
Gibea.                                       Gib'e-ah.

20.  Und die Männer von Israel zogen         20.  And the men of Israel went out to
aus zum Kampf mit Benjamin, und die          battle against Benjamin; and the men of
Männer von Israel ordneten sich zur          Israel drew up the battle line against
Schlacht gegen sie, zu Gibea.                them at Gib'e-ah.

21.  Und die Söhne Benjamin zogen aus        21.  The Benjaminites came out of
Gibea heraus, und sie streckten unter        Gib'e-ah, and felled to the ground on
Israel an jenem Tag 22 000 Mann zu           that day twenty-two thousand men of the
Boden.                                       Israelites.

22.  Aber das [Kriegs]volk faßte             22.  But the people, the men of Israel,
[neuen] Mut, die Männer von Israel,          took courage, and again formed the
und sie ordneten sich nochmals zur           battle line in the same place where
Schlacht an der Stelle, wo sie sich am       they had formed it on the first day.
ersten Tag geordnet hatten.

23.  Die Söhne Israel waren nämlich          23.  And the people of Israel went up
hinaufgezogen und hatten vor dem HERRN       and wept before the LORD until the
geweint bis zum Abend. Und sie hatten        evening; and they inquired of the LORD,
den HERRN befragt: Soll ich nochmals         "Shall we again draw near to battle
ausrücken zum Kampf mit den Söhnen           against our brethren the Benjaminites?"
meines Bruders Benjamin? Und der HERR        And the LORD said, "Go up against them."
hatte gesagt: Zieht gegen ihn hinauf!

24.  Und die Söhne Israel näherten sich      24.  So the people of Israel came near
den Söhnen Benjamin am zweiten Tag.          against the Benjaminites the second day.

25.  Und [auch] Benjamin zog am zweiten      25.  And Benjamin went against them out
Tag aus Gibea heraus, ihnen entgegen,        of Gib'e-ah the second day, and felled
und sie streckten unter den Söhnen           to the ground eighteen thousand men of
Israel nochmals 18 000 Mann zu Boden;        the people of Israel; all these were
diese alle zogen das Schwert.                men who drew the sword.

26.  Da zogen alle Söhne Israel und das      26.  Then all the people of Israel, the
ganze [Kriegs]volk hinauf und kamen          whole army, went up and came to Bethel
nach Bethel. Und sie weinten und saßen       and wept; they sat there before the
dort vor dem HERRN und fasteten an           LORD, and fasted that day until
jenem Tag bis zum Abend; und sie             evening, and offered burnt offerings
opferten Brandopfer und Heilsopfer vor       and peace offerings before the LORD.
dem HERRN.

27.  Und die Söhne Israel befragten den      27.  And the people of Israel inquired
HERRN - denn die Lade des Bundes             of the LORD (for the ark of the
Gottes war in jenen Tagen dort,              covenant of God was there in those days,

29.  und Pinhas, der Sohn Eleasars, des      28.  and Phin'ehas the son of Elea'zar,
Sohnes Aarons, stand vor ihr in jenen        son of Aaron, ministered before it in
Tagen - und sie sagten: Soll ich noch        those days), saying, "Shall we yet
einmal zum Kampf mit den Söhnen meines       again go out to battle against our
Bruders Benjamin ausziehen, oder soll        brethren the Benjaminites, or shall we
ich aufhören? Da sprach der HERR: Zieht      cease?" And the LORD said, "Go up; for
hinauf, denn morgen werde ich ihn in         tomorrow I will give them into your
deine Hand geben!                            hand."

29.  Und Israel legte [Leute in den]         29.  So Israel set men in ambush round
Hinterhalt ringsum gegen Gibea.              about Gib'e-ah.

30.  Und die Söhne Israel zogen am           30.  And the people of Israel went up
dritten Tag hinauf gegen die Söhne           against the Benjaminites on the third
Benjamin und ordneten sich [zum Kampf]       day, and set themselves in array
gegen Gibea wie die vorigen Male.            against Gib'e-ah, as at other times.

31.  Und [auch] die Söhne Benjamin           31.  And the Benjaminites went out
zogen heraus, dem [Kriegs]volk               against the people, and were drawn away
entgegen, wurden von der Stadt               from the city; and as at other times
abgeschnitten und fingen an, einige vom      they began to smite and kill some of
[Kriegs]volk zu erschlagen wie die           the people, in the highways, one of
vorigen Male - auf den Straßen, von          which goes up to Bethel and the other
denen die eine nach Bethel                   to Gib'e-ah, and in the open country,
hinaufsteigt und die andere nach Gibea       about thirty men of Israel.
- im [offenen] Feld etwa dreißig Mann
von Israel.

32.  Da sagten die Söhne Benjamin: Sie       32.  And the Benjaminites said, "They
sind vor uns geschlagen wie beim             are routed before us, as at the first."
ersten [Mal]. Die Söhne Israel aber          But the men of Israel said, "Let us
sagten: Laßt uns fliehen und sie von         flee, and draw them away from the city
der Stadt abziehen zu den Straßen hin!       to the highways."

33.  Da machten sich alle Männer von         33.  And all the men of Israel rose up
Israel von ihrer Stelle auf und              out of their place, and set themselves
ordneten sich [neu] bei Baal-Tamar,          in array at Ba'al-ta'mar; and the men
während der Hinterhalt Israels aus           of Israel who were in ambush rushed out
seiner Stellung hervorbrach, aus der         of their place west of Geba.
Lichtung von Geba.

34.  Und es kamen gegenüber von Gibea        34.  And there came against Gib'e-ah
zehntausend auserlesene Männer aus           ten thousand picked men out of all
ganz Israel heran, und der Kampf war         Israel, and the battle was hard; but
schwer. Jene aber erkannten nicht, daß       the Benjaminites did not know that
das Unglück sie erreicht hatte.              disaster was close upon them.

35.  Und der HERR schlug Benjamin vor        35.  And the LORD defeated Benjamin
Israel, und die Söhne Israel streckten       before Israel; and the men of Israel
unter Benjamin an jenem Tag 25 100           destroyed twenty-five thousand one
Mann nieder; diese alle zogen das            hundred men of Benjamin that day; all
Schwert.                                     these were men who drew the sword.

36.  Da mußten die Söhne Benjamin            36.  So the Benjaminites saw that they
sehen, daß sie geschlagen waren. Und         were defeated. The men of Israel gave
die Männer von Israel gaben Benjamin         ground to Benjamin, because they
Raum, weil sie sich auf den Hinterhalt       trusted to the men in ambush whom they
verließen, den sie auf Gibea zu gelegt       had set against Gib'e-ah.
hatten.

37.  Und der Hinterhalt eilte herbei         37.  And the men in ambush made haste
und überfiel Gibea. Und der Hinterhalt       and rushed upon Gib'e-ah; the men in
zog hin und schlug die ganze Stadt mit       ambush moved out and smote all the city
der Schärfe des Schwertes.                   with the edge of the sword.

38.  Die Männer von Israel hatten aber       38.  Now the appointed signal between
eine Verabredung mit dem Hinterhalt,         the men of Israel and the men in ambush
eine dicke Rauchwolke aus der Stadt          was that when they made a great cloud
aufsteigen zu lassen.                        of smoke rise up out of the city

39.  Als nun die Männer von Israel im        39.  the men of Israel should turn in
Kampf kehrtmachten und Benjamin              battle. Now Benjamin had begun to smite
angefangen hatte, unter den Männern          and kill about thirty men of Israel;
von Israel einige zu erschlagen, etwa        they said, "Surely they are smitten
dreißig Mann, so daß sie sagten: Sie         down before us, as in the first battle."
sind ja vollständig vor uns geschlagen
wie im vorigen Kampf! -

40.  da begann die Wolke aus der Stadt       40.  But when the signal began to rise
aufzusteigen als Rauchsäule. Und als         out of the city in a column of smoke,
Benjamin sich umwandte, siehe, da ging       the Benjaminites looked behind them;
die ganze Stadt [in Flammen] auf zum         and behold, the whole of the city went
Himmel.                                      up in smoke to heaven.

41.  Da machten die Männer von Israel        41.  Then the men of Israel turned, and
[wieder] kehrt. Die Männer von               the men of Benjamin were dismayed, for
Benjamin aber waren bestürzt, denn sie       they saw that disaster was close upon
sahen, daß das Unglück sie erreicht          them.
hatte.

42.  Und sie wandten sich [zur Flucht]       42.  Therefore they turned their backs
vor den Männern von Israel auf den Weg       before the men of Israel in the
zur Wüste; aber die Schlacht holte sie       direction of the wilderness; but the
ein. Und die, die aus den Städten            battle overtook them, and those who
[kamen], streckten sie in ihrer Mitte        came out of the cities destroyed them
nieder.                                      in the midst of them.

43.  Sie umzingelten Benjamin, jagten        43.  Cutting down the Benjaminites,
ihm nach [ohne] Rast [und] holten es         they pursued them and trod them down
gegenüber von Gibea ein, gegen               from Nohah as far as opposite Gib'e-ah
Sonnenaufgang.                               on the east.

44.  So fielen von Benjamin 18 000           44.  Eighteen thousand men of Benjamin
Mann; diese alle waren tapfere Männer.       fell, all of them men of valor.

45.  Da wandten sie sich und flohen in       45.  And they turned and fled toward
die Wüste zum Felsen Rimmon. Aber die        the wilderness to the rock of Rimmon;
Israeliten hielten unter ihnen auf den       five thousand men of them were cut down
Straßen eine Nachlese von fünftausend        in the highways, and they were pursued
Mann und setzten ihnen nach bis Gidom        hard to Gidom, and two thousand men of
und erschlugen von ihnen [nochmals]          them were slain.
zweitausend Mann.

46.  Und es war [die Zahl] aller             46.  So all who fell that day of
Gefallenen Benjamins an jenem Tag 25         Benjamin were twenty-five thousand men
000 Mann, die das Schwert zogen; diese       that drew the sword, all of them men of
alle waren tapfere Männer.                   valor.

47.  Sechshundert Mann aber wandten          47.  But six hundred men turned and
sich und flohen in die Wüste zum             fled toward the wilderness to the rock
Felsen Rimmon hin; und sie blieben am        of Rimmon, and abode at the rock of
Felsen Rimmon vier Monate. -                 Rimmon four months.

48.  Und die Männer von Israel kehrten       48.  And the men of Israel turned back
zu den Söhnen Benjamin zurück und            against the Benjaminites, and smote
schlugen sie mit der Schärfe des             them with the edge of the sword, men
Schwertes, [alles] in der Stadt, [von        and beasts and all that they found. And
den] Männern bis zum Vieh, bis zu            all the towns which they found they set
allem, was sich vorfand. Auch alle die       on fire.
Städte, die sich vorfanden, steckten
sie in Brand.

|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |