German
Elberfelder Bibel
1. Kings
Chapter 12
English
King James

| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ----------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |

Rehabeams Torheit - Teilung des Reiches
- Jerobeam V. 1-24: 2Chr 10; 11,1-4

1.  Und Rehabeam ging nach Sichem; denn      1.  Rehobo'am went to Shechem, for all
ganz Israel war nach Sichem gekommen,        Israel had come to Shechem to make him
um ihn zum König zu machen.                  king.

2.  Und es geschah, als Jerobeam, der        2.  And when Jerobo'am the son of Nebat
Sohn des Nebat, [das] hörte - er war         heard of it (for he was still in Egypt,
aber noch in Ägypten, wohin er vor dem       whither he had fled from King Solomon),
König Salomo geflohen war -, da kehrte       then Jerobo'am returned from Egypt.
Jerobeam aus Ägypten zurück.

3.  Und sie sandten hin und ließen ihn       3.  And they sent and called him; and
rufen. Da kamen Jerobeam und die ganze       Jerobo'am and all the assembly of
Versammlung Israels. Und sie redeten         Israel came and said to Rehobo'am,
zu Rehabeam und sagten:

4.  Dein Vater hat unser Joch hart           4.  "Your father made our yoke heavy.
gemacht. Du aber erleichtere nun den         Now therefore lighten the hard service
harten Dienst deines Vaters und sein         of your father and his heavy yoke upon
schweres Joch, das er auf uns gelegt         us, and we will serve you."
hat! Dann wollen wir dir dienen.

5.  Er sagte zu ihnen: Geht hin, noch        5.  He said to them, "Depart for three
drei Tage, dann kommt wieder zu mir!         days, then come again to me." So the
Und das Volk ging hin.                       people went away.

6.  Und der König Rehabeam beriet sich       6.  Then King Rehobo'am took counsel
mit den Alten, die vor seinem Vater          with the old men, who had stood before
Salomo gestanden hatten, als er [noch]       Solomon his father while he was yet
am Leben war, und sagte: Wie ratet           alive, saying, "How do you advise me to
ihr, diesem Volk Antwort zu geben?           answer this people?"

7.  Und sie redeten zu ihm und sagten:       7.  And they said to him, "If you will
Wenn du heute diesem Volk zum Knecht         be a servant to this people today and
wirst und ihnen dienst und sie erhörst       serve them, and speak good words to
und gute Worte zu ihnen redest, dann         them when you answer them, then they
werden sie alle Tage deine Knechte           will be your servants for ever."
sein.

8.  Doch er verwarf den Rat der Alten,       8.  But he forsook the counsel which
den sie ihm geraten hatten, und beriet       the old men gave him, and took counsel
sich mit den Jüngeren, die mit ihm           with the young men who had grown up
groß geworden waren [und] die vor ihm        with him and stood before him.
standen.

9.  Und er sagte zu ihnen: Was ratet         9.  And he said to them, "What do you
ihr, daß wir diesem Volk zur Antwort         advise that we answer this people who
geben, das zu mir geredet und gesagt         have said to me, 'Lighten the yoke that
hat: Erleichtere das Joch, das dein          your father put upon us'?"
Vater auf uns gelegt hat?

10.  Und die Jüngeren, die mit ihm groß      10.  And the young men who had grown up
geworden waren, redeten zu ihm und           with him said to him, "Thus shall you
sagten: So sollst du zu diesem Volk          speak to this people who said to you,
sprechen, das zu dir geredet und             'Your father made our yoke heavy, but
gesagt hat: `Dein Vater hat unser Joch       do you lighten it for us'; thus shall
schwer gemacht, du aber erleichtere es       you say to them, 'My little finger is
uns_ - so sollst du zu ihnen reden:          thicker than my father's loins.
Mein kleiner [Finger] ist  dicker als
die Hüften meines Vaters.

11.  Nun denn, mein Vater hat euch ein       11.  And now, whereas my father laid
schweres Joch aufgeladen, ich aber           upon you a heavy yoke, I will add to
will euer Joch noch schwerer machen.         your yoke. My father chastised you with
Mein Vater hat euch mit Peitschen            whips, but I will chastise you with
gezüchtigt, ich aber will euch mit           scorpions.'"
Skorpionen züchtigen.

12.  Und Jerobeam und das ganze Volk         12.  So Jerobo'am and all the people
kamen am dritten Tag zu Rehabeam, wie        came to Rehobo'am the third day, as the
der König geredet hatte, als er sagte:       king said, "Come to me again the third
Kommt am dritten Tag wieder zu mir!          day."

13.  Und der König antwortete dem Volk       13.  And the king answered the people
hart und verwarf den Rat der Alten,          harshly, and forsaking the counsel
den sie ihm geraten hatten;                  which the old men had given him,

14.  und er redete zu ihnen nach dem         14.  he spoke to them according to the
Rat der Jüngeren: Mein Vater hat euer        counsel of the young men, saying, "My
Joch schwer gemacht, ich aber will           father made your yoke heavy, but I will
euer Joch noch schwerer machen. Mein         add to your yoke; my father chastised
Vater hat euch mit Peitschen                 you with whips, but I will chastise you
gezüchtigt, ich aber will euch mit           with scorpions."
Skorpionen  züchtigen.

15.  So hörte der König nicht auf das        15.  So the king did not hearken to the
Volk; denn es war eine Wendung von           people; for it was a turn of affairs
seiten des HERRN, damit er sein Wort         brought about by the LORD that he might
aufrechthielt, das der HERR durch            fulfil his word, which the LORD spoke
Ahija, den Siloniter, zu Jerobeam, dem       by Ahi'jah the Shi'lonite to Jerobo'am
Sohn des Nebat, geredet hatte.               the son of Nebat.

16.  Und als ganz Israel sah, daß der        16.  And when all Israel saw that the
König nicht auf sie hörte, da gab das        king did not hearken to them, the
Volk dem König [zur] Antwort: Was für        people answered the king, "What portion
einen Anteil haben wir an David? Wir         have we in David? We have no
haben kein Erbteil am Sohn Isais! Zu         inheritance in the son of Jesse. To
deinen Zelten, Israel! Nun sieh nach         your tents, O Israel! Look now to your
deinem  Haus, David! - Und Israel ging       own house, David." So Israel departed
zu seinen Zelten.                            to their tents.

17.  Die Söhne Israel aber, die in den       17.  But Rehobo'am reigned over the
Städten Judas wohnten, über sie wurde        people of Israel who dwelt in the
Rehabeam König.                              cities of Judah.

18.  Und der König Rehabeam schickte         18.  Then King Rehobo'am sent Ador'am,
Hadoram, den [Aufseher] über die             who was taskmaster over the forced
Zwangsarbeit, aus. Aber ganz Israel          labor, and all Israel stoned him to
steinigte ihn, so daß er starb. Der          death with stones. And King Rehobo'am
König Rehabeam aber bestieg eilends          made haste to mount his chariot, to
den Wagen, um nach Jerusalem zu              flee to Jerusalem.
fliehen.

19.  So brach Israel mit dem Haus            19.  So Israel has been in rebellion
Davids bis zum heutigen Tag.                 against the house of David to this day.

20.  Und es geschah, als ganz Israel         20.  And when all Israel heard that
hörte, daß Jerobeam zurückgekehrt war,       Jerobo'am had returned, they sent and
da sandten sie hin und ließen ihn zur        called him to the assembly and made him
Gemeinde rufen und machten ihn zum           king over all Israel. There was none
König über ganz Israel. Niemand folgte       that followed the house of David, but
dem Haus David außer dem Stamm Juda          the tribe of Judah only.
allein.

21.  Und Rehabeam kam nach Jerusalem         21.  When Rehobo'am came to Jerusalem,
und versammelte das ganze Haus Juda          he assembled all the house of Judah,
und den Stamm Benjamin, 180 000              and the tribe of Benjamin, a hundred
auserlesene Krieger, um mit dem Haus         and eighty thousand chosen warriors, to
Israel zu kämpfen und [so] das Königtum      fight against the house of Israel, to
an Rehabeam, den Sohn Salomos,               restore the kingdom to Rehobo'am the
zurückzubringen.                             son of Solomon.

22.  Da geschah das Wort Gottes zu           22.  But the word of God came to
Schemaja, dem Mann Gottes:                   Shemai'ah the man of God:

23.  Sage zu Rehabeam, dem Sohn              23.  "Say to Rehobo'am the son of
Salomos, dem König von Juda, und zum         Solomon, king of Judah, and to all the
ganzen Haus Juda und Benjamin und zum        house of Judah and Benjamin, and to the
Rest des Volkes:                             rest of the people,

24.  So spricht der HERR: Ihr sollt          24.  'Thus says the LORD, You shall not
nicht hinaufziehen und sollt nicht mit       go up or fight against your kinsmen the
euren Brüdern, den Söhnen Israel,            people of Israel. Return every man to
kämpfen! Kehrt um, jeder in sein Haus!       his home, for this thing is from me.'"
Denn von mir ist diese Sache                 So they hearkened to the word of the
ausgegangen. Da hörten sie auf das Wort      LORD, and went home again, according to
des HERRN und wandten sich - nach dem        the word of the LORD.
Wort des HERRN - zur Heimkehr.

25.  Und Jerobeam baute Sichem auf dem       25.  Then Jerobo'am built Shechem in
Gebirge Ephraim aus und wohnte darin.        the hill country of E'phraim, and dwelt
Und von dort zog er fort und baute           there; and he went out from there and
Pnuel aus.                                   built Penu'el.

Jerobeams Götzendienst

26.  Und Jerobeam sprach in seinem           26.  And Jerobo'am said in his heart,
Herzen: Jetzt wird das Königtum an das       "Now the kingdom will turn back to the
Haus David zurückkommen.                     house of David;

27.  Wenn dieses Volk hinaufzieht, um        27.  if this people go up to offer
im Haus des HERRN in Jerusalem               sacrifices in the house of the LORD at
Schlachtopfer zuzubereiten, dann wird        Jerusalem, then the heart of this
sich das Herz dieses Volkes zu ihrem         people will turn again to their lord,
Herrn zurückwenden, zu Rehabeam, dem         to Rehobo'am king of Judah, and they
König von Juda. Mich aber werden sie         will kill me and return to Rehobo'am
erschlagen und sich zu Rehabeam, dem         king of Judah."
König von Juda, zurückwenden.

28.  So beschloß denn der König, zwei        28.  So the king took counsel, and made
goldene Kälber anzufertigen. Zum Volk        two calves of gold. And he said to the
aber sagte er: Es ist zu viel für            people, "You have gone up to Jerusalem
euch, nach Jerusalem hinaufzugehen.          long enough. Behold your gods, O
Siehe da, Israel, deine Götter, die          Israel, who brought you up out of the
dich aus dem Land Ägypten heraufgeführt      land of Egypt."
haben!

29.  Und er stellte das eine in Bethel       29.  And he set one in Bethel, and the
auf, und das andere gab er nach Dan.         other he put in Dan.

30.  Diese Sache aber wurde zur Sünde.       30.  And this thing became a sin, for
Und das Volk zog vor dem einen her bis       the people went to the one at Bethel
nach Dan.                                    and to the other as far as Dan.

31.  Auch baute er Höhenheiligtümer und      31.  He also made houses on high
machte Priester aus dem gesamten Volk,       places, and appointed priests from
die nicht von den Söhnen Levi waren.         among all the people, who were not of
                                             the Levites.

32.  Und Jerobeam machte ein Fest im         32.  And Jerobo'am appointed a feast on
achten Monat, am fünfzehnten Tag des         the fifteenth day of the eighth month
Monats, wie das Fest, das in Juda            like the feast that was in Judah, and
[stattfand]; und er stieg [selbst] auf       he offered sacrifices upon the altar;
den Altar; so tat er es in Bethel, um        so he did in Bethel, sacrificing to the
den Kälbern zu opfern, die er gemacht        calves that he had made. And he placed
hatte. Und er stellte in Bethel die          in Bethel the priests of the high
Höhenpriester an, die er gemacht hatte.      places that he had made.

33.  Und er stieg [selbst] auf den           33.  He went up to the altar which he
Altar, den er in Bethel gemacht hatte,       had made in Bethel on the fifteenth day
am fünfzehnten Tag im achten Monat, in       in the eighth month, in the month which
dem Monat, den er aus seinem Herzen          he had devised of his own heart; and he
erdacht hatte; und er veranstaltete für      ordained a feast for the people of
die Söhne Israel ein Fest und stieg          Israel, and went up to the altar to
auf den Altar, um Rauchopfer                 burn incense.
darzubringen.

| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ----------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |