German
Elberfelder Bibel
1. Kings
Chapter 2
English
King James

| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ----------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |

Davids letzter Wille und Tod

1.  Als nun die Tage Davids                  1.  When David's time to die drew near,
herannahten, daß er sterben sollte,          he charged Solomon his son, saying,
befahl er seinem Sohn Salomo und sagte:

2.  Ich gehe [nun] den Weg aller Welt.       2.  "I am about to go the way of all
So sei stark und erweise dich als Mann!      the earth. Be strong, and show yourself
                                             a man,

3.  Bewahre, was der HERR, dein Gott,        3.  and keep the charge of the LORD
zu bewahren geboten hat, daß du auf          your God, walking in his ways and
seinen Wegen gehst, indem du seine           keeping his statutes, his commandments,
Ordnungen, seine Gebote und seine            his ordinances, and his testimonies, as
Rechtsbestimmungen und seine Zeugnisse       it is written in the law of Moses, that
bewahrst, wie es im Gesetz des Mose          you may prosper in all that you do and
geschrieben ist, damit du Erfolg hast        wherever you turn;
in allem, was du tust, und überall,
wohin du dich wendest;

4.  damit der HERR sein Wort aufrecht        4.  that the LORD may establish his
erhält, das er über mich geredet hat,        word which he spoke concerning me,
als er sprach: Wenn deine Söhne auf          saying, 'If your sons take heed to
ihren Weg achthaben, so daß sie in           their way, to walk before me in
Treue vor mir leben mit ihrem ganzen         faithfulness with all their heart and
Herzen und mit ihrer ganzen Seele,           with all their soul, there shall not
dann soll es dir  nicht an einem Mann        fail you a man on the throne of Israel.'
fehlen auf dem Thron Israels.

5.  Auch hast du ja selbst erkannt, was      5.  "Moreover you know also what Jo'ab
mir Joab, der Sohn der Zeruja, angetan       the son of Zeru'iah did to me, how he
hat, was er den beiden Heerobersten          dealt with the two commanders of the
Israels, Abner, dem Sohn Ners, und           armies of Israel, Abner the son of Ner,
Amasa, dem Sohn Jeters, angetan hat,         and Ama'sa the son of Jether, whom he
daß er sie ermordete und so mit              murdered, avenging in time of peace
Kriegsblut den  Frieden belastete. So        blood which had been shed in war, and
hat er Kriegsblut an seinen Gürtel           putting innocent blood upon the girdle
gebracht, der um seine Hüften war, und       about my loins, and upon the sandals on
an seine Schuhe, die an seinen Füßen         my feet.
waren.

6.  So handle [nun] nach deiner              6.  Act therefore according to your
Weisheit und laß sein graues Haar            wisdom, but do not let his gray head go
nicht in Frieden in den Scheol               down to Sheol in peace.
hinabfahren!

7.  Aber an den Söhnen des Gileaditers       7.  But deal loyally with the sons of
Barsillai sollst du Gnade erweisen,          Barzil'lai the Gileadite, and let them
und sie sollen unter denen sein, die         be among those who eat at your table;
an deinem Tisch essen; denn ebenso           for with such loyalty they met me when
sind sie mir entgegengekommen, als ich       I fled from Ab'salom your brother.
vor deinem Bruder Absalom floh.

8.  Und siehe, bei dir ist Schimi, der       8.  And there is also with you Shim'e-i
Sohn Geras, der Benjaminiter aus             the son of Gera, the Benjaminite from
Bahurim; das ist der, der mich mit           Bahu'rim, who cursed me with a grievous
einem schlimmen Fluch verflucht hat am       curse on the day when I went to
Tag, als ich nach Mahanajim ging. Aber       Mahana'im; but when he came down to
er kam mir dann entgegen, an den             meet me at the Jordan, I swore to him
Jordan herab, und ich schwor ihm bei         by the LORD, saying, 'I will not put
dem HERRN und sprach: Wenn ich dich          you to death with the sword.'
mit dem Schwert töte!

9.  Jetzt aber laß ihn nicht                 9.  Now therefore hold him not
ungestraft, denn du bist ein weiser          guiltless, for you are a wise man; you
Mann und wirst erkennen, was du ihm          will know what you ought to do to him,
tun sollst. Laß sein graues Haar mit         and you shall bring his gray head down
Blut [befleckt] in den Scheol                with blood to Sheol."
hinabfahren!

10.  Und David legte sich zu seinen          10.  Then David slept with his fathers,
Vätern und wurde in der Stadt Davids         and was buried in the city of David.
begraben.

11.  Und die Tage, die David über            11.  And the time that David reigned
Israel König war, [betrugen] vierzig         over Israel was forty years; he reigned
Jahre. In Hebron war er sieben Jahre         seven years in Hebron, and thirty-three
König, und in Jerusalem war er 33            years in Jerusalem.
Jahre König.

12.  Und Salomo setzte sich auf den          12.  So Solomon sat upon the throne of
Thron seines Vaters David, und seine         David his father; and his kingdom was
Königsherrschaft war festgegründet.          firmly established.

Salomos Urteil über Adonija, Abjatar,
Joab und Schimi

13.  Und Adonija, der Sohn der Haggit,       13.  Then Adoni'jah the son of Haggith
kam zu Batseba, der Mutter Salomos.          came to Bathshe'ba the mother of
Und sie sagte: [Bedeutet] dein Kommen        Solomon. And she said, "Do you come
Friede? Und er sagte: [Ja,] Friede.          peaceably?" He said, "Peaceably."

14.  Und er sagte: Ich habe ein Wort         14.  Then he said, "I have something to
an dich. Und sie sagte: Rede!                say to you." She said, "Say on."

15.  Da sagte er: Du hast selbst             15.  He said, "You know that the
erkannt, daß mir das Königtum zukam          kingdom was mine, and that all Israel
und daß ganz Israel sein Gesicht auf         fully expected me to reign; however the
mich gerichtet hatte, daß ich König          kingdom has turned about and become my
werden sollte. Aber das Königtum hat         brother's, for it was his from the LORD.
sich [von mir] gewandt und ist meinem
Bruder [zuteil] geworden, weil es von
dem HERRN für ihn [bestimmt] war.

16.  Jetzt aber möchte ich eine einzige      16.  And now I have one request to make
Bitte von dir erbitten. Weise mich           of you; do not refuse me." She said to
nicht ab! Da sagte sie zu ihm: Rede!         him, "Say on."

17.  Und er sagte: Sprich doch zum           17.  And he said, "Pray ask King
König Salomo, denn er wird dich nicht        Solomon--he will not refuse you--to
abweisen, daß er mir Abischag, die           give me Ab'ishag the Shu'nammite as my
Schunemiterin, zur Frau gebe!                wife."

18.  Darauf sagte Batseba: Gut, ich          18.  Bathshe'ba said, "Very well; I
selbst will  deinetwegen mit dem König       will speak for you to the king."
reden.

19.  So ging Batseba zum König Salomo        19.  So Bathshe'ba went to King
hinein, um mit ihm wegen Adonija zu          Solomon, to speak to him on behalf of
reden. Und der König erhob sich, [kam]       Adoni'jah. And the king rose to meet
ihr entgegen und beugte sich vor ihr         her, and bowed down to her; then he sat
nieder. Dann setzte er sich auf seinen       on his throne, and had a seat brought
Thron und ließ einen Thron für die           for the king's mother; and she sat on
Königinmutter aufstellen; und sie            his right.
setzte sich zu seiner  Rechten.

20.  Dann sagte sie: [Nur] eine einzige      20.  Then she said, "I have one small
kleine Bitte möchte ich von dir              request to make of you; do not refuse
erbitten. Weise mich nicht ab! Und der       me." And the king said to her, "Make
König sagte zu ihr: Bitte, meine             your request, my mother; for I will not
Mutter, denn ich werde dich nicht            refuse you."
abweisen.

21.  Und sie sagte: Möge Abischag, die       21.  She said, "Let Ab'ishag the
Schunemiterin, deinem Bruder Adonija         Shu'nammite be given to Adoni'jah your
zur Frau gegeben werden!                     brother as his wife."

22.  Da antwortete der König Salomo und      22.  King Solomon answered his mother,
sagte zu seiner Mutter: Warum bittest        "And why do you ask Ab'ishag the
du um Abischag, die Schunemiterin, für       Shu'nammite for Adoni'jah? Ask for him
Adonija? Bitte doch gleich um das            the kingdom also; for he is my elder
Königtum für ihn, denn er ist ja mein        brother, and on his side are Abi'athar
älterer Bruder, und zu ihm [hält] der        the priest and Jo'ab the son of
Priester Abjatar und Joab, der Sohn          Zeru'iah."
der Zeruja!

23.  Und der König Salomo schwor bei         23.  Then King Solomon swore by the
dem HERRN und sprach: So soll mir Gott       LORD, saying, "God do so to me and more
tun und so hinzufügen! Um [den Preis]        also if this word does not cost
seines Lebens hat Adonija dieses Wort        Adoni'jah his life!
geredet!

24.  Und nun - so wahr der HERR lebt,        24.  Now therefore as the LORD lives,
der mich bestätigt hat und mich auf          who has established me, and placed me
den Thron meines Vaters David gesetzt        on the throne of David my father, and
und der mir ein Haus gemacht hat, wie        who has made me a house, as he
er geredet hat - fürwahr, heute [noch]       promised, Adoni'jah shall be put to
soll Adonija getötet werden!                 death this day."

25.  Und der König Salomo sandte hin zu      25.  So King Solomon sent Benai'ah the
Benaja, dem Sohn Jojadas, der stieß          son of Jehoi'ada; and he struck him
ihn nieder. So starb er.                     down, and he died.

26.  Zum Priester Abjatar aber sagte         26.  And to Abi'athar the priest the
der König: Geh nach Anatot auf dein          king said, "Go to An'athoth, to your
Feld, denn du bist ein Mann des Todes!       estate; for you deserve death. But I
Aber am heutigen Tag will ich dich           will not at this time put you to death,
nicht töten, weil du die Lade des Herrn      because you bore the ark of the Lord
HERRNŽ vor meinem VaŽter David               GOD before David my father, and because
getragen hast und  weil du gelitten          you shared in all the affliction of my
hast in allem, worin mein Vater              father."
gelitten hat.

27.  So verstieß Salomo den Abjatar,         27.  So Solomon expelled Abi'athar from
daß er nicht mehr Priester des HERRN         being priest to the LORD, thus
war, um das Wort des HERRN zu                fulfilling the word of the LORD which
erfüllen, das er in Silo über das Haus       he had spoken concerning the house of
Elis geredet hatte.                          Eli in Shiloh.

28.  Und die Kunde [davon] kam zu Joab,      28.  When the news came to Jo'ab--for
denn Joab hatte sich Adonija zugeneigt       Jo'ab had supported Adoni'jah although
- Absalom aber hatte er sich nicht           he had not supported Ab'salom--Jo'ab
zugeneigt -; da floh Joab ins Zelt des       fled to the tent of the LORD and caught
HERRN und ergriff die Hörner des             hold of the horns of the altar.
Altars.

29.  Und es wurde dem König Salomo           29.  And when it was told King Solomon,
berichtet: Joab ist in das Zelt des          "Jo'ab has fled to the tent of the
HERRN geflohen, und siehe, er                LORD, and behold, he is beside the
[befindet sich] neben dem Altar. Da          altar," Solomon sent Benai'ah the son
sandte Salomo Benaja, den Sohn Jojadas,      of Jehoi'ada, saying, "Go, strike him
mit dem Auftrag: Geh hin, stoß ihn           down."
nieder!

30.  So ging Benaja in das Zelt des          30.  So Benai'ah came to the tent of
HERRN und sagte zu Joab: So spricht          the LORD, and said to him, "The king
der König: Geh hinaus! Er aber sagte:        commands, 'Come forth.'" But he said,
Nein, sondern hier will ich sterben.         "No, I will die here." Then Benai'ah
Da brachte Benaja dem König Antwort und      brought the king word again, saying,
sagte: So hat Joab geredet, und so hat       "Thus said Jo'ab, and thus he answered
er mir geantwortet.                          me."

31.  Der König sagte zu ihm: Tu, wie er      31.  The king replied to him, "Do as he
geredet hat, und stoß ihn nieder und         has said, strike him down and bury him;
begrabe ihn! Entferne so das                 and thus take away from me and from my
unschuldige Blut, das Joab vergossen         father's house the guilt for the blood
hat, von mir und von dem Haus meines         which Jo'ab shed without cause.
Vaters!

32.  Der HERR wird sein Blut auf seinen      32.  The LORD will bring back his
Kopf  zurückbringen, weil er zwei            bloody deeds upon his own head,
Männer niedergestoßen hat, die               because, without the knowledge of my
gerechter und besser waren als er, und       father David, he attacked and slew with
sie mit dem Schwert ermordet hat, ohne       the sword two men more righteous and
daß mein Vater David es wußte: Abner,        better than himself, Abner the son of
den Sohn des Ner, den Heerobersten           Ner, commander of the army of Israel,
Israels, und Amasa, den Sohn des             and Ama'sa the son of Jether, commander
Jeter, den Heerobersten Judas.               of the army of Judah.

33.  So wird ihr Blut zurückkehren auf       33.  So shall their blood come back
den Kopf Joabs und auf den Kopf seiner       upon the head of Jo'ab and upon the
Nachkommen für ewig; aber David und          head of his descendants for ever; but
seinen Nachkommen und seinem Haus und        to David, and to his descendants, and
seinem Thron wird ewig Friede [zuteil]       to his house, and to his throne, there
werden von dem HERRN.                        shall be peace from the LORD for
                                             evermore."

34.  So ging Benaja, der Sohn Jojadas,       34.  Then Benai'ah the son of Jehoi'ada
hinauf, stieß ihn nieder und tötete          went up, and struck him down and killed
ihn; und er wurde in seinem Haus in          him; and he was buried in his own house
der Wüste begraben.                          in the wilderness.

35.  Und der König setzte Benaja, den        35.  The king put Benai'ah the son of
Sohn Jojadas, an seiner Stelle über          Jehoi'ada over the army in place of
das Heer; und den Priester Zadok             Jo'ab, and the king put Zadok the
setzte der König an die Stelle               priest in the place of Abi'athar.
Abjatars.

36.  Und der König sandte hin und ließ       36.  Then the king sent and summoned
Schimi rufen, und er sagte zu ihm:           Shim'e-i, and said to him, "Build
Baue dir ein Haus in Jerusalem und           yourself a house in Jerusalem, and
wohne dort und gehe nicht von dort           dwell there, and do not go forth from
hinaus, hierhin oder dorthin!                there to any place whatever.

37.  Und es soll geschehen, an dem Tag,      37.  For on the day you go forth, and
an dem du hinausgehst und den Bach           cross the brook Kidron, know for
Kidron überschreitest - das sollst du        certain that you shall die; your blood
genau wissen -, mußt du sterben. Dein        shall be upon your own head."
Blut wird auf deinem Kopf sein.

38.  Und Schimi sagte zu dem König: Das      38.  And Shim'e-i said to the king,
Wort ist gut. Ganz wie mein Herr, der        "What you say is good; as my lord the
König, geredet hat, so wird dein             king has said, so will your servant
Knecht tun. So wohnte Schimi eine            do." So Shim'e-i dwelt in Jerusalem
lange Zeit in Jerusalem.                     many days.

39.  Es geschah aber am Ende von drei        39.  But it happened at the end of
Jahren, da entliefen zwei Sklaven            three years that two of Shim'e-i's
Schimis zu Achisch, dem Sohn Maachas,        slaves ran away to Achish, son of
dem König von Gat. Und man berichtete        Ma'acah, king of Gath. And when it was
dem Schimi: Siehe, deine Sklaven sind        told Shim'e-i, "Behold, your slaves are
in Gat!                                      in Gath,"

40.  Da machte sich Schimi auf und           40.  Shim'e-i arose and saddled an ass,
sattelte seinen Esel und ging nach Gat       and went to Gath to Achish, to seek his
zu Achisch, um seine Sklaven zu              slaves; Shim'e-i went and brought his
suchen. Und Schimi ging hin und              slaves from Gath.
brachte seine Sklaven aus Gat zurück.

41.  Es wurde aber dem Salomo                41.  And when Solomon was told that
berichtet, daß Schimi von Jerusalem          Shim'e-i had gone from Jerusalem to
nach Gat gegangen und [wieder]               Gath and returned,
zurückgekommen sei.

42.  Da sandte der König hin und ließ        42.  the king sent and summoned
Schimi rufen, und er sagte zu ihm:           Shim'e-i, and said to him, "Did I not
Habe ich dich nicht bei dem HERRN            make you swear by the LORD, and
schwören lassen und dich gewarnt,            solemnly admonish you, saying, 'Know
indem ich sagte: An dem Tag, an dem du       for certain that on the day you go
[aus Jerusalem] hinausgehst und              forth and go to any place whatever, you
hierhin oder dorthin  gehst - das            shall die'? And you said to me, 'What
sollst du genau wissen -, mußt du            you say is good; I obey.'
sterben? Und du sagtest zu mir: Das
Wort ist gut, ich habe [es] gehört.

43.  Warum hast du den beim HERRN            43.  Why then have you not kept your
[geleisteten] Schwur nicht gehalten          oath to the LORD and the commandment
und das Gebot, das ich dir geboten           with which I charged you?"
hatte?

44.  Und der König sagte zu Schimi: Du       44.  The king also said to Shim'e-i,
selbst kennst all das Böse, dessen           "You know in your own heart all the
[auch] dein Herz sich bewußt ist, das        evil that you did to David my father;
du meinem Vater David angetan hast. So       so the LORD will bring back your evil
wird der HERR deine Bosheit auf deinen       upon your own head.
Kopf zurückkommen lassen.

45.  Aber der König Salomo wird              45.  But King Solomon shall be blessed,
gesegnet sein, und der Thron Davids          and the throne of David shall be
wird bis in Ewigkeit festgegründet           established before the LORD for ever."
sein vor dem HERRN.

46.  Und der König gab Benaja, dem Sohn      46.  Then the king commanded Benai'ah
Jojadas, Befehl; der ging hinaus und         the son of Jehoi'ada; and he went out
stieß ihn nieder; so starb er. Und das       and struck him down, and he died. So
Königtum war in der Hand Salomos fest        the kingdom was established in the hand
gegründet.                                   of Solomon.

| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ----------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |