German
Elberfelder Bibel |
1. Kings
Chapter 2 |
English
King James |
Davids letzter Wille und Tod 1. Als nun die Tage Davids 1. When David's time to die drew near, herannahten, daß er sterben sollte, he charged Solomon his son, saying, befahl er seinem Sohn Salomo und sagte: 2. Ich gehe [nun] den Weg aller Welt. 2. "I am about to go the way of all So sei stark und erweise dich als Mann! the earth. Be strong, and show yourself a man, 3. Bewahre, was der HERR, dein Gott, 3. and keep the charge of the LORD zu bewahren geboten hat, daß du auf your God, walking in his ways and seinen Wegen gehst, indem du seine keeping his statutes, his commandments, Ordnungen, seine Gebote und seine his ordinances, and his testimonies, as Rechtsbestimmungen und seine Zeugnisse it is written in the law of Moses, that bewahrst, wie es im Gesetz des Mose you may prosper in all that you do and geschrieben ist, damit du Erfolg hast wherever you turn; in allem, was du tust, und überall, wohin du dich wendest; 4. damit der HERR sein Wort aufrecht 4. that the LORD may establish his erhält, das er über mich geredet hat, word which he spoke concerning me, als er sprach: Wenn deine Söhne auf saying, 'If your sons take heed to ihren Weg achthaben, so daß sie in their way, to walk before me in Treue vor mir leben mit ihrem ganzen faithfulness with all their heart and Herzen und mit ihrer ganzen Seele, with all their soul, there shall not dann soll es dir nicht an einem Mann fail you a man on the throne of Israel.' fehlen auf dem Thron Israels. 5. Auch hast du ja selbst erkannt, was 5. "Moreover you know also what Jo'ab mir Joab, der Sohn der Zeruja, angetan the son of Zeru'iah did to me, how he hat, was er den beiden Heerobersten dealt with the two commanders of the Israels, Abner, dem Sohn Ners, und armies of Israel, Abner the son of Ner, Amasa, dem Sohn Jeters, angetan hat, and Ama'sa the son of Jether, whom he daß er sie ermordete und so mit murdered, avenging in time of peace Kriegsblut den Frieden belastete. So blood which had been shed in war, and hat er Kriegsblut an seinen Gürtel putting innocent blood upon the girdle gebracht, der um seine Hüften war, und about my loins, and upon the sandals on an seine Schuhe, die an seinen Füßen my feet. waren. 6. So handle [nun] nach deiner 6. Act therefore according to your Weisheit und laß sein graues Haar wisdom, but do not let his gray head go nicht in Frieden in den Scheol down to Sheol in peace. hinabfahren! 7. Aber an den Söhnen des Gileaditers 7. But deal loyally with the sons of Barsillai sollst du Gnade erweisen, Barzil'lai the Gileadite, and let them und sie sollen unter denen sein, die be among those who eat at your table; an deinem Tisch essen; denn ebenso for with such loyalty they met me when sind sie mir entgegengekommen, als ich I fled from Ab'salom your brother. vor deinem Bruder Absalom floh. 8. Und siehe, bei dir ist Schimi, der 8. And there is also with you Shim'e-i Sohn Geras, der Benjaminiter aus the son of Gera, the Benjaminite from Bahurim; das ist der, der mich mit Bahu'rim, who cursed me with a grievous einem schlimmen Fluch verflucht hat am curse on the day when I went to Tag, als ich nach Mahanajim ging. Aber Mahana'im; but when he came down to er kam mir dann entgegen, an den meet me at the Jordan, I swore to him Jordan herab, und ich schwor ihm bei by the LORD, saying, 'I will not put dem HERRN und sprach: Wenn ich dich you to death with the sword.' mit dem Schwert töte! 9. Jetzt aber laß ihn nicht 9. Now therefore hold him not ungestraft, denn du bist ein weiser guiltless, for you are a wise man; you Mann und wirst erkennen, was du ihm will know what you ought to do to him, tun sollst. Laß sein graues Haar mit and you shall bring his gray head down Blut [befleckt] in den Scheol with blood to Sheol." hinabfahren! 10. Und David legte sich zu seinen 10. Then David slept with his fathers, Vätern und wurde in der Stadt Davids and was buried in the city of David. begraben. 11. Und die Tage, die David über 11. And the time that David reigned Israel König war, [betrugen] vierzig over Israel was forty years; he reigned Jahre. In Hebron war er sieben Jahre seven years in Hebron, and thirty-three König, und in Jerusalem war er 33 years in Jerusalem. Jahre König. 12. Und Salomo setzte sich auf den 12. So Solomon sat upon the throne of Thron seines Vaters David, und seine David his father; and his kingdom was Königsherrschaft war festgegründet. firmly established. Salomos Urteil über Adonija, Abjatar, Joab und Schimi 13. Und Adonija, der Sohn der Haggit, 13. Then Adoni'jah the son of Haggith kam zu Batseba, der Mutter Salomos. came to Bathshe'ba the mother of Und sie sagte: [Bedeutet] dein Kommen Solomon. And she said, "Do you come Friede? Und er sagte: [Ja,] Friede. peaceably?" He said, "Peaceably." 14. Und er sagte: Ich habe ein Wort 14. Then he said, "I have something to an dich. Und sie sagte: Rede! say to you." She said, "Say on." 15. Da sagte er: Du hast selbst 15. He said, "You know that the erkannt, daß mir das Königtum zukam kingdom was mine, and that all Israel und daß ganz Israel sein Gesicht auf fully expected me to reign; however the mich gerichtet hatte, daß ich König kingdom has turned about and become my werden sollte. Aber das Königtum hat brother's, for it was his from the LORD. sich [von mir] gewandt und ist meinem Bruder [zuteil] geworden, weil es von dem HERRN für ihn [bestimmt] war. 16. Jetzt aber möchte ich eine einzige 16. And now I have one request to make Bitte von dir erbitten. Weise mich of you; do not refuse me." She said to nicht ab! Da sagte sie zu ihm: Rede! him, "Say on." 17. Und er sagte: Sprich doch zum 17. And he said, "Pray ask King König Salomo, denn er wird dich nicht Solomon--he will not refuse you--to abweisen, daß er mir Abischag, die give me Ab'ishag the Shu'nammite as my Schunemiterin, zur Frau gebe! wife." 18. Darauf sagte Batseba: Gut, ich 18. Bathshe'ba said, "Very well; I selbst will deinetwegen mit dem König will speak for you to the king." reden. 19. So ging Batseba zum König Salomo 19. So Bathshe'ba went to King hinein, um mit ihm wegen Adonija zu Solomon, to speak to him on behalf of reden. Und der König erhob sich, [kam] Adoni'jah. And the king rose to meet ihr entgegen und beugte sich vor ihr her, and bowed down to her; then he sat nieder. Dann setzte er sich auf seinen on his throne, and had a seat brought Thron und ließ einen Thron für die for the king's mother; and she sat on Königinmutter aufstellen; und sie his right. setzte sich zu seiner Rechten. 20. Dann sagte sie: [Nur] eine einzige 20. Then she said, "I have one small kleine Bitte möchte ich von dir request to make of you; do not refuse erbitten. Weise mich nicht ab! Und der me." And the king said to her, "Make König sagte zu ihr: Bitte, meine your request, my mother; for I will not Mutter, denn ich werde dich nicht refuse you." abweisen. 21. Und sie sagte: Möge Abischag, die 21. She said, "Let Ab'ishag the Schunemiterin, deinem Bruder Adonija Shu'nammite be given to Adoni'jah your zur Frau gegeben werden! brother as his wife." 22. Da antwortete der König Salomo und 22. King Solomon answered his mother, sagte zu seiner Mutter: Warum bittest "And why do you ask Ab'ishag the du um Abischag, die Schunemiterin, für Shu'nammite for Adoni'jah? Ask for him Adonija? Bitte doch gleich um das the kingdom also; for he is my elder Königtum für ihn, denn er ist ja mein brother, and on his side are Abi'athar älterer Bruder, und zu ihm [hält] der the priest and Jo'ab the son of Priester Abjatar und Joab, der Sohn Zeru'iah." der Zeruja! 23. Und der König Salomo schwor bei 23. Then King Solomon swore by the dem HERRN und sprach: So soll mir Gott LORD, saying, "God do so to me and more tun und so hinzufügen! Um [den Preis] also if this word does not cost seines Lebens hat Adonija dieses Wort Adoni'jah his life! geredet! 24. Und nun - so wahr der HERR lebt, 24. Now therefore as the LORD lives, der mich bestätigt hat und mich auf who has established me, and placed me den Thron meines Vaters David gesetzt on the throne of David my father, and und der mir ein Haus gemacht hat, wie who has made me a house, as he er geredet hat - fürwahr, heute [noch] promised, Adoni'jah shall be put to soll Adonija getötet werden! death this day." 25. Und der König Salomo sandte hin zu 25. So King Solomon sent Benai'ah the Benaja, dem Sohn Jojadas, der stieß son of Jehoi'ada; and he struck him ihn nieder. So starb er. down, and he died. 26. Zum Priester Abjatar aber sagte 26. And to Abi'athar the priest the der König: Geh nach Anatot auf dein king said, "Go to An'athoth, to your Feld, denn du bist ein Mann des Todes! estate; for you deserve death. But I Aber am heutigen Tag will ich dich will not at this time put you to death, nicht töten, weil du die Lade des Herrn because you bore the ark of the Lord HERRNŽ vor meinem VaŽter David GOD before David my father, and because getragen hast und weil du gelitten you shared in all the affliction of my hast in allem, worin mein Vater father." gelitten hat. 27. So verstieß Salomo den Abjatar, 27. So Solomon expelled Abi'athar from daß er nicht mehr Priester des HERRN being priest to the LORD, thus war, um das Wort des HERRN zu fulfilling the word of the LORD which erfüllen, das er in Silo über das Haus he had spoken concerning the house of Elis geredet hatte. Eli in Shiloh. 28. Und die Kunde [davon] kam zu Joab, 28. When the news came to Jo'ab--for denn Joab hatte sich Adonija zugeneigt Jo'ab had supported Adoni'jah although - Absalom aber hatte er sich nicht he had not supported Ab'salom--Jo'ab zugeneigt -; da floh Joab ins Zelt des fled to the tent of the LORD and caught HERRN und ergriff die Hörner des hold of the horns of the altar. Altars. 29. Und es wurde dem König Salomo 29. And when it was told King Solomon, berichtet: Joab ist in das Zelt des "Jo'ab has fled to the tent of the HERRN geflohen, und siehe, er LORD, and behold, he is beside the [befindet sich] neben dem Altar. Da altar," Solomon sent Benai'ah the son sandte Salomo Benaja, den Sohn Jojadas, of Jehoi'ada, saying, "Go, strike him mit dem Auftrag: Geh hin, stoß ihn down." nieder! 30. So ging Benaja in das Zelt des 30. So Benai'ah came to the tent of HERRN und sagte zu Joab: So spricht the LORD, and said to him, "The king der König: Geh hinaus! Er aber sagte: commands, 'Come forth.'" But he said, Nein, sondern hier will ich sterben. "No, I will die here." Then Benai'ah Da brachte Benaja dem König Antwort und brought the king word again, saying, sagte: So hat Joab geredet, und so hat "Thus said Jo'ab, and thus he answered er mir geantwortet. me." 31. Der König sagte zu ihm: Tu, wie er 31. The king replied to him, "Do as he geredet hat, und stoß ihn nieder und has said, strike him down and bury him; begrabe ihn! Entferne so das and thus take away from me and from my unschuldige Blut, das Joab vergossen father's house the guilt for the blood hat, von mir und von dem Haus meines which Jo'ab shed without cause. Vaters! 32. Der HERR wird sein Blut auf seinen 32. The LORD will bring back his Kopf zurückbringen, weil er zwei bloody deeds upon his own head, Männer niedergestoßen hat, die because, without the knowledge of my gerechter und besser waren als er, und father David, he attacked and slew with sie mit dem Schwert ermordet hat, ohne the sword two men more righteous and daß mein Vater David es wußte: Abner, better than himself, Abner the son of den Sohn des Ner, den Heerobersten Ner, commander of the army of Israel, Israels, und Amasa, den Sohn des and Ama'sa the son of Jether, commander Jeter, den Heerobersten Judas. of the army of Judah. 33. So wird ihr Blut zurückkehren auf 33. So shall their blood come back den Kopf Joabs und auf den Kopf seiner upon the head of Jo'ab and upon the Nachkommen für ewig; aber David und head of his descendants for ever; but seinen Nachkommen und seinem Haus und to David, and to his descendants, and seinem Thron wird ewig Friede [zuteil] to his house, and to his throne, there werden von dem HERRN. shall be peace from the LORD for evermore." 34. So ging Benaja, der Sohn Jojadas, 34. Then Benai'ah the son of Jehoi'ada hinauf, stieß ihn nieder und tötete went up, and struck him down and killed ihn; und er wurde in seinem Haus in him; and he was buried in his own house der Wüste begraben. in the wilderness. 35. Und der König setzte Benaja, den 35. The king put Benai'ah the son of Sohn Jojadas, an seiner Stelle über Jehoi'ada over the army in place of das Heer; und den Priester Zadok Jo'ab, and the king put Zadok the setzte der König an die Stelle priest in the place of Abi'athar. Abjatars. 36. Und der König sandte hin und ließ 36. Then the king sent and summoned Schimi rufen, und er sagte zu ihm: Shim'e-i, and said to him, "Build Baue dir ein Haus in Jerusalem und yourself a house in Jerusalem, and wohne dort und gehe nicht von dort dwell there, and do not go forth from hinaus, hierhin oder dorthin! there to any place whatever. 37. Und es soll geschehen, an dem Tag, 37. For on the day you go forth, and an dem du hinausgehst und den Bach cross the brook Kidron, know for Kidron überschreitest - das sollst du certain that you shall die; your blood genau wissen -, mußt du sterben. Dein shall be upon your own head." Blut wird auf deinem Kopf sein. 38. Und Schimi sagte zu dem König: Das 38. And Shim'e-i said to the king, Wort ist gut. Ganz wie mein Herr, der "What you say is good; as my lord the König, geredet hat, so wird dein king has said, so will your servant Knecht tun. So wohnte Schimi eine do." So Shim'e-i dwelt in Jerusalem lange Zeit in Jerusalem. many days. 39. Es geschah aber am Ende von drei 39. But it happened at the end of Jahren, da entliefen zwei Sklaven three years that two of Shim'e-i's Schimis zu Achisch, dem Sohn Maachas, slaves ran away to Achish, son of dem König von Gat. Und man berichtete Ma'acah, king of Gath. And when it was dem Schimi: Siehe, deine Sklaven sind told Shim'e-i, "Behold, your slaves are in Gat! in Gath," 40. Da machte sich Schimi auf und 40. Shim'e-i arose and saddled an ass, sattelte seinen Esel und ging nach Gat and went to Gath to Achish, to seek his zu Achisch, um seine Sklaven zu slaves; Shim'e-i went and brought his suchen. Und Schimi ging hin und slaves from Gath. brachte seine Sklaven aus Gat zurück. 41. Es wurde aber dem Salomo 41. And when Solomon was told that berichtet, daß Schimi von Jerusalem Shim'e-i had gone from Jerusalem to nach Gat gegangen und [wieder] Gath and returned, zurückgekommen sei. 42. Da sandte der König hin und ließ 42. the king sent and summoned Schimi rufen, und er sagte zu ihm: Shim'e-i, and said to him, "Did I not Habe ich dich nicht bei dem HERRN make you swear by the LORD, and schwören lassen und dich gewarnt, solemnly admonish you, saying, 'Know indem ich sagte: An dem Tag, an dem du for certain that on the day you go [aus Jerusalem] hinausgehst und forth and go to any place whatever, you hierhin oder dorthin gehst - das shall die'? And you said to me, 'What sollst du genau wissen -, mußt du you say is good; I obey.' sterben? Und du sagtest zu mir: Das Wort ist gut, ich habe [es] gehört. 43. Warum hast du den beim HERRN 43. Why then have you not kept your [geleisteten] Schwur nicht gehalten oath to the LORD and the commandment und das Gebot, das ich dir geboten with which I charged you?" hatte? 44. Und der König sagte zu Schimi: Du 44. The king also said to Shim'e-i, selbst kennst all das Böse, dessen "You know in your own heart all the [auch] dein Herz sich bewußt ist, das evil that you did to David my father; du meinem Vater David angetan hast. So so the LORD will bring back your evil wird der HERR deine Bosheit auf deinen upon your own head. Kopf zurückkommen lassen. 45. Aber der König Salomo wird 45. But King Solomon shall be blessed, gesegnet sein, und der Thron Davids and the throne of David shall be wird bis in Ewigkeit festgegründet established before the LORD for ever." sein vor dem HERRN. 46. Und der König gab Benaja, dem Sohn 46. Then the king commanded Benai'ah Jojadas, Befehl; der ging hinaus und the son of Jehoi'ada; and he went out stieß ihn nieder; so starb er. Und das and struck him down, and he died. So Königtum war in der Hand Salomos fest the kingdom was established in the hand gegründet. of Solomon. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | |