German
Elberfelder Bibel |
1. Kings
Chapter 22 |
English
King James |
Ahabs und Joschafats Kriegsabsichten - Weissagung des Micha 2Chr 18,1-27 1. Und sie verhielten sich drei Jahre 1. For three years Syria and Israel lang ruhig; es war kein Krieg zwischen continued without war. Aaram und Israel. 2. Aber im dritten Jahr, da kam 2. But in the third year Jehosh'aphat Joschafat, der König von Juda, zum the king of Judah came down to the king König von Israel herab. of Israel. 3. Und der König von Israel sagte zu 3. And the king of Israel said to his seinen Dienern: Habt ihr nicht servants, "Do you know that erkannt, daß Ramot in Gilead uns Ramoth-gilead belongs to us, and we gehört? Und wir bleiben still, anstatt keep quiet and do not take it out of es der Hand des Königs von Aram zu the hand of the king of Syria?" entreißen. 4. Und er sagte zu Joschafat: Willst 4. And he said to Jehosh'aphat, "Will du mit mir nach Ramot in Gilead in den you go with me to battle at Kampf ziehen? Da sagte Joschafat zum Ramoth-gilead?" And Jehosh'aphat said König von Isarel: Ich bin wie du, mein to the king of Israel, "I am as you Volk ist wie dein Volk, meine Pferde are, my people as your people, my sind wie deine Pferde. horses as your horses." 5. Und Joschafat sagte zum König von 5. And Jehosh'aphat said to the king Israel: Befrage doch heute das Wort of Israel, "Inquire first for the word des HERRN! of the LORD." 6. Da versammelte der König von Israel 6. Then the king of Israel gathered die Propheten, etwa vierhundert Mann, the prophets together, about four und er sagte zu ihnen: Soll ich gegen hundred men, and said to them, "Shall I Ramot in Gilead in den Kampf ziehen, go to battle against Ramoth-gilead, or oder soll ich es lassen? Sie sagten: shall I forbear?" And they said, "Go Zieh hinauf! Und der Herr wird es in up; for the Lord will give it into the die Hand des Königs geben. hand of the king." 7. Aber Joschafat sagte: Ist hier kein 7. But Jehosh'aphat said, "Is there Prophet des Herrn mehr, daß wir durch not here another prophet of the LORD of ihn [den HERRN] befragen? whom we may inquire?" 8. Da sagte der König von Israel zu 8. And the king of Israel said to Joschafat: Einen Mann gibt es noch, Jehosh'aphat, "There is yet one man by durch den man den HERRN befragen whom we may inquire of the LORD, könnte, aber ich hasse ihn, denn er Micai'ah the son of Imlah; but I hate weissagt nichts Gutes über mich, him, for he never prophesies good sondern [nur] Böses: [es ist] Micha, concerning me, but evil." And der Sohn des Jimla. Joschafat aber Jehosh'aphat said, "Let not the king sagte: Der König spreche nicht so! say so." 9. Da rief der König von Israel einen 9. Then the king of Israel summoned an Hofbeamten und sagte: Hole schnell officer and said, "Bring quickly Micha, den Sohn des Jimla! Micai'ah the son of Imlah." 10. Und der König von Israel und 10. Now the king of Israel and Joschafat, der König von Juda, saßen Jehosh'aphat the king of Judah were jeder auf seinem Thron, bekleidet mit sitting on their thrones, arrayed in königlichen Gewändern, auf einem their robes, at the threshing floor at freien Platz am Toreingang von Samaria. the entrance of the gate of Sama'ria; Und alle Propheten weissagten vor and all the prophets were prophesying ihnen. before them. 11. Und Zedekia, der Sohn des Kenaana, 11. And Zedeki'ah the son of machte sich eiserne Hörner und sagte: Chena'anah made for himself horns of So spricht der HERR: Mit denen wirst iron, and said, "Thus says the LORD, du die Aramäer niederstoßen, bis du 'With these you shall push the Syrians sie vernichtet hast. until they are destroyed.'" 12. Ebenso weissagten alle Propheten, 12. And all the prophets prophesied indem sie sagten: Zieh hinauf nach so, and said, "Go up to Ramoth-gilead Ramot in Gilead und führe [Israel] zum and triumph; the LORD will give it into Sieg! Der HERR hat es in die Hand des the hand of the king." Königs gegeben. 13. Der Bote aber, der hingegangen 13. And the messenger who went to war, Micha zu rufen, redete zu ihm und summon Micai'ah said to him, "Behold, sagte: Sieh doch, die Worte der the words of the prophets with one Propheten sind einstimmig gut für den accord are favorable to the king; let König. Laß doch dein Wort sein wie das your word be like the word of one of Wort eines von ihnen und rede Gutes! them, and speak favorably." 14. Micha aber sagte: So wahr der HERR 14. But Micai'ah said, "As the LORD lebt _ nur, was der HERR mir sagen lives, what the LORD says to me, that I wird, das werde ich reden! will speak." 15. Und als er zum König kam, sagte 15. And when he had come to the king, der König zu ihm: Micha, sollen wir the king said to him, "Micai'ah, shall nach Ramot in Gilead in den Kampf we go to Ramoth-gilead to battle, or ziehen, oder sollen wir es lassen? Da shall we forbear?" And he answered him, sagte er zu ihm: Zieh hinauf und führe "Go up and triumph; the LORD will give [Israel] zum Sieg! Denn der HERR hat it into the hand of the king." es in die Hand des Königs gegeben. 16. Der König aber sagte zu ihm: 16. But the king said to him, "How Wievielmal muß ich dich beschwören, many times shall I adjure you that you daß du im Namen des HERRN nichts zu speak to me nothing but the truth in mir redest als nur die Wahrheit? the name of the LORD?" 17. Da sagte er: Ich sah ganz Israel 17. And he said, "I saw all Israel auf den Bergen zerstreut wie Schafe , scattered upon the mountains, as sheep die keinen Hirten haben. Und der HERR that have no shepherd; and the LORD sprach: Diese haben keinen Herrn, sie said, 'These have no master; let each sollen in Frieden zurückkehren, jeder return to his home in peace.'" in sein Haus. 18. Da sagte der König von Israel zu 18. And the king of Israel said to Joschafat: Habe ich dir nicht gesagt, Jehosh'aphat, "Did I not tell you that er weissagt nichts Gutes über mich, he would not prophesy good concerning sondern [nur] Böses? me, but evil?" 19. Und Micha sprach: Darum höre das 19. And Micai'ah said, "Therefore hear Wort des HERRN! Ich sah den HERRN auf the word of the LORD: I saw the LORD seinem Thron sitzen, und das ganze sitting on his throne, and all the host Heer des Himmels stand um ihn, zu of heaven standing beside him on his seiner Rechten und zu seiner Linken. right hand and on his left; 20. Und der HERR sprach: Wer will Ahab 20. and the LORD said, 'Who will betören, daß er hinaufzieht und bei entice Ahab, that he may go up and fall Ramot in Gilead fällt? Und der eine at Ramoth-gilead?' And one said one sagte dies, und der andere sagte das. thing, and another said another. 21. Da trat der Geist hervor und 21. Then a spirit came forward and stellte sich vor den HERRN und sagte: stood before the LORD, saying, 'I will Ich will ihn betören. Und der HERR entice him.' sprach zu ihm: Womit? 22. Da sagte er: Ich will ausgehen und 22. And the LORD said to him, 'By what will ein Lügengeist sein im Mund means?' And he said, 'I will go forth, aller seiner Propheten. Und er sprach: and will be a lying spirit in the mouth Du sollst ihn betören und wirst es of all his prophets.' And he said, 'You auch können. Geh aus und mache es so! are to entice him, and you shall succeed; go forth and do so.' 23. Und nun, siehe, der HERR hat einen 23. Now therefore behold, the LORD has Lügengeist in den Mund all dieser put a lying spirit in the mouth of all deiner Propheten gegeben, denn der these your prophets; the LORD has HERR hat Unheil über dich geredet. spoken evil concerning you." 24. Da trat Zedekia, der Sohn des 24. Then Zedeki'ah the son of Kenaana, heran und schlug Micha auf Chena'anah came near and struck die Backe und sprach: Auf welchem Weg Micai'ah on the cheek, and said, "How ist [denn] der Geist des HERRN von mir did the Spirit of the LORD go from me gewichen, um mit dir zu reden? to speak to you?" 25. Micha sagte: Siehe, du wirst es an 25. And Micai'ah said, "Behold, you jenem Tag sehen, wenn du von Zimmer zu shall see on that day when you go into Zimmer flüchtest, um dich zu an inner chamber to hide yourself." verstecken. 26. Da sagte der König von Israel: 26. And the king of Israel said, Nimm Micha und führe ihn zurück zu "Seize Micai'ah, and take him back to Amon, dem Obersten der Stadt, und zu Amon the governor of the city and to Joasch, dem Sohn des Königs, Jo'ash the king's son; 27. und sage: So spricht der König: 27. and say, 'Thus says the king, "Put Setzt diesen ins Gefängnis und speist this fellow in prison, and feed him ihn mit Brot der Bedrängnis und mit with scant fare of bread and water, Wasser der Bedrängnis, bis ich in until I come in peace."'" Frieden zurückkomme! 28. Micha aber sagte: Wenn du je in 28. And Micai'ah said, "If you return Frieden zurückkehrst, [dann] hat der in peace, the LORD has not spoken by HERR nicht durch mich geredet! Und er me." And he said, "Hear, all you sprach: Hört es, ihr Völker alle! peoples!" Gemeinsamer Krieg Ahabs und Joschafats - Joschafats Rettung und Ahabs Tod 2Chr 18,28-34 29. Und der König von Israel und 29. So the king of Israel and Joschafat, der König von Juda, zogen Jehosh'aphat the king of Judah went up hinauf nach Ramot in Gilead. to Ramoth-gilead. 30. Und der König von Israel sagte zu 30. And the king of Israel said to Joschafat: Ich will mich verkleiden Jehosh'aphat, "I will disguise myself und in den Kampf ziehen. Du aber lege and go into battle, but you wear your deine [königlichen] Kleider an! So robes." And the king of Israel verkleidete sich der König von Israel disguised himself and went into battle. und zog in den Kampf. 31. Der König von Aram hatte aber 31. Now the king of Syria had seinen 32 Wagenführern befohlen: Ihr commanded the thirty-two captains of sollt weder gegen einen Geringen noch his chariots, "Fight with neither small gegen einen Großen kämpfen, sondern nor great, but only with the king of gegen den König von Israel allein! Israel." 32. Und es geschah, als die 32. And when the captains of the Wagenführer Joschafat sahen, da sagten chariots saw Jehosh'aphat, they said, sie [sich]: Das ist gewiß der König "It is surely the king of Israel." So von Israel! Und sie lenkten [ihre they turned to fight against him; and Wagen] auf ihn zu, um ihn anzugreifen. Jehosh'aphat cried out. Da schrie Joschafat um Hilfe. 33. Und es geschah, als die 33. And when the captains of the Wagenführer sahen, daß nicht er der chariots saw that it was not the king König von Israel war, da wandten sie of Israel, they turned back from sich von ihm ab. pursuing him. 34. Und ein Mann spannte den Bogen 34. But a certain man drew his bow at aufs Geratewohl und traf den König von a venture, and struck the king of Israel zwischen die Tragbänder [des Israel between the scale armor and the Panzers] und den Panzer. Da sagte er breastplate; therefore he said to the zu seinem Wagenlenker: Wende um und driver of his chariot, "Turn about, and bring mich aus der Schlacht hinaus! carry me out of the battle, for I am Denn ich bin schwer verwundet. wounded." 35. Und der Kampf wurde heftig an 35. And the battle grew hot that day, jenem Tag. Und der König hielt sich and the king was propped up in his angesichts der Aramäer im Wagen [noch] chariot facing the Syrians, until at aufrecht; und am Abend starb er, und evening he died; and the blood of the das Blut der Wunde floß in das Innere wound flowed into the bottom of the des Wagens. chariot. 36. Beim Untergang der Sonne erging 36. And about sunset a cry went der laute Ruf durchs Lager: Jeder Mann through the army, "Every man to his in seine Stadt und jeder Mann in sein city, and every man to his country!" Land! 37. So starb der König und kam nach 37. So the king died, and was brought Samaria. Und man begrub den König in to Sama'ria; and they buried the king Samaria. in Sama'ria. 38. Und als man den Wagen am Teich von 38. And they washed the chariot by the Samaria, wo die Huren sich wuschen, pool of Sama'ria, and the dogs licked abspülte, da leckten die Hunde sein up his blood, and the harlots washed Blut, und die Huren badeten [darin] themselves in it, according to the word nach dem Wort des HERRN, das er geredet of the LORD which he had spoken. hatte. 39. Und die übrige Geschichte Ahabs 39. Now the rest of the acts of Ahab, und alles, was er getan, und das and all that he did, and the ivory Elfenbeinhaus, das er gebaut, und alle house which he built, and all the Städte, die er gebaut hat, ist das cities that he built, are they not nicht geschrieben im Buch der written in the Book of the Chronicles Geschichte der Könige von Israel? of the Kings of Israel? 40. Und Ahab legte sich zu seinen 40. So Ahab slept with his fathers; Vätern. Und sein Sohn Ahasja wurde an and Ahazi'ah his son reigned in his seiner Stelle König. stead. Joschafat von Juda 2Chr 20,31-21,1 41. Und Joschafat, der Sohn Asas, 41. Jehosh'aphat the son of Asa began wurde König über Juda im vierten Jahr to reign over Judah in the fourth year Ahabs, des Königs von Israel. of Ahab king of Israel. 42. Joschafat war 35 Jahre alt, als er 42. Jehosh'aphat was thirty-five years König wurde, und er regierte 25 Jahre old when he began to reign, and he in Jerusalem; und der Name seiner reigned twenty-five years in Jerusalem. Mutter war Asuba, die Tochter des His mother's name was Azu'bah the Schilhi. daughter of Shilhi. 43. Und er ging den ganzen Weg seines 43. He walked in all the way of Asa Vaters Asa; er wich nicht davon ab, his father; he did not turn aside from indem er tat, was recht war in den it, doing what was right in the sight Augen des HERRN. of the LORD; 44. Nur die Höhen wichen nicht: das 43. (cont.) yet the high places were Volk brachte auf den Höhen noch not taken away, and the people still Schlachtopfer und Rauchopfer dar. sacrificed and burned incense on the high places. 45. Und Joschafat hatte Frieden mit 44. Jehosh'aphat also made peace with dem König von Israel. the king of Israel. 46. Und die übrige Geschichte 45. Now the rest of the acts of Joschafats und seine Machttaten, die Jehosh'aphat, and his might that he er ausgeübt, und wie er Krieg geführt showed, and how he warred, are they not hat, ist das nicht geschrieben im Buch written in the Book of the Chronicles der Geschichte der Könige von Juda? of the Kings of Judah? 47. Auch rottete er aus dem Land den 46. And the remnant of the male cult Rest der Tempelhurer aus, der in den prostitutes who remained in the days of Tagen seines Vaters Asa übriggeblieben his father Asa, he exterminated from war. the land. 48. Und es war kein König in Edom; ein 47. There was no king in Edom; a Vogt [regierte als] König. deputy was king. 49. Joschafat baute Tarsisschiffe, die 48. Jehosh'aphat made ships of nach Ofir fahren sollten, um Gold [zu Tarshish to go to Ophir for gold; but holen]; aber man fuhr nicht, denn die they did not go, for the ships were Schiffe wurden bei Ezjon-Geber wrecked at E'zion-ge'ber. zertrümmert. 50. Damals sagte Ahasja, der Sohn 49. Then Ahazi'ah the son of Ahab said Ahabs, zu Joschafat: Laß meine Knechte to Jehosh'aphat, "Let my servants go mit deinen Knechten auf den Schiffen with your servants in the ships," but fahren! Aber Joschafat wollte nicht. Jehosh'aphat was not willing. 51. Und Joschafat legte sich zu seinen 50. And Jehosh'aphat slept with his Vätern und wurde bei seinen Vätern fathers, and was buried with his begraben in der Stadt seines Vaters fathers in the city of David his David. Und sein Sohn Joram wurde an father; and Jeho'ram his son reigned in seiner Stelle König. his stead. Ahasja von Israel 52. Ahasja, der Sohn Ahabs, wurde 51. Ahazi'ah the son of Ahab began to König über Israel in Samaria, im 17. reign over Israel in Sama'ria in the Jahr Joschafats, des Königs von Juda; seventeenth year of Jehosh'aphat king und er regierte zwei Jahre über Israel. of Judah, and he reigned two years over Israel. 53. Und er tat, was böse war in den 52. He did what was evil in the sight Augen des HERRN und ging auf dem Weg of the LORD, and walked in the way of seines Vaters und auf dem Weg seiner his father, and in the way of his Mutter und auf dem Weg Jerobeams, des mother, and in the way of Jerobo'am the Sohnes Nebats, der Israel zur Sünde son of Nebat, who made Israel to sin. verführt hatte. 54. Auch diente er Baal und betete 53. He served Ba'al and worshiped him, ihn an. So erzürnte er den HERRN, and provoked the LORD, the God of den Gott Israels, ganz so, wie es Israel, to anger in every way that his sein Vater getan hatte. father had done. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | |