| German
Elberfelder Bibel |
1. Kings
Chapter 22 |
English
King James |
Ahabs und Joschafats Kriegsabsichten -
Weissagung des Micha 2Chr 18,1-27
1. Und sie verhielten sich drei Jahre 1. For three years Syria and Israel
lang ruhig; es war kein Krieg zwischen continued without war.
Aaram und Israel.
2. Aber im dritten Jahr, da kam 2. But in the third year Jehosh'aphat
Joschafat, der König von Juda, zum the king of Judah came down to the king
König von Israel herab. of Israel.
3. Und der König von Israel sagte zu 3. And the king of Israel said to his
seinen Dienern: Habt ihr nicht servants, "Do you know that
erkannt, daß Ramot in Gilead uns Ramoth-gilead belongs to us, and we
gehört? Und wir bleiben still, anstatt keep quiet and do not take it out of
es der Hand des Königs von Aram zu the hand of the king of Syria?"
entreißen.
4. Und er sagte zu Joschafat: Willst 4. And he said to Jehosh'aphat, "Will
du mit mir nach Ramot in Gilead in den you go with me to battle at
Kampf ziehen? Da sagte Joschafat zum Ramoth-gilead?" And Jehosh'aphat said
König von Isarel: Ich bin wie du, mein to the king of Israel, "I am as you
Volk ist wie dein Volk, meine Pferde are, my people as your people, my
sind wie deine Pferde. horses as your horses."
5. Und Joschafat sagte zum König von 5. And Jehosh'aphat said to the king
Israel: Befrage doch heute das Wort of Israel, "Inquire first for the word
des HERRN! of the LORD."
6. Da versammelte der König von Israel 6. Then the king of Israel gathered
die Propheten, etwa vierhundert Mann, the prophets together, about four
und er sagte zu ihnen: Soll ich gegen hundred men, and said to them, "Shall I
Ramot in Gilead in den Kampf ziehen, go to battle against Ramoth-gilead, or
oder soll ich es lassen? Sie sagten: shall I forbear?" And they said, "Go
Zieh hinauf! Und der Herr wird es in up; for the Lord will give it into the
die Hand des Königs geben. hand of the king."
7. Aber Joschafat sagte: Ist hier kein 7. But Jehosh'aphat said, "Is there
Prophet des Herrn mehr, daß wir durch not here another prophet of the LORD of
ihn [den HERRN] befragen? whom we may inquire?"
8. Da sagte der König von Israel zu 8. And the king of Israel said to
Joschafat: Einen Mann gibt es noch, Jehosh'aphat, "There is yet one man by
durch den man den HERRN befragen whom we may inquire of the LORD,
könnte, aber ich hasse ihn, denn er Micai'ah the son of Imlah; but I hate
weissagt nichts Gutes über mich, him, for he never prophesies good
sondern [nur] Böses: [es ist] Micha, concerning me, but evil." And
der Sohn des Jimla. Joschafat aber Jehosh'aphat said, "Let not the king
sagte: Der König spreche nicht so! say so."
9. Da rief der König von Israel einen 9. Then the king of Israel summoned an
Hofbeamten und sagte: Hole schnell officer and said, "Bring quickly
Micha, den Sohn des Jimla! Micai'ah the son of Imlah."
10. Und der König von Israel und 10. Now the king of Israel and
Joschafat, der König von Juda, saßen Jehosh'aphat the king of Judah were
jeder auf seinem Thron, bekleidet mit sitting on their thrones, arrayed in
königlichen Gewändern, auf einem their robes, at the threshing floor at
freien Platz am Toreingang von Samaria. the entrance of the gate of Sama'ria;
Und alle Propheten weissagten vor and all the prophets were prophesying
ihnen. before them.
11. Und Zedekia, der Sohn des Kenaana, 11. And Zedeki'ah the son of
machte sich eiserne Hörner und sagte: Chena'anah made for himself horns of
So spricht der HERR: Mit denen wirst iron, and said, "Thus says the LORD,
du die Aramäer niederstoßen, bis du 'With these you shall push the Syrians
sie vernichtet hast. until they are destroyed.'"
12. Ebenso weissagten alle Propheten, 12. And all the prophets prophesied
indem sie sagten: Zieh hinauf nach so, and said, "Go up to Ramoth-gilead
Ramot in Gilead und führe [Israel] zum and triumph; the LORD will give it into
Sieg! Der HERR hat es in die Hand des the hand of the king."
Königs gegeben.
13. Der Bote aber, der hingegangen 13. And the messenger who went to
war, Micha zu rufen, redete zu ihm und summon Micai'ah said to him, "Behold,
sagte: Sieh doch, die Worte der the words of the prophets with one
Propheten sind einstimmig gut für den accord are favorable to the king; let
König. Laß doch dein Wort sein wie das your word be like the word of one of
Wort eines von ihnen und rede Gutes! them, and speak favorably."
14. Micha aber sagte: So wahr der HERR 14. But Micai'ah said, "As the LORD
lebt _ nur, was der HERR mir sagen lives, what the LORD says to me, that I
wird, das werde ich reden! will speak."
15. Und als er zum König kam, sagte 15. And when he had come to the king,
der König zu ihm: Micha, sollen wir the king said to him, "Micai'ah, shall
nach Ramot in Gilead in den Kampf we go to Ramoth-gilead to battle, or
ziehen, oder sollen wir es lassen? Da shall we forbear?" And he answered him,
sagte er zu ihm: Zieh hinauf und führe "Go up and triumph; the LORD will give
[Israel] zum Sieg! Denn der HERR hat it into the hand of the king."
es in die Hand des Königs gegeben.
16. Der König aber sagte zu ihm: 16. But the king said to him, "How
Wievielmal muß ich dich beschwören, many times shall I adjure you that you
daß du im Namen des HERRN nichts zu speak to me nothing but the truth in
mir redest als nur die Wahrheit? the name of the LORD?"
17. Da sagte er: Ich sah ganz Israel 17. And he said, "I saw all Israel
auf den Bergen zerstreut wie Schafe , scattered upon the mountains, as sheep
die keinen Hirten haben. Und der HERR that have no shepherd; and the LORD
sprach: Diese haben keinen Herrn, sie said, 'These have no master; let each
sollen in Frieden zurückkehren, jeder return to his home in peace.'"
in sein Haus.
18. Da sagte der König von Israel zu 18. And the king of Israel said to
Joschafat: Habe ich dir nicht gesagt, Jehosh'aphat, "Did I not tell you that
er weissagt nichts Gutes über mich, he would not prophesy good concerning
sondern [nur] Böses? me, but evil?"
19. Und Micha sprach: Darum höre das 19. And Micai'ah said, "Therefore hear
Wort des HERRN! Ich sah den HERRN auf the word of the LORD: I saw the LORD
seinem Thron sitzen, und das ganze sitting on his throne, and all the host
Heer des Himmels stand um ihn, zu of heaven standing beside him on his
seiner Rechten und zu seiner Linken. right hand and on his left;
20. Und der HERR sprach: Wer will Ahab 20. and the LORD said, 'Who will
betören, daß er hinaufzieht und bei entice Ahab, that he may go up and fall
Ramot in Gilead fällt? Und der eine at Ramoth-gilead?' And one said one
sagte dies, und der andere sagte das. thing, and another said another.
21. Da trat der Geist hervor und 21. Then a spirit came forward and
stellte sich vor den HERRN und sagte: stood before the LORD, saying, 'I will
Ich will ihn betören. Und der HERR entice him.'
sprach zu ihm: Womit?
22. Da sagte er: Ich will ausgehen und 22. And the LORD said to him, 'By what
will ein Lügengeist sein im Mund means?' And he said, 'I will go forth,
aller seiner Propheten. Und er sprach: and will be a lying spirit in the mouth
Du sollst ihn betören und wirst es of all his prophets.' And he said, 'You
auch können. Geh aus und mache es so! are to entice him, and you shall
succeed; go forth and do so.'
23. Und nun, siehe, der HERR hat einen 23. Now therefore behold, the LORD has
Lügengeist in den Mund all dieser put a lying spirit in the mouth of all
deiner Propheten gegeben, denn der these your prophets; the LORD has
HERR hat Unheil über dich geredet. spoken evil concerning you."
24. Da trat Zedekia, der Sohn des 24. Then Zedeki'ah the son of
Kenaana, heran und schlug Micha auf Chena'anah came near and struck
die Backe und sprach: Auf welchem Weg Micai'ah on the cheek, and said, "How
ist [denn] der Geist des HERRN von mir did the Spirit of the LORD go from me
gewichen, um mit dir zu reden? to speak to you?"
25. Micha sagte: Siehe, du wirst es an 25. And Micai'ah said, "Behold, you
jenem Tag sehen, wenn du von Zimmer zu shall see on that day when you go into
Zimmer flüchtest, um dich zu an inner chamber to hide yourself."
verstecken.
26. Da sagte der König von Israel: 26. And the king of Israel said,
Nimm Micha und führe ihn zurück zu "Seize Micai'ah, and take him back to
Amon, dem Obersten der Stadt, und zu Amon the governor of the city and to
Joasch, dem Sohn des Königs, Jo'ash the king's son;
27. und sage: So spricht der König: 27. and say, 'Thus says the king, "Put
Setzt diesen ins Gefängnis und speist this fellow in prison, and feed him
ihn mit Brot der Bedrängnis und mit with scant fare of bread and water,
Wasser der Bedrängnis, bis ich in until I come in peace."'"
Frieden zurückkomme!
28. Micha aber sagte: Wenn du je in 28. And Micai'ah said, "If you return
Frieden zurückkehrst, [dann] hat der in peace, the LORD has not spoken by
HERR nicht durch mich geredet! Und er me." And he said, "Hear, all you
sprach: Hört es, ihr Völker alle! peoples!"
Gemeinsamer Krieg Ahabs und Joschafats
- Joschafats Rettung und Ahabs Tod
2Chr 18,28-34
29. Und der König von Israel und 29. So the king of Israel and
Joschafat, der König von Juda, zogen Jehosh'aphat the king of Judah went up
hinauf nach Ramot in Gilead. to Ramoth-gilead.
30. Und der König von Israel sagte zu 30. And the king of Israel said to
Joschafat: Ich will mich verkleiden Jehosh'aphat, "I will disguise myself
und in den Kampf ziehen. Du aber lege and go into battle, but you wear your
deine [königlichen] Kleider an! So robes." And the king of Israel
verkleidete sich der König von Israel disguised himself and went into battle.
und zog in den Kampf.
31. Der König von Aram hatte aber 31. Now the king of Syria had
seinen 32 Wagenführern befohlen: Ihr commanded the thirty-two captains of
sollt weder gegen einen Geringen noch his chariots, "Fight with neither small
gegen einen Großen kämpfen, sondern nor great, but only with the king of
gegen den König von Israel allein! Israel."
32. Und es geschah, als die 32. And when the captains of the
Wagenführer Joschafat sahen, da sagten chariots saw Jehosh'aphat, they said,
sie [sich]: Das ist gewiß der König "It is surely the king of Israel." So
von Israel! Und sie lenkten [ihre they turned to fight against him; and
Wagen] auf ihn zu, um ihn anzugreifen. Jehosh'aphat cried out.
Da schrie Joschafat um Hilfe.
33. Und es geschah, als die 33. And when the captains of the
Wagenführer sahen, daß nicht er der chariots saw that it was not the king
König von Israel war, da wandten sie of Israel, they turned back from
sich von ihm ab. pursuing him.
34. Und ein Mann spannte den Bogen 34. But a certain man drew his bow at
aufs Geratewohl und traf den König von a venture, and struck the king of
Israel zwischen die Tragbänder [des Israel between the scale armor and the
Panzers] und den Panzer. Da sagte er breastplate; therefore he said to the
zu seinem Wagenlenker: Wende um und driver of his chariot, "Turn about, and
bring mich aus der Schlacht hinaus! carry me out of the battle, for I am
Denn ich bin schwer verwundet. wounded."
35. Und der Kampf wurde heftig an 35. And the battle grew hot that day,
jenem Tag. Und der König hielt sich and the king was propped up in his
angesichts der Aramäer im Wagen [noch] chariot facing the Syrians, until at
aufrecht; und am Abend starb er, und evening he died; and the blood of the
das Blut der Wunde floß in das Innere wound flowed into the bottom of the
des Wagens. chariot.
36. Beim Untergang der Sonne erging 36. And about sunset a cry went
der laute Ruf durchs Lager: Jeder Mann through the army, "Every man to his
in seine Stadt und jeder Mann in sein city, and every man to his country!"
Land!
37. So starb der König und kam nach 37. So the king died, and was brought
Samaria. Und man begrub den König in to Sama'ria; and they buried the king
Samaria. in Sama'ria.
38. Und als man den Wagen am Teich von 38. And they washed the chariot by the
Samaria, wo die Huren sich wuschen, pool of Sama'ria, and the dogs licked
abspülte, da leckten die Hunde sein up his blood, and the harlots washed
Blut, und die Huren badeten [darin] themselves in it, according to the word
nach dem Wort des HERRN, das er geredet of the LORD which he had spoken.
hatte.
39. Und die übrige Geschichte Ahabs 39. Now the rest of the acts of Ahab,
und alles, was er getan, und das and all that he did, and the ivory
Elfenbeinhaus, das er gebaut, und alle house which he built, and all the
Städte, die er gebaut hat, ist das cities that he built, are they not
nicht geschrieben im Buch der written in the Book of the Chronicles
Geschichte der Könige von Israel? of the Kings of Israel?
40. Und Ahab legte sich zu seinen 40. So Ahab slept with his fathers;
Vätern. Und sein Sohn Ahasja wurde an and Ahazi'ah his son reigned in his
seiner Stelle König. stead.
Joschafat von Juda 2Chr 20,31-21,1
41. Und Joschafat, der Sohn Asas, 41. Jehosh'aphat the son of Asa began
wurde König über Juda im vierten Jahr to reign over Judah in the fourth year
Ahabs, des Königs von Israel. of Ahab king of Israel.
42. Joschafat war 35 Jahre alt, als er 42. Jehosh'aphat was thirty-five years
König wurde, und er regierte 25 Jahre old when he began to reign, and he
in Jerusalem; und der Name seiner reigned twenty-five years in Jerusalem.
Mutter war Asuba, die Tochter des His mother's name was Azu'bah the
Schilhi. daughter of Shilhi.
43. Und er ging den ganzen Weg seines 43. He walked in all the way of Asa
Vaters Asa; er wich nicht davon ab, his father; he did not turn aside from
indem er tat, was recht war in den it, doing what was right in the sight
Augen des HERRN. of the LORD;
44. Nur die Höhen wichen nicht: das 43. (cont.) yet the high places were
Volk brachte auf den Höhen noch not taken away, and the people still
Schlachtopfer und Rauchopfer dar. sacrificed and burned incense on the
high places.
45. Und Joschafat hatte Frieden mit 44. Jehosh'aphat also made peace with
dem König von Israel. the king of Israel.
46. Und die übrige Geschichte 45. Now the rest of the acts of
Joschafats und seine Machttaten, die Jehosh'aphat, and his might that he
er ausgeübt, und wie er Krieg geführt showed, and how he warred, are they not
hat, ist das nicht geschrieben im Buch written in the Book of the Chronicles
der Geschichte der Könige von Juda? of the Kings of Judah?
47. Auch rottete er aus dem Land den 46. And the remnant of the male cult
Rest der Tempelhurer aus, der in den prostitutes who remained in the days of
Tagen seines Vaters Asa übriggeblieben his father Asa, he exterminated from
war. the land.
48. Und es war kein König in Edom; ein 47. There was no king in Edom; a
Vogt [regierte als] König. deputy was king.
49. Joschafat baute Tarsisschiffe, die 48. Jehosh'aphat made ships of
nach Ofir fahren sollten, um Gold [zu Tarshish to go to Ophir for gold; but
holen]; aber man fuhr nicht, denn die they did not go, for the ships were
Schiffe wurden bei Ezjon-Geber wrecked at E'zion-ge'ber.
zertrümmert.
50. Damals sagte Ahasja, der Sohn 49. Then Ahazi'ah the son of Ahab said
Ahabs, zu Joschafat: Laß meine Knechte to Jehosh'aphat, "Let my servants go
mit deinen Knechten auf den Schiffen with your servants in the ships," but
fahren! Aber Joschafat wollte nicht. Jehosh'aphat was not willing.
51. Und Joschafat legte sich zu seinen 50. And Jehosh'aphat slept with his
Vätern und wurde bei seinen Vätern fathers, and was buried with his
begraben in der Stadt seines Vaters fathers in the city of David his
David. Und sein Sohn Joram wurde an father; and Jeho'ram his son reigned in
seiner Stelle König. his stead.
Ahasja von Israel
52. Ahasja, der Sohn Ahabs, wurde 51. Ahazi'ah the son of Ahab began to
König über Israel in Samaria, im 17. reign over Israel in Sama'ria in the
Jahr Joschafats, des Königs von Juda; seventeenth year of Jehosh'aphat king
und er regierte zwei Jahre über Israel. of Judah, and he reigned two years over
Israel.
53. Und er tat, was böse war in den 52. He did what was evil in the sight
Augen des HERRN und ging auf dem Weg of the LORD, and walked in the way of
seines Vaters und auf dem Weg seiner his father, and in the way of his
Mutter und auf dem Weg Jerobeams, des mother, and in the way of Jerobo'am the
Sohnes Nebats, der Israel zur Sünde son of Nebat, who made Israel to sin.
verführt hatte.
54. Auch diente er Baal und betete 53. He served Ba'al and worshiped him,
ihn an. So erzürnte er den HERRN, and provoked the LORD, the God of
den Gott Israels, ganz so, wie es Israel, to anger in every way that his
sein Vater getan hatte. father had done.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | |