German
Elberfelder Bibel
1. Kings
Chapter 22
English
King James

| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ----------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |

Ahabs und Joschafats Kriegsabsichten -
Weissagung des Micha 2Chr 18,1-27

1.  Und sie verhielten sich drei Jahre       1.  For three years Syria and Israel
lang ruhig; es war kein Krieg zwischen       continued without war.
Aaram und Israel.

2.  Aber im dritten Jahr, da kam             2.  But in the third year Jehosh'aphat
Joschafat, der König von Juda, zum           the king of Judah came down to the king
König von Israel herab.                      of Israel.

3.  Und der König von Israel sagte zu        3.  And the king of Israel said to his
seinen Dienern: Habt ihr nicht               servants, "Do you know that
erkannt, daß Ramot in Gilead uns             Ramoth-gilead belongs to us, and we
gehört? Und wir bleiben still, anstatt       keep quiet and do not take it out of
es der Hand des Königs von Aram zu           the hand of the king of Syria?"
entreißen.

4.  Und er sagte zu Joschafat: Willst        4.  And he said to Jehosh'aphat, "Will
du mit mir nach Ramot in Gilead in den       you go with me to battle at
Kampf ziehen? Da sagte Joschafat zum         Ramoth-gilead?" And Jehosh'aphat said
König von Isarel: Ich bin wie du, mein       to the king of Israel, "I am as you
Volk ist wie dein Volk, meine Pferde         are, my people as your people, my
sind wie deine Pferde.                       horses as your horses."

5.  Und Joschafat sagte zum König von        5.  And Jehosh'aphat said to the king
Israel: Befrage doch heute das Wort          of Israel, "Inquire first for the word
des HERRN!                                   of the LORD."

6.  Da versammelte der König von Israel      6.  Then the king of Israel gathered
die Propheten, etwa vierhundert Mann,        the prophets together, about four
und er sagte zu ihnen: Soll ich gegen        hundred men, and said to them, "Shall I
Ramot in Gilead in den Kampf ziehen,         go to battle against Ramoth-gilead, or
oder soll ich es lassen? Sie sagten:         shall I forbear?" And they said, "Go
Zieh hinauf! Und der Herr wird es in         up; for the Lord will give it into the
die Hand des Königs geben.                   hand of the king."

7.  Aber Joschafat sagte: Ist hier kein      7.  But Jehosh'aphat said, "Is there
Prophet des Herrn mehr, daß wir durch        not here another prophet of the LORD of
ihn [den HERRN] befragen?                    whom we may inquire?"

8.  Da sagte der König von Israel zu         8.  And the king of Israel said to
Joschafat: Einen Mann gibt es noch,          Jehosh'aphat, "There is yet one man by
durch den man den HERRN befragen             whom we may inquire of the LORD,
könnte, aber ich hasse ihn, denn er          Micai'ah the son of Imlah; but I hate
weissagt nichts Gutes über mich,             him, for he never prophesies good
sondern [nur] Böses: [es ist] Micha,         concerning me, but evil." And
der Sohn des Jimla.  Joschafat aber          Jehosh'aphat said, "Let not the king
sagte: Der König spreche nicht so!           say so."

9.  Da rief der König von Israel einen       9.  Then the king of Israel summoned an
Hofbeamten und sagte: Hole schnell           officer and said, "Bring quickly
Micha, den Sohn des Jimla!                   Micai'ah the son of Imlah."

10.  Und der König von Israel und            10.  Now the king of Israel and
Joschafat, der König von Juda, saßen         Jehosh'aphat the king of Judah were
jeder auf seinem Thron, bekleidet mit        sitting on their thrones, arrayed in
königlichen Gewändern, auf einem             their robes, at the threshing floor at
freien Platz am Toreingang von Samaria.      the entrance of the gate of Sama'ria;
Und alle Propheten weissagten vor            and all the prophets were prophesying
ihnen.                                       before them.

11.  Und Zedekia, der Sohn des Kenaana,      11.  And Zedeki'ah the son of
machte sich eiserne Hörner und sagte:        Chena'anah made for himself horns of
So spricht der HERR: Mit denen wirst         iron, and said, "Thus says the LORD,
du die Aramäer niederstoßen, bis du          'With these you shall push the Syrians
sie vernichtet hast.                         until they are destroyed.'"

12.  Ebenso weissagten alle Propheten,       12.  And all the prophets prophesied
indem sie sagten: Zieh hinauf nach           so, and said, "Go up to Ramoth-gilead
Ramot in Gilead und führe [Israel] zum       and triumph; the LORD will give it into
Sieg! Der HERR hat es in die Hand des        the hand of the king."
Königs gegeben.

13.  Der Bote aber, der hingegangen          13.  And the messenger who went to
war, Micha zu rufen, redete zu ihm und       summon Micai'ah said to him, "Behold,
sagte: Sieh doch, die Worte der              the words of the prophets with one
Propheten sind einstimmig gut für den        accord are favorable to the king; let
König. Laß doch dein Wort sein wie das       your word be like the word of one of
Wort eines von ihnen und rede Gutes!         them, and speak favorably."

14.  Micha aber sagte: So wahr der HERR      14.  But Micai'ah said, "As the LORD
lebt _ nur, was der HERR mir sagen           lives, what the LORD says to me, that I
wird, das werde ich reden!                   will speak."

15.  Und als er zum König kam, sagte         15.  And when he had come to the king,
der König zu ihm: Micha, sollen wir          the king said to him, "Micai'ah, shall
nach Ramot in Gilead in den Kampf            we go to Ramoth-gilead to battle, or
ziehen, oder sollen wir es lassen? Da        shall we forbear?" And he answered him,
sagte er zu ihm: Zieh hinauf und führe       "Go up and triumph; the LORD will give
[Israel] zum Sieg! Denn der HERR hat         it into the hand of the king."
es in die Hand des Königs gegeben.

16.  Der König aber sagte zu ihm:            16.  But the king said to him, "How
Wievielmal muß ich dich beschwören,          many times shall I adjure you that you
daß du im Namen des HERRN nichts zu          speak to me nothing but the truth in
mir redest als nur die Wahrheit?             the name of the LORD?"

17.  Da sagte er: Ich sah ganz Israel        17.  And he said, "I saw all Israel
auf den Bergen zerstreut wie Schafe ,        scattered upon the mountains, as sheep
die keinen Hirten haben. Und der HERR        that have no shepherd; and the LORD
sprach: Diese haben keinen Herrn, sie        said, 'These have no master; let each
sollen in Frieden zurückkehren, jeder        return to his home in peace.'"
in sein Haus.

18.  Da sagte der König von Israel zu        18.  And the king of Israel said to
Joschafat: Habe ich dir nicht gesagt,        Jehosh'aphat, "Did I not tell you that
er weissagt nichts Gutes über mich,          he would not prophesy good concerning
sondern [nur] Böses?                         me, but evil?"

19.  Und Micha sprach: Darum höre das        19.  And Micai'ah said, "Therefore hear
Wort des HERRN! Ich sah den HERRN auf        the word of the LORD: I saw the LORD
seinem Thron sitzen, und das ganze           sitting on his throne, and all the host
Heer des Himmels stand um ihn, zu            of heaven standing beside him on his
seiner Rechten und zu seiner Linken.         right hand and on his left;

20.  Und der HERR sprach: Wer will Ahab      20.  and the LORD said, 'Who will
betören, daß er hinaufzieht und bei          entice Ahab, that he may go up and fall
Ramot in Gilead fällt? Und der eine          at Ramoth-gilead?' And one said one
sagte dies, und der andere sagte das.        thing, and another said another.

21.  Da trat der Geist hervor und            21.  Then a spirit came forward and
stellte sich vor den HERRN und sagte:        stood before the LORD, saying, 'I will
Ich will ihn betören. Und der HERR           entice him.'
sprach zu ihm: Womit?

22.  Da sagte er: Ich will ausgehen und      22.  And the LORD said to him, 'By what
will ein  Lügengeist sein im Mund            means?' And he said, 'I will go forth,
aller seiner Propheten. Und er sprach:       and will be a lying spirit in the mouth
Du sollst ihn betören und wirst es           of all his prophets.' And he said, 'You
auch können. Geh aus und mache es so!        are to entice him, and you shall
                                             succeed; go forth and do so.'

23.  Und nun, siehe, der HERR hat einen      23.  Now therefore behold, the LORD has
Lügengeist in den Mund all dieser            put a lying spirit in the mouth of all
deiner Propheten gegeben, denn der           these your prophets; the LORD has
HERR hat Unheil über dich geredet.           spoken evil concerning you."

24.  Da trat Zedekia, der Sohn des           24.  Then Zedeki'ah the son of
Kenaana, heran und schlug Micha auf          Chena'anah came near and struck
die Backe und sprach: Auf welchem Weg        Micai'ah on the cheek, and said, "How
ist [denn] der Geist des HERRN von mir       did the Spirit of the LORD go from me
gewichen, um mit dir zu reden?               to speak to you?"

25.  Micha sagte: Siehe, du wirst es an      25.  And Micai'ah said, "Behold, you
jenem Tag sehen, wenn du von Zimmer zu       shall see on that day when you go into
Zimmer flüchtest, um dich zu                 an inner chamber to hide yourself."
verstecken.

26.  Da sagte der König von Israel:          26.  And the king of Israel said,
Nimm Micha und führe ihn zurück zu           "Seize Micai'ah, and take him back to
Amon, dem Obersten der Stadt, und zu         Amon the governor of the city and to
Joasch, dem Sohn des Königs,                 Jo'ash the king's son;

27.  und sage: So spricht der König:         27.  and say, 'Thus says the king, "Put
Setzt diesen ins Gefängnis und speist        this fellow in prison, and feed him
ihn mit Brot der Bedrängnis und mit          with scant fare of bread and water,
Wasser der Bedrängnis, bis ich in            until I come in peace."'"
Frieden zurückkomme!

28.  Micha aber sagte: Wenn du je in         28.  And Micai'ah said, "If you return
Frieden zurückkehrst, [dann] hat der         in peace, the LORD has not spoken by
HERR nicht durch mich geredet! Und er        me." And he said, "Hear, all you
sprach: Hört es, ihr Völker alle!            peoples!"

Gemeinsamer Krieg Ahabs und Joschafats
- Joschafats Rettung und Ahabs Tod

2Chr 18,28-34

29.  Und der König von Israel und            29.  So the king of Israel and
Joschafat, der König von Juda, zogen         Jehosh'aphat the king of Judah went up
hinauf nach Ramot in Gilead.                 to Ramoth-gilead.

30.  Und der König von Israel sagte zu       30.  And the king of Israel said to
Joschafat: Ich will mich verkleiden          Jehosh'aphat, "I will disguise myself
und in den Kampf ziehen. Du aber lege        and go into battle, but you wear your
deine [königlichen] Kleider an! So           robes." And the king of Israel
verkleidete sich der König von Israel        disguised himself and went into battle.
und zog in den Kampf.

31.  Der König von Aram hatte aber           31.  Now the king of Syria had
seinen 32 Wagenführern befohlen: Ihr         commanded the thirty-two captains of
sollt weder gegen einen Geringen noch        his chariots, "Fight with neither small
gegen einen Großen kämpfen, sondern          nor great, but only with the king of
gegen den König von Israel allein!           Israel."

32.  Und es geschah, als die                 32.  And when the captains of the
Wagenführer Joschafat sahen, da sagten       chariots saw Jehosh'aphat, they said,
sie [sich]: Das ist gewiß der König          "It is surely the king of Israel." So
von Israel! Und sie lenkten [ihre            they turned to fight against him; and
Wagen] auf ihn zu, um ihn anzugreifen.       Jehosh'aphat cried out.
Da schrie Joschafat um Hilfe.

33.  Und es geschah, als die                 33.  And when the captains of the
Wagenführer sahen, daß nicht er der          chariots saw that it was not the king
König von Israel war, da wandten sie         of Israel, they turned back from
sich von ihm ab.                             pursuing him.

34.  Und ein Mann spannte den Bogen          34.  But a certain man drew his bow at
aufs Geratewohl und traf den König von       a venture, and struck the king of
Israel zwischen die Tragbänder [des          Israel between the scale armor and the
Panzers] und den Panzer. Da sagte er         breastplate; therefore he said to the
zu seinem Wagenlenker: Wende um und          driver of his chariot, "Turn about, and
bring mich aus der Schlacht hinaus!          carry me out of the battle, for I am
Denn ich bin schwer verwundet.               wounded."

35.  Und der Kampf wurde heftig an           35.  And the battle grew hot that day,
jenem Tag. Und der König hielt sich          and the king was propped up in his
angesichts der Aramäer im Wagen [noch]       chariot facing the Syrians, until at
aufrecht; und am Abend starb er, und         evening he died; and the blood of the
das Blut der Wunde floß in das Innere        wound flowed into the bottom of the
des Wagens.                                  chariot.

36.  Beim Untergang der Sonne erging         36.  And about sunset a cry went
der laute Ruf durchs Lager: Jeder Mann       through the army, "Every man to his
in seine Stadt und jeder Mann in sein        city, and every man to his country!"
Land!

37.  So starb der König und kam nach         37.  So the king died, and was brought
Samaria. Und man begrub den König in         to Sama'ria; and they buried the king
Samaria.                                     in Sama'ria.

38.  Und als man den Wagen am Teich von      38.  And they washed the chariot by the
Samaria, wo die Huren sich wuschen,          pool of Sama'ria, and the dogs licked
abspülte, da leckten die Hunde sein          up his blood, and the harlots washed
Blut, und die Huren badeten [darin]          themselves in it, according to the word
nach dem Wort des HERRN, das er geredet      of the LORD which he had spoken.
hatte.

39.  Und die übrige Geschichte Ahabs         39.  Now the rest of the acts of Ahab,
und alles, was er getan, und das             and all that he did, and the ivory
Elfenbeinhaus, das er gebaut, und alle       house which he built, and all the
Städte, die er gebaut hat, ist das           cities that he built, are they not
nicht geschrieben im Buch der                written in the Book of the Chronicles
Geschichte der Könige von Israel?            of the Kings of Israel?

40.  Und Ahab legte sich zu seinen           40.  So Ahab slept with his fathers;
Vätern. Und sein Sohn Ahasja wurde an        and Ahazi'ah his son reigned in his
seiner Stelle König.                         stead.

Joschafat von Juda 2Chr 20,31-21,1

41.  Und Joschafat, der Sohn Asas,           41.  Jehosh'aphat the son of Asa began
wurde König über Juda im vierten Jahr        to reign over Judah in the fourth year
Ahabs, des Königs von Israel.                of Ahab king of Israel.

42.  Joschafat war 35 Jahre alt, als er      42.  Jehosh'aphat was thirty-five years
König wurde, und er regierte 25 Jahre        old when he began to reign, and he
in Jerusalem; und der Name seiner            reigned twenty-five years in Jerusalem.
Mutter war Asuba, die Tochter des            His mother's name was Azu'bah the
Schilhi.                                     daughter of Shilhi.

43.  Und er ging den ganzen Weg seines       43.  He walked in all the way of Asa
Vaters Asa; er wich nicht davon ab,          his father; he did not turn aside from
indem er tat, was recht war in den           it, doing what was right in the sight
Augen des HERRN.                             of the LORD;

44.  Nur die Höhen wichen nicht: das         43. (cont.)  yet the high places were
Volk brachte auf den Höhen noch              not taken away, and the people still
Schlachtopfer und Rauchopfer dar.            sacrificed and burned incense on the
                                             high places.

45.  Und Joschafat hatte Frieden mit         44.  Jehosh'aphat also made peace with
dem König von Israel.                        the king of Israel.

46.  Und die übrige Geschichte               45.  Now the rest of the acts of
Joschafats und seine Machttaten, die         Jehosh'aphat, and his might that he
er ausgeübt, und wie er Krieg geführt        showed, and how he warred, are they not
hat, ist das nicht geschrieben im Buch       written in the Book of the Chronicles
der Geschichte der Könige von Juda?          of the Kings of Judah?

47.  Auch rottete er aus dem Land den        46.  And the remnant of the male cult
Rest der Tempelhurer aus, der in den         prostitutes who remained in the days of
Tagen seines Vaters Asa übriggeblieben       his father Asa, he exterminated from
war.                                         the land.

48.  Und es war kein König in Edom; ein      47.  There was no king in Edom; a
Vogt [regierte als] König.                   deputy was king.

49.  Joschafat baute Tarsisschiffe, die      48.  Jehosh'aphat made ships of
nach Ofir fahren sollten, um Gold [zu        Tarshish to go to Ophir for gold; but
holen]; aber man fuhr nicht, denn die        they did not go, for the ships were
Schiffe wurden bei Ezjon-Geber               wrecked at E'zion-ge'ber.
zertrümmert.

50.  Damals sagte Ahasja, der Sohn           49.  Then Ahazi'ah the son of Ahab said
Ahabs, zu Joschafat: Laß meine Knechte       to Jehosh'aphat, "Let my servants go
mit deinen Knechten auf den Schiffen         with your servants in the ships," but
fahren! Aber Joschafat wollte nicht.         Jehosh'aphat was not willing.

51.  Und Joschafat legte sich zu seinen      50.  And Jehosh'aphat slept with his
Vätern und wurde bei seinen Vätern           fathers, and was buried with his
begraben in der Stadt seines Vaters          fathers in the city of David his
David. Und sein Sohn Joram wurde an          father; and Jeho'ram his son reigned in
seiner Stelle König.                         his stead.

Ahasja von Israel

52.  Ahasja, der Sohn Ahabs, wurde           51.  Ahazi'ah the son of Ahab began to
König über Israel in Samaria, im 17.         reign over Israel in Sama'ria in the
Jahr Joschafats, des Königs von Juda;        seventeenth year of Jehosh'aphat king
und er regierte zwei Jahre über Israel.      of Judah, and he reigned two years over
                                             Israel.

53.  Und er tat, was böse war in den         52.  He did what was evil in the sight
Augen des HERRN und ging auf dem Weg         of the LORD, and walked in the way of
seines Vaters und auf dem Weg seiner         his father, and in the way of his
Mutter und auf dem Weg Jerobeams, des        mother, and in the way of Jerobo'am the
Sohnes Nebats, der Israel zur Sünde          son of Nebat, who made Israel to sin.
verführt hatte.

54.  Auch diente er Baal und betete          53.  He served Ba'al and worshiped him,
ihn an.  So erzürnte er den HERRN,           and provoked the LORD, the God of
den Gott Israels, ganz so, wie es            Israel, to anger in every way that his
sein Vater getan hatte.                      father had done. 
| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ----------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |