Latin
Jerome's Vulgata
Apocalypsis Iohannis
Chapter 9
English
King James Bible

| NT Menu | -------------------------- Select Another Chapter ----------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
9:1  et quintus angelus tuba cecinit et      1.  And the fifth angel sounded, and I
vidi stellam de caelo cecidisse in           saw a star fall from heaven unto the
terram et data est illi clavis putei         earth: and to him was given the key of
abyssi                                       the bottomless pit.

9:2  et aperuit puteum abyssi et             2.  And he opened the bottomless pit;
ascendit fumus putei sicut fumus             and there arose a smoke out of the pit,
fornacis magnae et obscuratus est sol        as the smoke of a great furnace; and
et aer de fumo putei                         the sun and the air were darkened by
                                             reason of the smoke of the pit.

9:3  et de fumo exierunt lucustae in         3.  And there came out of the smoke
terram et data est illis potestas sicut      locusts upon the earth: and unto them
habent potestatem scorpiones terrae          was given power, as the scorpions of
                                             the earth have power.

9:4  et praeceptum est illis ne              4.  And it was commanded them that they
laederent faenum terrae neque omne           should not hurt the grass of the earth,
viride neque omnem arborem nisi tantum       neither any green thing, neither any
homines qui non habent signum Dei in         tree; but only those men which have not
frontibus                                    the seal of God in their foreheads.

9:5  et datum est illis ne occiderent        5.  And to them it was given that they
eos sed ut cruciarentur mensibus             should not kill them, but that they
quinque et cruciatus eorum ut cruciatus      should be tormented five months: and
scorpii cum percutit hominem                 their torment was as the torment of a
                                             scorpion, when he striketh a man.

9:6  et in diebus illis quaerent             6.  And in those days shall men seek
homines mortem et non invenient eam et       death, and shall not find it; and shall
desiderabunt mori et fugiet mors ab          desire to die, and death shall flee
ipsis                                        from them.

9:7  et similitudines lucustarum             7.  And the shapes of the locusts were
similes equis paratis in proelium et         like unto horses prepared unto battle;
super capita earum tamquam coronae           and on their heads were as it were
similes auro et facies earum sicut           crowns like gold, and their faces were
facies hominum                               as the faces of men.

9:8  et habebant capillos sicut              8.  And they had hair as the hair of
capillos mulierum et dentes earum sicut      women, and their teeth were as the
leonum erant                                 teeth of lions.

9:9  et habebant loricas sicut loricas       9.  And they had breastplates, as it
ferreas et vox alarum earum sicut vox        were breastplates of iron; and the
curruum equorum multorum currentium in       sound of their wings was as the sound
bellum                                       of chariots of many horses running to
                                             battle.

9:10  et habebant caudas similes             10.  And they had tails like unto
scorpionum et aculei in caudis earum         scorpions, and there were stings in
potestas earum nocere hominibus              their tails: and their power was to
mensibus quinque                             hurt men five months.

9:11  et habebant super se regem             11.  And they had a king over them,
angelum abyssi cui nomen hebraice            which is the angel of the bottomless
Abaddon graece autem Apollyon et latine      pit, whose name in the Hebrew tongue is
habet nomen Exterminans                      Abaddon, but in the Greek tongue hath
                                             his name Apollyon.

9:12  vae unum abiit ecce veniunt adhuc      12.  One woe is past; and, behold,
duo vae post haec                            there come two woes more hereafter.

9:13  et sextus angelus tuba cecinit et      13.  And the sixth angel sounded, and I
audivi vocem unum ex cornibus altaris        heard a voice from the four horns of
aurei quod est ante oculos Dei               the golden altar which is before God,

9:14  dicentem sexto angelo qui habebat      14.  Saying to the sixth angel which
tubam solve quattuor angelos qui             had the trumpet, Loose the four angels
alligati sunt in flumine magno Eufrate       which are bound in the great river
                                             Euphrates.

9:15  et soluti sunt quattuor angeli         15.  And the four angels were loosed,
qui parati erant in horam et diem et         which were prepared for an hour, and a
mensem et annum ut occiderent tertiam        day, and a month, and a year, for to
partem hominum                               slay the third part of men.

9:16  et numerus equestris exercitus         16.  And the number of the army of the
vicies milies dena milia audivi numerum      horsemen were two hundred thousand
eorum                                        thousand: and I heard the number of
                                             them.

9:17  et ita vidi equos in visione et        17.  And thus I saw the horses in the
qui sedebant super eos habentes loricas      vision, and them that sat on them,
igneas et hyacinthinas et sulphureas et      having breastplates of fire, and of
capita equorum erant tamquam capita          jacinth, and brimstone: and the heads
leonum et de ore ipsorum procedit ignis      of the horses were as the heads of
et fumus et sulphur                          lions; and out of their mouths issued
                                             fire and smoke and brimstone.

9:18  ab his tribus plagis occisa est        18.  By these three was the third part
tertia pars hominum de igne et fumo et       of men killed, by the fire, and by the
sulphure qui procedebat ex ore ipsorum       smoke, and by the brimstone, which
                                             issued out of their mouths.

9:19  potestas enim equorum in ore           19.  For their power is in their mouth,
eorum est et in caudis eorum nam caudae      and in their tails: for their tails
illorum similes serpentibus habentes         were like unto serpents, and had heads,
capita et in his nocent                      and with them they do hurt.

9:20  et ceteri homines qui non sunt         20.  And the rest of the men which were
occisi in his plagis neque paenitentiam      not killed by these plagues yet
egerunt de operibus manuum suarum ut         repented not of the works of their
non adorarent daemonia et simulacra          hands, that they should not worship
aurea et argentea et aerea et lapidea        devils, and idols of gold, and silver,
et lignea quae neque videre possunt          and brass, and stone, and of wood:
neque audire neque ambulare                  which neither can see, nor hear, nor
                                             walk:

9:21  et non egerunt paenitentiam ab         21.  Neither repented they of their
homicidiis suis neque a veneficiis suis      murders, nor of their sorceries, nor of
neque a fornicatione sua neque a furtis      their fornication, nor of their thefts.
suis

| NT Menu |----------------------- Select Another Chapter: ---------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |