| German
Elberfelder Bibel |
Gospel of Luke
Chapter 23 |
English
King James Bible |
|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Anklage vor Pilatus und Herodes
V. 1-5: Mt 27,2.11-14; Mk 15,1-5; Joh
18,28-38
1. Und die ganze Menge derselben stand 23:1 And the whole multitude of them
auf, und sie führten ihn zu Pilatus. arose, and led him unto Pilate.
2. Sie fingen aber an, ihn zu 23:2 And they began to accuse him,
verklagen, und sagten: Diesen haben saying, We found this fellow perverting
wir befunden als einen, der unsere the nation, and forbidding to give
Nation verführt und wehrt, dem Kaiser tribute to Caesar, saying that he
Steuer zu geben, indem er sagt, daß er himself is Christ a King.
selbst Christus, ein König, sei.
3. Pilatus aber fragte ihn und sprach: 23:3 And Pilate asked him, saying, Art
Bist du der König der Juden? Er aber thou the King of the Jews? And he
antwortete ihm und sprach: Du sagst es. answered him and said, Thou sayest it.
4. Pilatus aber sprach zu den 23:4 Then said Pilate to the chief
Hohenpriestern und den Volksmengen: priests and to the people, I find no
Ich finde keine Schuld an diesem fault in this man.
Menschen.
5. Sie aber bestanden darauf und 23:5 And they were the more fierce,
sagten: Er wiegelt das Volk auf und saying, He stirreth up the people,
lehrt durch ganz Judäa hin, angefangen teaching throughout all Jewry,
von Galiläa bis hierher. beginning from Galilee to this place.
6. Als aber Pilatus von Galiläa hörte, 23:6 When Pilate heard of Galilee, he
fragte er, ob der Mensch ein Galiläer asked whether the man were a Galilaean.
sei.
7. Und als er erfahren hatte, daß er 23:7 And as soon as he knew that he
aus dem Machtbereich des Herodes sei, belonged unto Herod's jurisdiction, he
sandte er ihn zu Herodes, der auch sent him to Herod, who himself also was
selbst in jenen Tagen in Jerusalem war. at Jerusalem at that time.
8. Als aber Herodes Jesus sah, freute 23:8 And when Herod saw Jesus, he was
er sich sehr; denn er wünschte schon exceeding glad: for he was desirous to
seit langer Zeit, ihn zu sehen, weil er see him of a long season, because he
vieles über ihn gehört hatte, und er had heard many things of him; and he
hoffte, irgend ein Zeichen durch ihn hoped to have seen some miracle done by
geschehen zu sehen. him.
9. Er befragte ihn aber mit vielen 23:9 Then he questioned with him in
Worten; er jedoch antwortete ihm many words; but he answered him nothing.
nichts.
10. Die Hohenpriester und die 23:10 And the chief priests and
Schriftgelehrten standen nun auf und scribes stood and vehemently accused
verklagten ihn heftig. him.
11. Als aber Herodes mit seinen 23:11 And Herod with his men of war
Kriegsleuten ihn geringschätzend set him at nought, and mocked him, and
behandelt und verspottet hatte, warf er arrayed him in a gorgeous robe, and
ihm ein glänzendes Gewand um und sent him again to Pilate.
sandte ihn zu Pilatus zurück.
12. Pilatus und Herodes aber wurden an 23:12 And the same day Pilate and
diesem Tag Freunde miteinander; denn Herod were made friends together: for
vorher waren sie gegeneinander in before they were at enmity between
Feindschaft. themselves.
Freilassung für Barabbas - Todesurteil
für Jesus
Mt 27,15-26; Mk 15,6-15; Joh 18,39.40;
19,1.16
13. Als aber Pilatus die Hohenpriester 23:13 And Pilate, when he had called
und die Obersten und das Volk together the chief priests and the
zusammengerufen hatte, rulers and the people,
14. sprach er zu ihnen: Ihr habt 23:14 Said unto them, Ye have brought
diesen Menschen zu mir gebracht, als this man unto me, as one that
mache er das Volk abwendig; und siehe, perverteth the people: and, behold, I,
ich habe ihn vor euch verhört und habe having examined him before you, have
an diesem Menschen keine Schuld found no fault in this man touching
gefunden, worin ihr ihn anklagt; those things whereof ye accuse him:
15. aber auch Herodes nicht, denn ich 23:15 No, nor yet Herod: for I sent
habe euch zu ihm gesandt, und siehe, you to him; and, lo, nothing worthy of
nichts Todeswürdiges ist von ihm getan. death is done unto him.
16. Ich will ihn nun züchtigen und 23:16 I will therefore chastise him,
losgeben. and release him.
17. (considered to be later addition) 23:17 (For of necessity he must
release one unto them at the feast.)
18. Die ganze Menge schrie aber 23:18 And they cried out all at once,
zugleich und sagte: Weg mit diesem, saying, Away with this man, and release
gib uns aber den Barabbas los! unto us Barabbas:
19. Der war wegen eines Aufruhrs, der 23:19 (Who for a certain sedition made
in der Stadt geschehen war, und wegen in the city, and for murder, was cast
eines Mordes ins Gefängnis geworfen. into prison.)
20. Pilatus rief ihnen nun wieder zu, 23:20 Pilate therefore, willing to
weil er Jesus losgeben wollte. release Jesus, spake again to them.
21. Sie aber schrien dagegen und 23:21 But they cried, saying, Crucify
sagten: Kreuzige, kreuzige ihn! him, crucify him.
22. Er aber sprach zum dritten Mal zu 23:22 And he said unto them the third
ihnen: Was hat dieser denn Böses time, Why, what evil hath he done? I
getan? Ich habe keine Ursache des Todes have found no cause of death in him: I
an ihm gefunden; ich will ihn nun will therefore chastise him, and let
züchtigen und losgeben. him go.
23. Sie aber setzten ihm zu mit 23:23 And they were instant with loud
lautem Geschrei und forderten, daß er voices, requiring that he might be
gekreuzigt werde. Und ihr Geschrei nahm crucified. And the voices of them and
überhand. of the chief priests prevailed.
24. Pilatus aber entschied, daß ihre 23:24 And Pilate gave sentence that it
Forderung erfüllt werde. should be as they required.
25. Er gab aber den los, der eines 23:25 And he released unto them him
Aufruhrs und Mordes wegen ins that for sedition and murder was cast
Gefängnis geworfen war, den sie into prison, whom they had desired; but
forderten; Jesus aber übergab er ihrem he delivered Jesus to their will.
Willen.
Der Weg zum Kreuz
Mt 27,31.32; Mk 15,20-22; Joh 19,16.17
26. Und als sie ihn wegführten, 23:26 And as they led him away, they
ergriffen sie einen gewissen Simon von laid hold upon one Simon, a Cyrenian,
Kyrene, der vom Feld kam, und legten coming out of the country, and on him
das Kreuz auf ihn, damit er es Jesus they laid the cross, that he might bear
nachtrug. it after Jesus.
27. Es folgte ihm aber eine große 23:27 And there followed him a great
Menge Volks und Frauen, die wehklagten company of people, and of women, which
und ihn bejammerten. also bewailed and lamented him.
28. Jesus wandte sich aber zu ihnen 23:28 But Jesus turning unto them
und sprach: Töchter Jerusalems, weint said, Daughters of Jerusalem, weep not
nicht über mich, sondern weint über for me, but weep for yourselves, and
euch selbst und über eure Kinder! for your children.
29. Denn siehe, Tage kommen, an denen 23:29 For, behold, the days are
man sagen wird: Glückselig die coming, in the which they shall say,
Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht Blessed are the barren, and the wombs
geboren, und die Brüste, die nicht that never bare, and the paps which
gestillt haben! never gave suck.
30. Dann werden sie anfangen, zu den 23:30 Then shall they begin to say to
Bergen zu sagen: Fallt auf uns! und zu the mountains, Fall on us; and to the
den Hügeln: Bedeckt uns! hills, Cover us.
31. Denn wenn man dies tut an dem 23:31 For if they do these things in a
grünen Holz, was wird an dem dürren green tree, what shall be done in the
geschehen? dry?
32. Es wurden aber auch zwei andere 23:32 And there were also two other,
hingeführt, Übeltäter, um mit ihm malefactors, led with him to be put to
hingerichtet zu werden. death.
Golgatha: Kreuzigung
V. 33-36: Mt 27,33-44; Mk 15,23-32; Joh
19,18-24
33. Und als sie an den Ort kamen, der 23:33 And when they were come to the
Schädel[stätte] genannt wird, place, which is called Calvary, there
kreuzigten sie dort ihn und die they crucified him, and the
Übeltäter, den einen zur Rechten, den malefactors, one on the right hand, and
anderen zur Linken. ßù the other on the left.
ß$34$ Jesus aber sprach: Vater, vergib 23:34 Then said Jesus, Father, forgive
ihnen, denn sie wissen nicht, was sie them; for they know not what they do.
tun! Sie aber verteilten seine Kleider And they parted his raiment, and cast
und warfen das Los [darüber]. lots.
35. Und das Volk stand und sah zu; es 23:35 And the people stood beholding.
höhnten aber auch die Obersten und And the rulers also with them derided
sagten: Andere hat er gerettet. Er him, saying, He saved others; let him
rette sich selbst, wenn dieser der save himself, if he be Christ, the
Christus ist, der Auserwählte Gottes! chosen of God.
36. Aber auch die Soldaten 23:36 And the soldiers also mocked
verspotteten ihn, indem sie him, coming to him, and offering him
hinzutraten, ihm Essig brachten vinegar,
37. und sagten: Wenn du der König der 23:37 And saying, If thou be the king
Juden bist, so rette dich selbst! of the Jews, save thyself.
38. Es war aber auch eine Aufschrift 23:38 And a superscription also was
über ihm in griechischen und written over him in letters of Greek,
lateinischen und hebräischen and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING
Buchstaben: Dieser ist der König der OF THE JEWS.
Juden.
39. Einer der gehenkten Übeltäter aber 23:39 And one of the malefactors which
lästerte ihn: Bist du nicht der were hanged railed on him, saying, If
Christus? Rette dich selbst und uns! thou be Christ, save thyself and us.
40. Der andere aber antwortete und 23:40 But the other answering rebuked
strafte ihn und sprach: Auch du him, saying, Dost not thou fear God,
fürchtest Gott nicht, da du in seeing thou art in the same
demselben Gericht bist? condemnation?
41. Und wir zwar mit Recht, denn wir 23:41 And we indeed justly; for we
empfangen, was unsere Taten wert sind; receive the due reward of our deeds:
dieser aber hat nichts Ungeziemendes but this man hath done nothing amiss.
getan.
42. Und er sprach: Jesus, gedenke 23:42 And he said unto Jesus, Lord,
meiner, wenn du in dein Reich kommst! remember me when thou comest into thy
kingdom.
43. Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, 23:43 And Jesus said unto him, Verily
ich sage dir: Heute wirst du mit mir I say unto thee, To day shalt thou be
im Paradies sein. with me in paradise.
Golgatha: Tod
Mt 27,45-56; Mk 15,33-41; Joh 19,28-30
44. Es war aber um die sechste Stunde; 23:44 And it was about the sixth hour,
und es kam eine Finsternis über das and there was a darkness over all the
ganze Land bis zur neunten Stunde, earth until the ninth hour.
45. wobei die Sonne sich 23:45 And the sun was darkened, and
verfinsterte; der Vorhang des Tempels the veil of the temple was rent in the
aber riß mitten entzwei. midst.
46. Und Jesus rief mit lauter Stimme 23:46 And when Jesus had cried with a
und sprach: Vater, in deine Hände loud voice, he said, Father, into thy
übergebe ich meinen Geist! Und als er hands I commend my spirit: and having
dies gesagt hatte, verschied er. said thus, he gave up the ghost.
47. Als aber der Hauptmann sah, was 23:47 Now when the centurion saw what
geschah, verherrlichte er Gott und was done, he glorified God, saying,
sagte: Wirklich, dieser Mensch war Certainly this was a righteous man.
gerecht.
48. Und die ganzen Volksmengen, die zu 23:48 And all the people that came
diesem Schauspiel zusammengekommen together to that sight, beholding the
waren, schlugen sich, als sie sahen, things which were done, smote their
was geschehen war, an die Brust und breasts, and returned.
kehrten zurück.
49. Aber alle seine Bekannten standen 23:49 And all his acquaintance, and
von fern, auch die Frauen, die ihm von the women that followed him from
Galiläa nachgefolgt waren, und sahen Galilee, stood afar off, beholding
dies. these things.
Grablegung
Mt 27,57-61; Mk 15,42-47; Joh 19,38-42
50. Und siehe, ein Mann mit Namen 23:50 And, behold, there was a man
Joseph, der ein Ratsherr war, ein named Joseph, a counsellor; and he was
guter und gerechter Mann a good man, and a just:
51. - dieser hatte nicht eingewilligt 23:51 (The same had not consented to
in ihren Rat und in ihre Tat - von the counsel and deed of them;) he was
Arimathia, einer Stadt der Juden, der of Arimathaea, a city of the Jews: who
das Reich Gottes erwartete; also himself waited for the kingdom of
God.
52. dieser ging hin zu Pilatus und bat 23:52 This man went unto Pilate, and
um den Leib Jesu. begged the body of Jesus.
53. Und als er ihn abgenommen hatte, 23:53 And he took it down, and wrapped
wickelte er ihn in feines Leinentuch it in linen, and laid it in a sepulchre
und legte ihn in eine in Felsen that was hewn in stone, wherein never
gehauene Gruft, worin noch nie jemand man before was laid.
gelegen hatte.
54. Und es war Rüsttag, und der Sabbat 23:54 And that day was the
brach an. preparation, and the sabbath drew on.
55. Es folgten aber die Frauen nach, 23:55 And the women also, which came
die mit ihm aus Galiläa gekommen with him from Galilee, followed after,
waren, und besahen die Gruft, und wie and beheld the sepulchre, and how his
sein Leib hineingelegt wurde. body was laid.
56. Als sie aber zurückgekehrt waren, 23:56 And they returned, and prepared
bereiteten sie wohlriechende Öle und spices and ointments; and rested the
Salben; und den Sabbat über ruhten sie sabbath day according to the
nach dem Gebot. commandment.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | |