German
Elberfelder Bibel |
Gospel of Luke
Chapter 7 |
English
King James Bible |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | Heilung des Dieners eines Hauptmanns Mt 8,5-13; vgl. Joh 4,43-54 1. Nachdem er aber alle seine Worte 7:1 Now when he had ended all his vor den Ohren des Volkes vollendet sayings in the audience of the people, hatte, ging er hinein nach Kapernaum. he entered into Capernaum. 2. Eines Hauptmanns Knecht aber, der 7:2 And a certain centurion's servant, ihm wert war, war krank und lag im who was dear unto him, was sick, and Sterben. ready to die. 3. Als er aber von Jesus hörte, sandte 7:3 And when he heard of Jesus, he er Älteste der Juden zu ihm und bat sent unto him the elders of the Jews, ihn, daß er komme und seinen Knecht beseeching him that he would come and gesund mache. heal his servant. 4. Als diese aber zu Jesus hinkamen, 7:4 And when they came to Jesus, they baten sie ihn inständig und sprachen: besought him instantly, saying, That he Er ist würdig, daß du ihm dies was worthy for whom he should do this: gewährst; 5. denn er liebt unsere Nation, und er 7:5 For he loveth our nation, and he selbst hat uns die Synagoge erbaut. hath built us a synagogue. 6. Jesus aber ging mit ihnen. Als er 7:6 Then Jesus went with them. And aber schon nicht mehr weit von dem when he was now not far from the house, Haus entfernt war, sandte der Hauptmann the centurion sent friends to him, Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: saying unto him, Lord, trouble not Herr, bemühe dich nicht, denn ich bin thyself: for I am not worthy that thou nicht würdig, daß du unter mein Dach shouldest enter under my roof: trittst. 7. Darum habe ich mich selbst auch 7:7 Wherefore neither thought I myself nicht würdig geachtet, zu dir zu worthy to come unto thee: but say in a kommen; sondern sprich ein Wort, und word, and my servant shall be healed. mein Diener wird gesund werden. 8. Denn auch ich bin ein Mensch, der 7:8 For I also am a man set under unter Befehlsgewalt steht, und ich authority, having under me soldiers, habe Soldaten unter mir; und ich sage and I say unto one, Go, and he goeth; zu diesem: Geh hin! und er geht; und and to another, Come, and he cometh; zu einem anderen: Komm! und er kommt; and to my servant, Do this, and he und zu meinem Sklaven: Tu dies! und er doeth it. tut es. 9. Als aber Jesus dies hörte, wunderte 7:9 When Jesus heard these things, he er sich über ihn; und er wandte sich marvelled at him, and turned him about, zu der Volksmenge, die ihm folgte, und and said unto the people that followed sprach: Ich sage euch, selbst nicht in him, I say unto you, I have not found Israel habe ich so großen Glauben so great faith, no, not in Israel. gefunden. 10. Und als die Abgesandten in das 7:10 And they that were sent, Haus zurückkehrten, fanden sie den returning to the house, found the kranken Knecht gesund. servant whole that had been sick. Auferweckung des Jünglings von Nain 11. Und es geschah bald darauf, daß er 7:11 And it came to pass the day in eine Stadt ging, genannt Nain, und after, that he went into a city called viele seiner Jünger und eine große Nain; and many of his disciples went Volksmenge gingen mit ihm. with him, and much people. 12. Als er sich aber dem Tor der Stadt 7:12 Now when he came nigh to the gate näherte, siehe, da wurde ein Toter of the city, behold, there was a dead herausgetragen, der einzige Sohn seiner man carried out, the only son of his Mutter, und sie war eine Witwe; und mother, and she was a widow: and much eine zahlreiche Volksmenge aus der people of the city was with her. Stadt war mit ihr. 13. Und als der Herr sie sah, wurde er 7:13 And when the Lord saw her, he had innerlich bewegt über sie und sprach compassion on her, and said unto her, zu ihr: Weine nicht! Weep not. 14. Und er trat hinzu und rührte die 7:14 And he came and touched the bier: Bahre an, die Träger aber standen and they that bare him stood still. And still; und er sprach: Jüngling, ich he said, Young man, I say unto thee, sage dir, steh auf! Arise. 15. Und der Tote setzte sich auf und 7:15 And he that was dead sat up, and fing an zu reden; und er gab ihn began to speak. And he delivered him to seiner Mutter. his mother. 16. Alle aber ergriff Furcht; und sie 7:16 And there came a fear on all: and verherrlichten Gott und sprachen: Ein they glorified God, saying, That a großer Prophet ist unter uns erweckt great prophet is risen up among us; worden, und Gott hat sein Volk besucht. and, That God hath visited his people. 17. Und diese Rede über ihn ging aus 7:17 And this rumour of him went forth in ganz Judäa und in der ganzen throughout all Judaea, and throughout Umgegend. all the region round about. Die Frage des Täufers - Jesu Antwort und Zeugnis über ihn Mt 11,2-19 18. Und dem Johannes berichteten seine 7:18 And the disciples of John shewed Jünger über dies alles. him of all these things. 19. Und Johannes rief zwei seiner 7:19 And John calling unto him two of Jünger herbei und sandte sie zu Jesus his disciples sent them to Jesus, und ließ [ihm] sagen: Bist du der saying, Art thou he that should come? Kommende, oder sollen wir auf einen or look we for another? anderen warten? 20. Als aber die Männer zu ihm 7:20 When the men were come unto him, gekommen waren, sprachen sie: Johannes they said, John Baptist hath sent us der Täufer hat uns zu dir gesandt und unto thee, saying, Art thou he that läßt [dir] sagen: Bist du der should come? or look we for another? Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten? 21. In jener Stunde aber heilte er 7:21 And in that same hour he cured viele von Krankheiten und Plagen und many of their infirmities and plagues, bösen Geistern, und vielen Blinden and of evil spirits; and unto many that schenkte er das Augenlicht. were blind he gave sight. 22. Jesus antwortete und sprach zu 7:22 Then Jesus answering said unto ihnen: Geht hin und verkündet them, Go your way, and tell John what Johannes, was ihr gesehen und gehört things ye have seen and heard; how that habt: daß Blinde sehend werden, Lahme the blind see, the lame walk, the gehen, Aussätzige gereinigt werden, lepers are cleansed, the deaf hear, the Taube hören, Tote auferweckt werden, dead are raised, to the poor the gospel Armen gute Botschaft verkündigt wird; is preached. 23. und glückselig ist, wer sich nicht 7:23 And blessed is he, whosoever an mir ärgern wird. shall not be offended in me. 24. Als aber die Boten des Johannes 7:24 And when the messengers of John weggegangen waren, fing er an, zu den were departed, he began to speak unto Volksmengen über Johannes zu reden: Was the people concerning John, What went seid ihr in die Wüste hinausgegangen ye out into the wilderness for to see? zu sehen? Ein Rohr, vom Wind hin und A reed shaken with the wind? her bewegt? 25. Oder was seid ihr hinausgegangen 7:25 But what went ye out for to see? zu sehen? Einen Menschen, mit weichen A man clothed in soft raiment? Behold, Kleidern angetan? Siehe, die in they which are gorgeously apparelled, herrlicher Kleidung und in Üppigkeit and live delicately, are in kings' leben, sind an den königlichen Höfen. courts. 26. Oder was seid ihr hinausgegangen 7:26 But what went ye out for to see? zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage A prophet? Yea, I say unto you, and ich euch, und mehr als einen Propheten. much more than a prophet. 27. Dieser ist es, von dem 7:27 This is he, of whom it is geschrieben steht: `Siehe, ich sende written, Behold, I send my messenger meinen Boten vor deinem Angesicht her, before thy face, which shall prepare der deinen Weg vor dir bereiten wird. thy way before thee. 28. Denn ich sage euch: Unter den von 7:28 For I say unto you, Among those Frauen Geborenen ist kein größerer that are born of women there is not a Prophet als Johannes der Täufer; aber greater prophet than John the Baptist: der Kleinste in dem Reich Gottes ist but he that is least in the kingdom of größer als er. God is greater than he. 29. Und das ganze Volk, das zuhörte, 7:29 And all the people that heard und die Zöllner gaben Gott recht, him, and the publicans, justified God, indem sie sich mit der Taufe des being baptized with the baptism of John. Johannes taufen ließen; 30. die Pharisäer aber und die 7:30 But the Pharisees and lawyers Gesetzesgelehrten machten den rejected the counsel of God against Ratschluß Gottes für sich selbst themselves, being not baptized of him. wirkungslos, indem sie sich nicht von ihm taufen ließen. 31. Wem soll ich nun die Menschen 7:31 And the Lord said, Whereunto then dieses Geschlechts vergleichen? Und shall I liken the men of this wem sind sie gleich? generation? and to what are they like? 32. Sie sind Kindern gleich, die auf 7:32 They are like unto children dem Markt sitzen und einander zurufen sitting in the marketplace, and calling und sagen: Wir haben euch gepfiffen, one to another, and saying, We have und ihr habt nicht getanzt; wir haben piped unto you, and ye have not danced; euch Klagelieder gesungen, und ihr we have mourned to you, and ye have not habt nicht geweint. wept. 33. Denn Johannes der Täufer ist 7:33 For John the Baptist came neither gekommen, der weder Brot aß noch Wein eating bread nor drinking wine; and ye trank, und ihr sagt: Er hat einen Dämon. say, He hath a devil. 34. Der Sohn des Menschen ist 7:34 The Son of man is come eating and gekommen, der da ißt und trinkt, und drinking; and ye say, Behold a ihr sagt: Siehe, ein Fresser und gluttonous man, and a winebibber, a Weinsäufer, ein Freund von Zöllnern friend of publicans and sinners! und Sündern; 35. - und die Weisheit ist 7:35 But wisdom is justified of all gerechtfertigt worden von allen ihren her children. Kindern. Jesu Salbung durch eine Sünderin 36. Es bat ihn aber einer der 7:36 And one of the Pharisees desired Pharisäer, daß er mit ihm essen him that he would eat with him. And he möchte; und er ging in das Haus des went into the Pharisee's house, and sat Pharisäers und legte sich zu Tisch. down to meat. 37. Und siehe, [da war] eine Frau in 7:37 And, behold, a woman in the city, der Stadt, die eine Sünderin war; und which was a sinner, when she knew that als sie erfahren hatte, daß er in dem Jesus sat at meat in the Pharisee's Haus des Pharisäers zu Tisch liege, house, brought an alabaster box of brachte sie eine Alabasterflasche mit ointment, Salböl, 38. trat von hinten an seine Füße 7:38 And stood at his feet behind him heran, weinte und fing an, seine Füße weeping, and began to wash his feet mit Tränen zu benetzen, und trocknete with tears, and did wipe them with the sie mit den Haaren ihres Hauptes. hairs of her head, and kissed his feet, [Dann] küßte sie seine Füße und salbte and anointed them with the ointment. sie mit dem Salböl. 39. Als aber der Pharisäer, der ihn 7:39 Now when the Pharisee which had geladen hatte, das sah, sprach er bei bidden him saw it, he spake within sich selbst und sagte: Wenn dieser ein himself, saying, This man, if he were a Prophet wäre, so würde er erkennen, wer prophet, would have known who and what und was für eine Frau [das ist], die manner of woman this is that toucheth ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin. him: for she is a sinner. 40. Und Jesus antwortete und sprach zu 7:40 And Jesus answering said unto ihm: Simon, ich habe dir etwas zu him, Simon, I have somewhat to say unto sagen. Er aber sagt: Lehrer, sprich! - thee. And he saith, Master, say on. 41. Ein Gläubiger hatte zwei 7:41 There was a certain creditor Schuldner; der eine schuldete which had two debtors: the one owed fünfhundert Denare, der andere aber five hundred pence, and the other fifty. fünfzig; 42. da sie aber nicht zahlen konnten, 7:42 And when they had nothing to pay, schenkte er es beiden. Wer nun von he frankly forgave them both. Tell me ihnen wird ihn am meisten lieben? therefore, which of them will love him most? 43. Simon aber antwortete und sprach: 7:43 Simon answered and said, I Ich denke, dem er das meiste geschenkt suppose that he, to whom he forgave hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast most. And he said unto him, Thou hast recht geurteilt. rightly judged. 44. Und sich zu der Frau wendend, 7:44 And he turned to the woman, and sprach er zu Simon: Siehst du diese said unto Simon, Seest thou this woman? Frau? Ich bin in dein Haus gekommen, du I entered into thine house, thou gavest hast mir kein Wasser für meine Füße me no water for my feet: but she hath gegeben; sie aber hat meine Füße mit washed my feet with tears, and wiped Tränen benetzt und mit ihren Haaren them with the hairs of her head. getrocknet. 45. Du hast mir keinen Kuß gegeben; 7:45 Thou gavest me no kiss: but this sie aber hat, seitdem ich woman since the time I came in hath not hereingekommen bin, nicht abgelassen, ceased to kiss my feet. meine Füße zu kssen. 46. Du hast mein Haupt nicht mit Öl 7:46 My head with oil thou didst not gesalbt; sie aber hat mit Salböl meine anoint: but this woman hath anointed my Füße gesalbt. feet with ointment. 47. Deswegen sage ich dir: Ihre vielen 7:47 Wherefore I say unto thee, Her Sünden sind vergeben, denn sie hat sins, which are many, are forgiven; for viel geliebt; wem aber wenig vergeben she loved much: but to whom little is wird, der liebt wenig. forgiven, the same loveth little. 48. Er aber sprach zu ihr: Deine 7:48 And he said unto her, Thy sins Sünden sind vergeben. are forgiven. 49. Und die mit zu Tisch lagen, fingen 7:49 And they that sat at meat with an, bei sich selbst zu sagen: Wer ist him began to say within themselves, Who dieser, der auch Sünden vergibt? is this that forgiveth sins also? 50. Er sprach aber zu der Frau: Dein 7:50 And he said to the woman, Thy Glaube hat dich gerettet. Geh hin in faith hath saved thee; go in peace. Frieden! | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | |