German
Elberfelder Bibel
2. SAMUEL
Chapter 1
English
King James

| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ----------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |

Das zweite Buch Samuel

Davids Klage um Saul und Jonatan nach
ihrem Tod

1.  Und es geschah nach dem Tode Sauls,      1.  After the death of Saul, when David
als David von der Schlacht gegen             had returned from the slaughter of the
Amalek zurückgekommen war, da blieb          Amal'ekites, David remained two days in
David zwei Tage in Ziklag.                   Ziklag;

2.  Und es geschah am dritten Tag,           2.  and on the third day, behold, a man
siehe, da kam ein Mann aus dem               came from Saul's camp, with his clothes
Heerlager von Saul her. Seine Kleider        rent and earth upon his head. And when
waren zerrissen, und Erde war auf            he came to David, he fell to the ground
seinem Kopf. Und als er zu David kam,        and did obeisance.
fiel er zur Erde und huldigte ihm.

3.  Und David sagte zu ihm: Woher            3.  David said to him, "Where do you
kommst du? Er sagte zu ihm: Aus dem          come from?" And he said to him, "I have
Heerlager Israels bin ich entkommen.         escaped from the camp of Israel."

4.  Und David sagte zu ihm: Wie steht        4.  And David said to him, "How did it
die Sache? Berichte mir doch! Und er         go? Tell me." And he answered, "The
sagte: Das Volk ist aus dem Kampf            people have fled from the battle, and
geflohen, auch sind viele von dem Volk       many of the people also have fallen and
gefallen und umgekommen, und auch Saul       are dead; and Saul and his son Jonathan
und sein Sohn Jonatan sind tot.              are also dead."

5.  Da sagte David zu dem jungen Mann,       5.  Then David said to the young man
der ihm berichtete: Wie hast du              who told him, "How do you know that
erfahren, daß Saul und sein Sohn             Saul and his son Jonathan are dead?"
Jonatan tot sind?

6.  Der junge Mann, der ihm berichtete,      6.  And the young man who told him
sagte: Ich geriet zufällig auf das           said, "By chance I happened to be on
Gebirge Gilboa, und siehe, Saul lehnte       Mount Gilbo'a; and there was Saul
sich auf seinen Speer; und siehe, die        leaning upon his spear; and lo, the
Wagen und die Reiter holten ihn ein.         chariots and the horsemen were close
                                             upon him.

7.  Da wandte er sich um, sah mich und       7.  And when he looked behind him, he
rief mich, und ich sagte: Hier bin ich!      saw me, and called to me. And I
                                             answered, 'Here I am.'

8.  Und er sagte zu mir: Wer bist du?        8.  And he said to me, 'Who are you?' I
Ich sagte zu ihm: Ich bin ein                answered him, 'I am an Amal'ekite.'
Amalekiter.

9.  Da sagte er zu mir: Tritt doch her       9.  And he said to me, 'Stand beside me
zu mir und gib mir den Todesstoß, denn       and slay me; for anguish has seized me,
ein Schwächeanfall hat mich ergriffen,       and yet my life still lingers.'
doch mein Leben ist noch ganz in mir!

10.  Da trat ich zu ihm und gab ihm den      10.  So I stood beside him, and slew
Todesstoß, denn ich erkannte, daß er         him, because I was sure that he could
nach seinem Fall nicht am Leben              not live after he had fallen; and I
bleiben würde. Und ich nahm das Diadem,      took the crown which was on his head
das [er] auf seinem Kopf [hatte], und        and the armlet which was on his arm,
die Spange, die an seinem Arm war, und       and I have brought them here to my
bringe sie hierher zu meinem Herrn.          lord."

11.  Da faßte David seine Kleider und        11.  Then David took hold of his
zerriß sie; [das taten] auch all die         clothes, and rent them; and so did all
Männer, die bei ihm waren.                   the men who were with him;

12.  Und sie klagten und weinten und         12.  and they mourned and wept and
fasteten bis zum Abend um Saul und um        fasted until evening for Saul and for
seinen Sohn Jonatan und um das Volk          Jonathan his son and for the people of
des HERRN und um das Haus Israel, weil       the LORD and for the house of Israel,
sie durchs Schwert gefallen waren.           because they had fallen by the sword.

13.  Und David sagte zu dem jungen           13.  And David said to the young man
Mann, der ihm berichtete: Woher bist         who told him, "Where do you come from?"
du? Er sagte: Ich bin der Sohn eines         And he answered, "I am the son of a
amalekitischen Fremdlings.                   sojourner, an Amal'ekite."

14.  Und David sagte zu ihm: Wie, hast       14.  David said to him, "How is it you
du dich nicht gefürchtet, deine Hand         were not afraid to put forth your hand
auszustrecken, um den Gesalbten des          to destroy the LORD'S anointed?"
HERRN umzubringen?

15.  Und David rief einen von den            15.  Then David called one of the young
jungen Männern und sagte: Tritt heran,       men and said, "Go, fall upon him." And
stoß ihn nieder! Da erschlug er ihn. So      he smote him so that he died.
starb er.

16.  Und David sagte zu ihm: Dein Blut       16.  And David said to him, "Your blood
[komme] auf deinen Kopf! Denn dein           be upon your head; for your own mouth
[eigener] Mund hat gegen dich                has testified against you, saying, 'I
ausgesagt, als du sprachst: Ich habe         have slain the LORD'S anointed.'"
den Gesalbten des HERRN getötet.

17.  Und David stimmte dieses Klagelied      17.  And David lamented with this
an über Saul und über Jonatan, seinen        lamentation over Saul and Jonathan his
Sohn.                                        son,

18.  Und er befahl, daß man die Söhne        18.  and he said it should be taught to
Juda [das Lied über] den Bogen lehren        the people of Judah; behold, it is
solle. Siehe, es ist geschrieben im          written in the Book of Jashar. He said:
Buch Jaschar:

19.  Deine Zierde, Israel, liegt             19.  "Thy glory, O Israel, is slain
erschlagen auf deinen Höhen! wie sind        upon thy high places! How are the
die Helden gefallen!                         mighty fallen!

20.  Berichtet es nicht in Gat,              20.  Tell it not in Gath, publish it
verkündet die Botschaft nicht auf den        not in the streets of Ash'kelon; lest
Straßen von Aschkelon, daß sich nicht        the daughters of the Philistines
freuen die Töchter der Philister, daß        rejoice, lest the daughters of the
nicht frohlocken die Töchter der             uncircumcised exult.
Unbeschnittenen!

21.  Ihr Berge von Gilboa, nicht Tau         21.  "Ye mountains of Gilbo'a, let
noch Regen [falle] auf euch, ihr Berge       there be no dew or rain upon you, nor
des Todes! Denn dort wurde besudelt der      upsurging of the deep! For there the
Schild der Helden, der Schild Sauls          shield of the mighty was defiled, the
nicht gesalbt mit Öl.                        shield of Saul, not anointed with oil.

22.  Ohne das Blut von Durchbohrten,         22.  "From the blood of the slain, from
ohne das Fett der Helden kam Jonatans        the fat of the mighty, the bow of
Bogen nie zurück, und [auch] Sauls           Jonathan turned not back, and the sword
Schwert kehrte nicht erfolglos heim.         of Saul returned not empty.

23.  Saul und Jonatan, die Geliebten         23.  "Saul and Jonathan, beloved and
und Holdseligen, in ihrem Leben und in       lovely! In life and in death they were
ihrem Tod sind sie ungetrennt; sie           not divided; they were swifter than
waren schneller als Adler, stärker als       eagles, they were stronger than lions.
Löwen.

24.  Ihr Töchter Israels, weint um           24.  "Ye daughters of Israel, weep over
Saul, der euch köstlich kleidete in          Saul, who clothed you daintily in
Karmesin, der goldenen Schmuck an eure       scarlet, who put ornaments of gold upon
Kleider heftete!                             your apparel.

25.  Wie sind die Helden gefallen            25.  "How are the mighty fallen in the
mitten im Kampf! Jonatan [liegt]             midst of the battle! "Jonathan lies
durchbohrt auf deinen Höhen.                 slain upon thy high places.

26.  Mir ist weh um dich, mein Bruder        26.  I am distressed for you, my
Jonatan! Über alles lieb warst du mir.       brother Jonathan; very pleasant have
Wunderbar war mir deine Liebe, mehr als      you been to me; your love to me was
Frauenliebe.                                 wonderful, passing the love of women.

27.  Wie sind die Helden gefallen,           27.  "How are the mighty fallen, and
verlorengegangen die Waffen der              the weapons of war perished!"
Schlacht!

| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ----------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |