German
Elberfelder Bibel |
2. SAMUEL
Chapter 16 |
English
King James |
Verleumdung des Mefi-Boschet durch Ziba - Davids Verfluchung durch Schimi 1. Und als David von dem Gipfel ein 1. When David had passed a little wenig weitergegangen war, siehe, da beyond the summit, Ziba the servant of [kam] Ziba, der Knecht Mefi-Boschets, Mephib'osheth met him, with a couple of ihm entgegen mit einem Paar asses saddled, bearing two hundred gesattelter Esel, und auf ihnen loaves of bread, a hundred bunches of zweihundert Brote und hundert raisins, a hundred of summer fruits, Rosinenkuchen und hundert [Früchte and a skin of wine. vom] Sommerobst und ein Schlauch Wein. 2. Und der König sagte zu Ziba: Was 2. And the king said to Ziba, "Why willst du damit? Ziba sagte: Die Esel have you brought these?" Ziba answered, sind für das Haus des Königs zum Reiten "The asses are for the king's household und das Brot und das Sommerobst zum to ride on, the bread and summer fruit Essen für die Burschen und der Wein for the young men to eat, and the wine zum Trinken für den, der in der Wüste for those who faint in the wilderness müde wird. to drink." 3. Und der König sagte: Und wo ist 3. And the king said, "And where is der Sohn deines Herrn? Ziba sagte zum your master's son?" Ziba said to the König: Siehe, er ist in Jerusalem king, "Behold, he remains in Jerusalem; geblieben, denn er sagte: Heute wird for he said, 'Today the house of Israel mir das Haus Israel das Königtum will give me back the kingdom of my meines Vaters zurückgeben! father.'" 4. Da sagte der König zu Ziba: Siehe, 4. Then the king said to Ziba, dein sei alles, was Mefi-Boschet "Behold, all that belonged to gehört! Ziba sagte: Ich beuge mich Mephib'osheth is now yours." And Ziba nieder. Möge ich Gunst finden in said, "I do obeisance; let me ever find deinen Augen, mein Herr und König! favor in your sight, my lord the king." 5. Und als der König David nach 5. When King David came to Bahu'rim, Bahurim kam, siehe, da kam von dort there came out a man of the family of ein Mann von der Sippe des Hauses Saul the house of Saul, whose name was heraus, sein Name war Schimi, der Sohn Shim'e-i, the son of Gera; and as he des Gera. Er kam unter ständigem came he cursed continually. Fluchen heraus 6. und warf mit Steinen nach David und 6. And he threw stones at David, and nach allen Knechten des Königs David, at all the servants of King David; and obwohl alles [Kriegs]volk und alle all the people and all the mighty men Helden zu seiner Rechten und zu seiner were on his right hand and on his left. Linken [gingen]. 7. Und so schrie Schimi, als er 7. And Shim'e-i said as he cursed, fluchte: Hinaus, hinaus, du "Begone, begone, you man of blood, you Blutmensch, du Ruchloser! worthless fellow! 8. Der HERR hat die ganze Blutschuld 8. The LORD has avenged upon you all am Haus Sauls, an dessen Stelle du the blood of the house of Saul, in König geworden bist, auf dich whose place you have reigned; and the zurückgebracht, und der HERR hat das LORD has given the kingdom into the Königtum in die Hand deines Sohnes hand of your son Ab'salom. See, your Absalom gegeben! Siehe, jetzt bist du ruin is on you; for you are a man of in deinem Unglück, denn ein Blutmensch blood." bist du! 9. Da sagte Abischai, der Sohn der 9. Then Abi'shai the son of Zeru'iah Zeruja, zum König: Warum soll dieser said to the king, "Why should this dead tote Hund meinem Herrn, dem König, dog curse my lord the king? Let me go fluchen [dürfen]? Laß mich doch over and take off his head." hinübergehen und ihm den Kopf abhauen! 10. Aber der König sagte: Was habe ich 10. But the king said, "What have I to mit euch [zu tun], ihr Söhne der do with you, you sons of Zeru'iah? If Zeruja? Ja, soll er [doch] fluchen! he is cursing because the LORD has said Denn wenn der HERR ihm gesagt hat: to him, 'Curse David,' who then shall Fluche David! - wer darf dann sagen: say, 'Why have you done so?'" Warum tust du das? 11. Und David sagte zu Abischai und zu 11. And David said to Abi'shai and to all seinen Knechten: Siehe, mein Sohn, all his servants, "Behold, my own son der aus meinem Leib hervorgegangen seeks my life; how much more now may ist, trachtet mir nach dem Leben; this Benjaminite! Let him alone, and wieviel mehr jetzt dieser let him curse; for the LORD has bidden Benjaminiter! Laßt ihn, mag er fluchen! him. Denn der HERR hat es ihm [gewiß] gesagt. 12. Vielleicht wird der HERR mein 12. It may be that the LORD will look Elend ansehen, und der HERR wird mir upon my affliction, and that the LORD Gutes zuwenden anstelle seines Fluchs will repay me with good for this an diesem Tag. cursing of me today." 13. Und David und seine Männer gingen 13. So David and his men went on the ihres Weges, während Schimi an der road, while Shim'e-i went along on the Seite des Berges neben ihm herging, im hillside opposite him and cursed as he Gehen fluchte, mit Steinen [nach ihm] went, and threw stones at him and flung warf, [immer] neben ihm her, und [ihn] dust. mit Erde bewarf. 14. Und der König und alles Volk, das 14. And the king, and all the people bei ihm war, kamen erschöpft [am who were with him, arrived weary at the Wasser] an. Dort erholte er sich wieder. Jordan; and there he refreshed himself. Ahitofel und Huschai als Ratgeber Absaloms 15. Absalom aber und alles Volk, die 15. Now Ab'salom and all the people, Männer von Israel, kamen nach the men of Israel, came to Jerusalem, Jerusalem und Ahitofel war bei ihm. and Ahith'ophel with him. 16. Und es geschah, als Huschai, der 16. And when Hushai the Archite, Arkiter, der Freund Davids, zu Absalom David's friend, came to Ab'salom, kam, da sagte Huschai zu Absalom: Es Hushai said to Ab'salom, "Long live the lebe der König! Es lebe der König! king! Long live the king!" 17. Und Absalom sagte zu Huschai: Das 17. And Ab'salom said to Hushai, "Is ist also deine Liebe zu deinem Freund? this your loyalty to your friend? Why Warum bist du nicht mit deinem Freund did you not go with your friend?" gegangen? 18. Und Huschai sagte zu Absalom: 18. And Hushai said to Ab'salom, "No; Nein, sondern wen der HERR erwählt hat for whom the LORD and this people and und dieses Volk und alle Männer von all the men of Israel have chosen, his Israel, dem will ich angehören, und bei I will be, and with him I will remain. ihm will ich bleiben. 19. Und zum andern, wem sollte ich 19. And again, whom should I serve? dienen? [Etwa] nicht vor seinem Sohn? Should it not be his son? As I have Wie ich vor deinem Vater gedient habe, served your father, so I will serve so will ich [auch] vor dir sein. you." 20. Und Absalom sagte zu Ahitofel: 20. Then Ab'salom said to Ahith'ophel, Gebt einen Rat, was wir tun sollen! "Give your counsel; what shall we do?" 21. Und Ahitofel sagte zu Absalom: Geh 21. Ahith'ophel said to Ab'salom, "Go zu den Nebenfrauen deines Vaters ein, in to your father's concubines, whom he die er zurückgelassen hat, das Haus zu has left to keep the house; and all hüten! Wenn dann ganz Israel hört, daß Israel will hear that you have made du dich bei deinem Vater stinkend yourself odious to your father, and the gemacht hast, werden die Hände all hands of all who are with you will be derer, die mit dir sind, stark werden. strengthened." 22. Da schlug man für Absalom das Zelt 22. So they pitched a tent for auf dem Dach auf, und Absalom ging ein Ab'salom upon the roof; and Ab'salom zu den Nebenfrauen seines Vaters vor went in to his father's concubines in den Augen von ganz Israel. the sight of all Israel. 23. Der Rat Ahitofels aber, den er in 23. Now in those days the counsel jenen Tagen gab, war, als wenn man das which Ahith'ophel gave was as if one Wort Gottes befragte; so [viel galt] consulted the oracle of God; so was all jeder Rat Ahitofels sowohl bei David the counsel of Ahith'ophel esteemed, als auch bei Absalom. both by David and by Ab'salom. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | |