German
Elberfelder Bibel
2. SAMUEL
Chapter 16
English
King James

| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ----------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |

Verleumdung des Mefi-Boschet durch Ziba
- Davids Verfluchung durch Schimi

1.  Und als David von dem Gipfel ein         1.  When David had passed a little
wenig weitergegangen war, siehe, da          beyond the summit, Ziba the servant of
[kam] Ziba, der Knecht Mefi-Boschets,        Mephib'osheth met him, with a couple of
ihm entgegen mit einem Paar                  asses saddled, bearing two hundred
gesattelter Esel, und auf ihnen              loaves of bread, a hundred bunches of
zweihundert Brote und hundert                raisins, a hundred of summer fruits,
Rosinenkuchen und hundert [Früchte           and a skin of wine.
vom] Sommerobst und ein Schlauch Wein.

2.  Und der König sagte zu Ziba: Was         2.  And the king said to Ziba, "Why
willst du damit? Ziba sagte: Die Esel        have you brought these?" Ziba answered,
sind für das Haus des Königs zum Reiten      "The asses are for the king's household
und das Brot und das Sommerobst zum          to ride on, the bread and summer fruit
Essen für die Burschen und der Wein          for the young men to eat, and the wine
zum Trinken für den, der in der Wüste        for those who faint in the wilderness
müde wird.                                   to drink."

3.  Und der König sagte: Und wo ist          3.  And the king said, "And where is
der Sohn deines Herrn? Ziba sagte zum        your master's son?" Ziba said to the
König: Siehe, er ist in Jerusalem            king, "Behold, he remains in Jerusalem;
geblieben, denn er sagte: Heute wird         for he said, 'Today the house of Israel
mir das Haus Israel das Königtum             will give me back the kingdom of my
meines Vaters zurückgeben!                   father.'"

4.  Da sagte der König zu Ziba: Siehe,       4.  Then the king said to Ziba,
dein sei alles, was Mefi-Boschet             "Behold, all that belonged to
gehört! Ziba sagte: Ich beuge mich           Mephib'osheth is now yours." And Ziba
nieder. Möge ich Gunst finden in             said, "I do obeisance; let me ever find
deinen Augen, mein Herr und König!           favor in your sight, my lord the king."

5.  Und als der König David nach             5.  When King David came to Bahu'rim,
Bahurim kam, siehe, da kam von dort          there came out a man of the family of
ein Mann von der Sippe des Hauses Saul       the house of Saul, whose name was
heraus, sein Name war Schimi, der Sohn       Shim'e-i, the son of Gera; and as he
des Gera. Er kam unter ständigem             came he cursed continually.
Fluchen heraus

6.  und warf mit Steinen nach David und      6.  And he threw stones at David, and
nach allen Knechten des Königs David,        at all the servants of King David; and
obwohl alles [Kriegs]volk und alle           all the people and all the mighty men
Helden zu seiner Rechten und zu seiner       were on his right hand and on his left.
Linken [gingen].

7.  Und so schrie Schimi, als er             7.  And Shim'e-i said as he cursed,
fluchte: Hinaus, hinaus, du                  "Begone, begone, you man of blood, you
Blutmensch, du Ruchloser!                    worthless fellow!

8.  Der HERR hat die ganze Blutschuld        8.  The LORD has avenged upon you all
am Haus Sauls, an dessen Stelle du           the blood of the house of Saul, in
König geworden bist, auf dich                whose place you have reigned; and the
zurückgebracht, und der HERR hat das         LORD has given the kingdom into the
Königtum in die Hand deines Sohnes           hand of your son Ab'salom. See, your
Absalom gegeben! Siehe, jetzt bist du        ruin is on you; for you are a man of
in deinem Unglück, denn ein Blutmensch       blood."
bist du!

9.  Da sagte Abischai, der Sohn der          9.  Then Abi'shai the son of Zeru'iah
Zeruja, zum König: Warum soll dieser         said to the king, "Why should this dead
tote Hund meinem Herrn, dem König,           dog curse my lord the king? Let me go
fluchen [dürfen]? Laß mich doch              over and take off his head."
hinübergehen und ihm den Kopf abhauen!

10.  Aber der König sagte: Was habe ich      10.  But the king said, "What have I to
mit euch [zu tun], ihr Söhne der             do with you, you sons of Zeru'iah? If
Zeruja? Ja, soll er [doch] fluchen!          he is cursing because the LORD has said
Denn wenn der HERR ihm gesagt hat:           to him, 'Curse David,' who then shall
Fluche David! - wer darf dann sagen:         say, 'Why have you done so?'"
Warum tust du das?

11.  Und David sagte zu Abischai und zu      11.  And David said to Abi'shai and to
all seinen Knechten: Siehe, mein Sohn,       all his servants, "Behold, my own son
der aus meinem Leib hervorgegangen           seeks my life; how much more now may
ist, trachtet mir nach dem Leben;            this Benjaminite! Let him alone, and
wieviel mehr jetzt dieser                    let him curse; for the LORD has bidden
Benjaminiter! Laßt ihn, mag er fluchen!      him.
Denn der HERR hat es ihm [gewiß]
gesagt.

12.  Vielleicht wird der HERR mein           12.  It may be that the LORD will look
Elend ansehen, und der HERR wird mir         upon my affliction, and that the LORD
Gutes zuwenden anstelle seines Fluchs        will repay me with good for this
an diesem Tag.                               cursing of me today."

13.  Und David und seine Männer gingen       13.  So David and his men went on the
ihres Weges, während Schimi an der           road, while Shim'e-i went along on the
Seite des Berges neben ihm herging, im       hillside opposite him and cursed as he
Gehen fluchte, mit Steinen [nach ihm]        went, and threw stones at him and flung
warf, [immer] neben ihm her, und [ihn]       dust.
mit Erde bewarf.

14.  Und der König und alles Volk, das       14.  And the king, and all the people
bei ihm war, kamen erschöpft [am             who were with him, arrived weary at the
Wasser] an. Dort erholte er sich wieder.     Jordan; and there he refreshed himself.

Ahitofel und Huschai als Ratgeber
Absaloms

15.  Absalom aber und alles Volk, die        15.  Now Ab'salom and all the people,
Männer von Israel, kamen nach                the men of Israel, came to Jerusalem,
Jerusalem und Ahitofel war bei ihm.          and Ahith'ophel with him.

16.  Und es geschah, als Huschai, der        16.  And when Hushai the Archite,
Arkiter, der Freund Davids, zu Absalom       David's friend, came to Ab'salom,
kam, da sagte Huschai zu Absalom: Es         Hushai said to Ab'salom, "Long live the
lebe der König! Es lebe der König!           king! Long live the king!"

17.  Und Absalom sagte zu Huschai: Das       17.  And Ab'salom said to Hushai, "Is
ist also deine Liebe zu deinem Freund?       this your loyalty to your friend? Why
Warum bist du nicht mit deinem Freund        did you not go with your friend?"
gegangen?

18.  Und Huschai sagte zu Absalom:           18.  And Hushai said to Ab'salom, "No;
Nein, sondern wen der HERR erwählt hat       for whom the LORD and this people and
und dieses Volk und alle Männer von          all the men of Israel have chosen, his
Israel, dem will ich angehören, und bei      I will be, and with him I will remain.
ihm will ich bleiben.

19.  Und zum andern, wem sollte ich          19.  And again, whom should I serve?
dienen? [Etwa] nicht vor seinem Sohn?        Should it not be his son? As I have
Wie ich vor deinem Vater gedient habe,       served your father, so I will serve
so will ich [auch] vor dir sein.             you."

20.  Und Absalom sagte zu Ahitofel:          20.  Then Ab'salom said to Ahith'ophel,
Gebt einen Rat, was wir tun sollen!          "Give your counsel; what shall we do?"

21.  Und Ahitofel sagte zu Absalom: Geh      21.  Ahith'ophel said to Ab'salom, "Go
zu den Nebenfrauen deines Vaters ein,        in to your father's concubines, whom he
die er zurückgelassen hat, das Haus zu       has left to keep the house; and all
hüten! Wenn dann ganz Israel hört, daß       Israel will hear that you have made
du dich bei deinem Vater stinkend            yourself odious to your father, and the
gemacht hast, werden die Hände all           hands of all who are with you will be
derer, die mit dir sind, stark werden.       strengthened."

22.  Da schlug man für Absalom das Zelt      22.  So they pitched a tent for
auf dem Dach auf, und Absalom ging ein       Ab'salom upon the roof; and Ab'salom
zu den Nebenfrauen seines Vaters vor         went in to his father's concubines in
den Augen von ganz Israel.                   the sight of all Israel.

23.  Der Rat Ahitofels aber, den er in       23.  Now in those days the counsel
jenen Tagen gab, war, als wenn man das       which Ahith'ophel gave was as if one
Wort Gottes befragte; so [viel galt]         consulted the oracle of God; so was all
jeder Rat Ahitofels sowohl bei David         the counsel of Ahith'ophel esteemed,
als auch bei Absalom.                        both by David and by Ab'salom.

| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ----------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |