German
Elberfelder Bibel
2. SAMUEL
Chapter 17
English
King James

| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ----------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |

Ahitofels Rat wird verworfen, der Rat
Huschais angenommen - Amasa, der
Feldhauptmann Absaloms

1.  Und Ahitofel sagte zu Absalom: Laß       1.  Moreover Ahith'ophel said to
mich doch zwölftausend Mann auswählen        Ab'salom, "Let me choose twelve
und mich aufmachen und [noch] diese          thousand men, and I will set out and
Nacht David nachjagen!                       pursue David tonight.

2.  Und ich werde über ihn kommen, so        2.  I will come upon him while he is
lange er [noch] müde ist und schlaffe        weary and discouraged, and throw him
Hände hat, und ihn in Schrecken              into a panic; and all the people who
versetzen. Dann wird das ganze               are with him will flee. I will strike
[Kriegs]volk, das bei ihm ist, fliehen,      down the king only,
und ich werde den König allein
erschlagen.

3.  So werde ich das ganze Volk zu dir       3.  and I will bring all the people
zurückbringen. [Soviel] wie die              back to you as a bride comes home to
Rückkehr der Gesamtheit [bedeutet] der       her husband. You seek the life of only
Mann, den du suchst: Das ganze Volk          one man, and all the people will be at
wird Frieden haben.                          peace."

4.  Und das Wort war recht in den Augen      4.  And the advice pleased Ab'salom and
Absaloms und in den Augen aller              all the elders of Israel.
Ältesten von Israel.

5.  Und Absalom sagte: Ruf doch auch         5.  Then Ab'salom said, "Call Hushai
Huschai, den Arkiter, damit wir hören,       the Archite also, and let us hear what
was auch er zu sagen hat!                    he has to say."

6.  Da kam Huschai zu Absalom. Und           6.  And when Hushai came to Ab'salom,
Absalom sagte zu ihm: Solch ein Wort         Ab'salom said to him, "Thus has
hat Ahitofel geredet. Sollen wir sein        Ahith'ophel spoken; shall we do as he
Wort ausführen? Wenn nicht, dann rede        advises? If not, you speak."
du!

7.  Da sagte Huschai zu Absalom: Nicht       7.  Then Hushai said to Ab'salom, "This
gut ist der Rat, den Ahitofel diesmal        time the counsel which Ahith'ophel has
gegeben hat.                                 given is not good."

8.  Und Huschai sagte [weiter]: Du           8.  Hushai said moreover, "You know
kennst ja selbst deinen Vater und            that your father and his men are mighty
seine Männer: Helden sind sie und            men, and that they are enraged, like a
[voll] erbitterten Mutes wie eine            bear robbed of her cubs in the field.
Bärin auf dem Feld, der man die Jungen       Besides, your father is expert in war;
geraubt hat. Und dein Vater ist ein          he will not spend the night with the
Kriegsmann; er wird das Volk nicht           people.
übernachten lassen.

9.  Siehe, er hat sich jetzt in              9.  Behold, even now he has hidden
irgendeinem Loch oder sonst an einem         himself in one of the pits, or in some
Ort versteckt. Und es wird geschehen,        other place. And when some of the
wenn zu Anfang [einige] von ihnen            people fall at the first attack,
fallen, so wird jeder, der es hört,          whoever hears it will say, 'There has
sagen: Das Volk, das Absalom nachfolgt,      been a slaughter among the people who
hat eine Niederlage erlitten!                follow Ab'salom.'

10.  Dann würde jeder - mag er auch ein      10.  Then even the valiant man, whose
tapferer Mann sein, dessen Herz wie          heart is like the heart of a lion, will
ein Löwenherz ist - ganz sicher              utterly melt with fear; for all Israel
verzagen. Denn ganz Israel hat erkannt,      knows that your father is a mighty man,
daß dein Vater ein Held ist und die,         and that those who are with him are
die bei ihm sind, tapfere Männer.            valiant men.

11.  Vielmehr rate ich: Ganz Israel          11.  But my counsel is that all Israel
soll sich zu dir versammeln, von Dan         be gathered to you, from Dan to
bis Beerscheba, so zahlreich wie der         Beer-sheba, as the sand by the sea for
Sand, der am Meer ist, und du selber         multitude, and that you go to battle in
mußt mit in den Kampf ziehen.                person.

12.  Kommen wir dann zu ihm an einen         12.  So we shall come upon him in some
der Orte, wo immer er sich auch              place where he is to be found, and we
befinden mag, so werden wir uns auf ihn      shall light upon him as the dew falls
niederlassen, wie der Tau auf den            on the ground; and of him and all the
Erdboden fällt. Dann wird von ihm und        men with him not one will be left.
von all den Männern, die bei ihm sind,
auch nicht einer übrigbleiben.

13.  Und wenn er sich in eine Stadt          13.  If he withdraws into a city, then
zurückzieht, dann soll ganz Israel           all Israel will bring ropes to that
Seile an jene Stadt heranschaffen, und       city, and we shall drag it into the
wir schleppen sie ins Flußtal, bis           valley, until not even a pebble is to
dort auch nicht ein Steinchen [von           be found there."
ihr] mehr gefunden wird.

14.  Da sagten Absalom und alle Männer       14.  And Ab'salom and all the men of
von Israel: Der Rat Huschais, des            Israel said, "The counsel of Hushai the
Arkiters, ist besser als der Rat             Archite is better than the counsel of
Ahitofels. Der HERR aber hatte es [so]       Ahith'ophel." For the LORD had ordained
angeordnet, um den guten Rat Ahitofels       to defeat the good counsel of
zunichte zu machen, damit der HERR das       Ahith'ophel, so that the LORD might
Unheil über Absalom brächte.                 bring evil upon Ab'salom.

15.  Und Huschai sagte zu den Priestern      15.  Then Hushai said to Zadok and
Zadok und Abjatar: So und so hat             Abi'athar the priests, "Thus and so did
Ahitofel dem Absalom und den Ältesten        Ahith'ophel counsel Ab'salom and the
von Israel geraten, und so und so habe       elders of Israel; and thus and so have
ich selbst geraten.                          I counseled.

16.  So sendet nun eilends hin und           16.  Now therefore send quickly and
berichtet David und sagt: Übernachte         tell David, 'Do not lodge tonight at
nicht diese Nacht bei den Übergängen in      the fords of the wilderness, but by all
der Wüste, sondern geh auf jeden Fall        means pass over; lest the king and all
hinüber, damit nicht der König und das       the people who are with him be
ganze [Kriegs]volk, das bei ihm ist,         swallowed up.'"
verschlungen wird!

17.  Jonatan aber und Ahimaaz standen        17.  Now Jonathan and Ahim'a-az were
bei En-Rogel. Und als die Magd hinging       waiting at En-ro'gel; a maidservant
und ihnen berichtete, da gingen sie          used to go and tell them, and they
ihrerseits hin und berichteten dem           would go and tell King David; for they
König David. Denn sie durften sich           must not be seen entering the city.
nicht sehen lassen [und vermieden es
darum], in die Stadt zu kommen.

18.  Ein junger Mann aber sah sie und        18.  But a lad saw them, and told
berichtete es Absalom. Da gingen die         Ab'salom; so both of them went away
beiden eilends fort und kamen in das         quickly, and came to the house of a man
Haus eines Mannes in Bahurim; der hatte      at Bahu'rim, who had a well in his
einen Brunnen in seinem Hof, dort            courtyard; and they went down into it.
stiegen sie hinein.

19.  Da nahm die Frau eine Decke und         19.  And the woman took and spread a
breitete sie über die Brunnenöffnung         covering over the well's mouth, and
und streute Getreidekörner darüber aus,      scattered grain upon it; and nothing
so daß man nichts erkennen konnte.           was known of it.

20.  Und die Knechte Absaloms kamen zu       20.  When Ab'salom's servants came to
der Frau ins Haus und sagten: Wo sind        the woman at the house, they said,
Ahimaaz und Jonatan? Da sagte die Frau       "Where are Ahim'a-az and Jonathan?" And
zu ihnen: Sie sind von hier zum Wasser       the woman said to them, "They have gone
weitergegangen. Da suchten sie [dort],       over the brook of water." And when they
aber sie fanden sie nicht und kehrten        had sought and could not find them,
nach Jerusalem zurück.                       they returned to Jerusalem.

21.  Und es geschah, nachdem sie             21.  After they had gone, the men came
weggegangen waren, stiegen die beiden        up out of the well, and went and told
aus dem Brunnen herauf und gingen hin        King David. They said to David, "Arise,
und berichteten dem König David. Und         and go quickly over the water; for thus
sie sagten zu David: Macht euch auf          and so has Ahith'ophel counseled
und geht eilends über das Wasser, denn       against you."
so hat Ahitofel gegen euch geraten!

22.  Da machte sich David auf und das        22.  Then David arose, and all the
ganze Volk, das bei ihm war, und sie         people who were with him, and they
gingen über den Jordan. Bis der Morgen       crossed the Jordan; by daybreak not one
hell wurde, fehlte auch nicht einer,         was left who had not crossed the Jordan.
der nicht über den Jordan gegangen
wäre.

23.  Als aber Ahitofel sah, daß sein         23.  When Ahith'ophel saw that his
Rat nicht ausgeführt worden war,             counsel was not followed, he saddled
sattelte er den Esel und machte sich         his ass, and went off home to his own
auf und ging in sein Haus, in seine          city. And he set his house in order,
Stadt; und er bestellte sein Haus und        and hanged himself; and he died, and
erhängte sich. Und er starb und wurde        was buried in the tomb of his father.
im Grab seines Vaters begraben.

24.  Und David kam nach Mahanajim.           24.  Then David came to Mahana'im. And
Absalom aber ging über den Jordan, er        Ab'salom crossed the Jordan with all
und alle Männer von Israel mit ihm.          the men of Israel.

25.  Und Absalom hatte Amasa an Joabs        25.  Now Ab'salom had set Ama'sa over
Stelle über das Heer eingesetzt. Amasa       the army instead of Jo'ab. Ama'sa was
war aber der Sohn eines Mannes, dessen       the son of a man named Ithra the
Name Jitra [war], des Israeliten, der        Ish'maelite, who had married Ab'igal
zu Abigal eingegangen war, der Tochter       the daughter of Nahash, sister of
des Nahasch, einer Schwester der             Zeru'iah, Jo'ab's mother.
Zeruja, der Mutter Joabs.

26.  Und Israel und Absalom lagerten         26.  And Israel and Ab'salom encamped
sich im Land Gilead.                         in the land of Gilead.

Unterstützung für David in Mahanajim

27.  Und es geschah, als David nach          27.  When David came to Mahana'im,
Mahanajim gekommen war, da [kamen]           Shobi the son of Nahash from Rabbah of
Schobi, der Sohn des Nahasch, aus            the Ammonites, and Machir the son of
Rabba, [der Stadt] der Söhne Ammon,          Am'miel from Lo-debar, and Barzil'lai
und Machir, der Sohn Ammiels, aus            the Gileadite from Ro'gelim,
Lo-Dabar, und Barsillai, der
Gileaditer, aus Roglim.

28.  Betten und Becken und                   28.  brought beds, basins, and earthen
Töpfergefäße, Weizen und Gerste und          vessels, wheat, barley, meal, parched
Mehl, geröstete Körner und Bohnen und        grain, beans and lentils,
Linsen und Geröstetes

29.  und Honig und Rahm und Schafe und       29.  honey and curds and sheep and
Kuhkäse brachten sie zu David und zu         cheese from the herd, for David and the
dem [Kriegs]volk, das bei ihm war, zum       people with him to eat; for they said,
Essen. Denn sie sagten [sich]: Das Volk      "The people are hungry and weary and
ist hungrig und erschöpft und durstig        thirsty in the wilderness."
in der Wüste.

| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ----------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |