German
Elberfelder Bibel
2. SAMUEL
Chapter 14
English
King James

| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ----------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |

Absaloms Rückkehr und Begnadigung

1.  Als nun Joab, der Sohn der Zeruja,       1.  Now Jo'ab the son of Zeru'iah
erkannte, daß das Herz des Königs auf        perceived that the king's heart went
Absalom [gerichtet] war,                     out to Ab'salom.

2.  da sandte Joab nach Tekoa und ließ       2.  And Jo'ab sent to Teko'a, and
von dort eine kluge Frau holen und           fetched from there a wise woman, and
sagte zu ihr: Stell dich doch wie eine       said to her, "Pretend to be a mourner,
Trauernde und zieh Trauerkleider an und      and put on mourning garments; do not
salbe dich nicht mit Öl und benimm           anoint yourself with oil, but behave
dich wie eine Frau, die schon viele          like a woman who has been mourning many
Tage über einen Toten trauert!               days for the dead;

3.  Geh dann zum König hinein und rede       3.  and go to the king, and speak thus
zu ihm nach folgendem Wort! Und Joab         to him." So Jo'ab put the words in her
legte ihr die Worte in den Mund.             mouth.

4.  Und die Frau aus Tekoa kam zum           4.  When the woman of Teko'a came to
König. Und sie fiel auf ihr Gesicht          the king, she fell on her face to the
zur Erde und warf sich nieder und            ground, and did obeisance, and said,
sagte: Hilf, o König!                        "Help, O king."

5.  Und der König sprach zu ihr: Was         5.  And the king said to her, "What is
[fehlt] dir? Da sagte sie: Ach, ich          your trouble?" She answered, "Alas, I
bin eine Witwe, und mein Mann ist            am a widow; my husband is dead.
gestorben.

6.  Und deine Magd hatte zwei Söhne,         6.  And your handmaid had two sons, and
und sie rauften sich beide auf dem           they quarreled with one another in the
Feld, und da kein Retter zwischen ihnen      field; there was no one to part them,
war, schlug der eine den andern nieder       and one struck the other and killed him.
und tötete ihn.

7.  Und siehe, die ganze Sippe ist           7.  And now the whole family has risen
gegen deine Magd aufgestanden, und sie       against your handmaid, and they say,
sagen: Gib den heraus, der seinen            'Give up the man who struck his
Bruder erschlagen hat, damit wir ihn         brother, that we may kill him for the
töten für die Seele seines Bruders,          life of his brother whom he slew'; and
den er umgebracht hat, daß wir [so]          so they would destroy the heir also.
auch den Erben ausrotten! Und so             Thus they would quench my coal which is
wollen sie meine Kohle auslöschen, die       left, and leave to my husband neither
mir übriggeblieben ist, um meinem Mann       name nor remnant upon the face of the
weder Namen noch Nachkommen auf der          earth."
Fläche des Erdbodens zu lassen.

8.  Da sagte der König zu der Frau: Geh      8.  Then the king said to the woman,
in dein Haus! Ich selbst werde               "Go to your house, and I will give
deinetwegen Befehl geben.                    orders concerning you."

9.  Und die Frau aus Tekoa sagte zum         9.  And the woman of Teko'a said to the
König: Auf mir, mein Herr und König,         king, "On me be the guilt, my lord the
und auf dem Haus meines Vaters [wird         king, and on my father's house; let the
nun] die Schuld [liegen]; der König          king and his throne be guiltless."
aber und sein Thron werden schuldlos
sein!

10.  Da sagte der König: Wer gegen dich      10.  The king said, "If any one says
redet, den bring zu mir! Er soll dich        anything to you, bring him to me, and
künftig nicht mehr antasten.                 he shall never touch you again."

11.  Sie aber sagte: Der König gedenke       11.  Then she said, "Pray let the king
doch des HERRN, deines Gottes, damit         invoke the LORD your God, that the
der Bluträcher nicht noch mehr               avenger of blood slay no more, and my
Verderben anrichtet und man meinen Sohn      son be not destroyed." He said, "As the
nicht ausrottet! Und er sagte: So wahr       LORD lives, not one hair of your son
der HERR lebt, wenn von den Haaren           shall fall to the ground."
deines Sohnes [eines] auf die Erde
fällt!

12.  Und die Frau sagte: Laß doch deine      12.  Then the woman said, "Pray let
Magd ein Wort zu meinem Herrn, dem           your handmaid speak a word to my lord
König, reden! Er sagte: Rede!                the king." He said, "Speak."

13.  Da sagte die Frau: Und warum            13.  And the woman said, "Why then have
beabsichtigst du so etwas gegen das          you planned such a thing against the
Volk Gottes? Denn da der König dieses        people of God? For in giving this
Wort geredet hat, ist er einem               decision the king convicts himself,
Schuldbeladenen gleich, indem der            inasmuch as the king does not bring his
König den von ihm Verstoßenen nicht          banished one home again.
zurückkehren läßt.

14.  Denn sterben müssen wir und sind        14.  We must all die, we are like water
wie Wasser, das auf die Erde                 spilt on the ground, which cannot be
geschüttet wird und das man nicht            gathered up again; but God will not
wieder sammeln kann. Aber Gott will          take away the life of him who devises
nicht das Leben wegnehmen, sondern er        means not to keep his banished one an
hat die Absicht, daß der Verstoßene          outcast.
nicht [auch] von ihm weg verstoßen
bleibt.

15.  Nun denn, daß ich gekommen bin, um      15.  Now I have come to say this to my
dieses Wort zu dem König, meinem             lord the king because the people have
Herrn, zu reden, [geschah], weil das         made me afraid; and your handmaid
Volk mich in Furcht versetzt hat. Da         thought, 'I will speak to the king; it
sagte [sich] deine Magd: Ich will doch       may be that the king will perform the
zum König reden, vielleicht wird der         request of his servant.
König das Wort seiner Sklavin tun.

16.  Denn der König wird [darauf]            16.  For the king will hear, and
hören, um seine Sklavin aus der Faust        deliver his servant from the hand of
des Mannes zu erretten, der mich samt        the man who would destroy me and my son
meinem Sohn aus dem Erbteil Gottes           together from the heritage of God.'
ausrotten will.

17.  Und deine Magd sagte [sich]: Das        17.  And your handmaid thought, 'The
Wort meines Herrn, des Königs, möge          word of my lord the king will set me at
doch zur Beruhigung [für mich] sein.         rest'; for my lord the king is like the
Denn wie der Engel Gottes, so ist mein       angel of God to discern good and evil.
Herr, der König, um das Gute und das         The LORD your God be with you!"
Böse anzuhören. Und der HERR, dein
Gott, sei mit dir!

18.  Da antwortete der König und sagte       18.  Then the king answered the woman,
zu der Frau: Verschweige mir doch ja         "Do not hide from me anything I ask
nichts [von dem], wonach ich dich            you." And the woman said, "Let my lord
[jetzt] frage! Die Frau sagte: Mein          the king speak."
Herr, der König, möge doch reden!

19.  Der König sagte: Ist in alledem         19.  The king said, "Is the hand of
die Hand Joabs mit dir? Da antwortete        Jo'ab with you in all this?" The woman
die Frau und sagte: So wahr deine Seele      answered and said, "As surely as you
lebt, mein Herr und König, wenn jemand       live, my lord the king, one cannot turn
nach rechts oder nach links ausweichen       to the right hand or to the left from
kann vor allem, was mein Herr, der           anything that my lord the king has
König redet! Ja, dein Knecht Joab, er        said. It was your servant Jo'ab who
hat mir Befehl gegeben, und er hat           bade me; it was he who put all these
deiner Magd all diese Worte in den Mund      words in the mouth of your handmaid.
gelegt.

20.  Um der Sache ein anderes Gesicht        20.  In order to change the course of
zu geben, hat dein Knecht Joab dieses        affairs your servant Jo'ab did this.
Wort ausgemacht. Aber mein Herr ist          But my lord has wisdom like the wisdom
weise, gleich der Weisheit des Engels        of the angel of God to know all things
Gottes, daß er alles erkennt, was auf        that are on the earth."
Erden [geschieht].

21.  Und der König sagte zu Joab: Siehe      21.  Then the king said to Jo'ab,
doch, ich tue diese [deine] Sache. So        "Behold now, I grant this; go, bring
geh nun hin, laß den Jungen, den             back the young man Ab'salom."
Absalom, zurückkehren!

22.  Da fiel Joab auf sein Angesicht         22.  And Jo'ab fell on his face to the
zur Erde und warf sich nieder und            ground, and did obeisance, and blessed
segnete den König. Und Joab sagte:           the king; and Jo'ab said, "Today your
Heute erkennt dein Knecht, daß ich           servant knows that I have found favor
Gunst gefunden habe in deinen Augen,         in your sight, my lord the king, in
mein Herr und König, da der König das        that the king has granted the request
Wort seines Knechtes getan hat.              of his servant."

23.  Und Joab machte sich auf und ging       23.  So Jo'ab arose and went to Geshur,
nach Geschur und brachte Absalom nach        and brought Ab'salom to Jerusalem.
Jerusalem zurück.

24.  Aber der König sagte: Er soll sich      24.  And the king said, "Let him dwell
zu seinem Haus wenden, mein Angesicht        apart in his own house; he is not to
soll er nicht sehen. Da wandte sich          come into my presence." So Ab'salom
Absalom zu seinem Haus, und das              dwelt apart in his own house, and did
Angesicht des Königs sah er nicht.           not come into the king's presence.

25.  In ganz Israel aber gab es keinen       25.  Now in all Israel there was no one
Mann so schön wie Absalom [und] so           so much to be praised for his beauty as
sehr zu rühmen. Von seiner Fußsohle bis      Ab'salom; from the sole of his foot to
zu seinem Scheitel war kein Makel an         the crown of his head there was no
ihm.                                         blemish in him.

26.  Und wenn er sein Haupt scheren          26.  And when he cut the hair of his
ließ - es geschah nämlich am Ende            head (for at the end of every year he
jedes Jahres, daß er es scheren ließ,        used to cut it; when it was heavy on
denn es war ihm zu schwer, so ließ er        him, he cut it), he weighed the hair of
es scheren -, dann wog sein Haupthaar        his head, two hundred shekels by the
zweihundert Schekel nach königlichem         king's weight.
Gewicht.

27.  Und dem Absalom wurden drei Söhne       27.  There were born to Ab'salom three
geboren und eine Tochter, ihr Name war       sons, and one daughter whose name was
Tamar. Sie war eine Frau von schönem         Tamar; she was a beautiful woman.
Aussehen.

28.  Und Absalom wohnte in Jerusalem         28.  So Ab'salom dwelt two full years
zwei volle Jahre und hatte das               in Jerusalem, without coming into the
Angesicht des Königs [noch] nicht            king's presence.
gesehen.

29.  Da sandte Absalom zu Joab, um ihn       29.  Then Ab'salom sent for Jo'ab, to
zum König zu schicken, aber er wollte        send him to the king; but Jo'ab would
nicht zu ihm kommen. Und er sandte           not come to him. And he sent a second
noch ein zweites Mal, aber er wollte         time, but Jo'ab would not come.
[wieder] nicht kommen.

30.  Da sagte er zu seinen Knechten:         30.  Then he said to his servants,
Seht, das Feld Joabs ist an meiner           "See, Jo'ab's field is next to mine,
Seite. Er hat dort Gerste. Geht hin und      and he has barley there; go and set it
steckt es in Brand! Und die Knechte          on fire." So Ab'salom's servants set
Absaloms steckten das Feld in Brand.         the field on fire.

31.  Da machte Joab sich auf und kam zu      31.  Then Jo'ab arose and went to
Absalom ins Haus und sagte zu ihm:           Ab'salom at his house, and said to him,
Warum haben deine Knechte das Feld, das      "Why have your servants set my field on
mir gehört, in Brand gesteckt?               fire?"

32.  Und Absalom sagte zu Joab: Siehe,       32.  Ab'salom answered Jo'ab, "Behold,
ich hatte zu dir geschickt und [dir]         I sent word to you, 'Come here, that I
sagen lassen: Komm her, ich will dich        may send you to the king, to ask, "Why
zum König schicken, um [ihm] zu sagen:       have I come from Geshur? It would be
Wozu bin ich von Geschur hergekommen?        better for me to be there still." Now
Besser wäre es für mich, ich wäre noch       therefore let me go into the presence
dort. Jetzt aber will ich das Angesicht      of the king; and if there is guilt in
des Königs sehen. Und wenn es an mir         me, let him kill me.'"
eine Schuld gibt, dann soll er mich
töten.

33.  Da begab sich Joab zum König und        33.  Then Jo'ab went to the king, and
berichtete es ihm. Und er rief               told him; and he summoned Ab'salom. So
Absalom. Der kam zum König und warf          he came to the king, and bowed himself
sich vor ihm nieder [und fiel] auf           on his face to the ground before the
sein Angesicht zur Erde [nieder] vor         king; and the king kissed Ab'salom.
dem König, und der König küßte Absalom.

| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ----------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |