German
Elberfelder Bibel |
2. SAMUEL
Chapter 14 |
English
King James |
Absaloms Rückkehr und Begnadigung 1. Als nun Joab, der Sohn der Zeruja, 1. Now Jo'ab the son of Zeru'iah erkannte, daß das Herz des Königs auf perceived that the king's heart went Absalom [gerichtet] war, out to Ab'salom. 2. da sandte Joab nach Tekoa und ließ 2. And Jo'ab sent to Teko'a, and von dort eine kluge Frau holen und fetched from there a wise woman, and sagte zu ihr: Stell dich doch wie eine said to her, "Pretend to be a mourner, Trauernde und zieh Trauerkleider an und and put on mourning garments; do not salbe dich nicht mit Öl und benimm anoint yourself with oil, but behave dich wie eine Frau, die schon viele like a woman who has been mourning many Tage über einen Toten trauert! days for the dead; 3. Geh dann zum König hinein und rede 3. and go to the king, and speak thus zu ihm nach folgendem Wort! Und Joab to him." So Jo'ab put the words in her legte ihr die Worte in den Mund. mouth. 4. Und die Frau aus Tekoa kam zum 4. When the woman of Teko'a came to König. Und sie fiel auf ihr Gesicht the king, she fell on her face to the zur Erde und warf sich nieder und ground, and did obeisance, and said, sagte: Hilf, o König! "Help, O king." 5. Und der König sprach zu ihr: Was 5. And the king said to her, "What is [fehlt] dir? Da sagte sie: Ach, ich your trouble?" She answered, "Alas, I bin eine Witwe, und mein Mann ist am a widow; my husband is dead. gestorben. 6. Und deine Magd hatte zwei Söhne, 6. And your handmaid had two sons, and und sie rauften sich beide auf dem they quarreled with one another in the Feld, und da kein Retter zwischen ihnen field; there was no one to part them, war, schlug der eine den andern nieder and one struck the other and killed him. und tötete ihn. 7. Und siehe, die ganze Sippe ist 7. And now the whole family has risen gegen deine Magd aufgestanden, und sie against your handmaid, and they say, sagen: Gib den heraus, der seinen 'Give up the man who struck his Bruder erschlagen hat, damit wir ihn brother, that we may kill him for the töten für die Seele seines Bruders, life of his brother whom he slew'; and den er umgebracht hat, daß wir [so] so they would destroy the heir also. auch den Erben ausrotten! Und so Thus they would quench my coal which is wollen sie meine Kohle auslöschen, die left, and leave to my husband neither mir übriggeblieben ist, um meinem Mann name nor remnant upon the face of the weder Namen noch Nachkommen auf der earth." Fläche des Erdbodens zu lassen. 8. Da sagte der König zu der Frau: Geh 8. Then the king said to the woman, in dein Haus! Ich selbst werde "Go to your house, and I will give deinetwegen Befehl geben. orders concerning you." 9. Und die Frau aus Tekoa sagte zum 9. And the woman of Teko'a said to the König: Auf mir, mein Herr und König, king, "On me be the guilt, my lord the und auf dem Haus meines Vaters [wird king, and on my father's house; let the nun] die Schuld [liegen]; der König king and his throne be guiltless." aber und sein Thron werden schuldlos sein! 10. Da sagte der König: Wer gegen dich 10. The king said, "If any one says redet, den bring zu mir! Er soll dich anything to you, bring him to me, and künftig nicht mehr antasten. he shall never touch you again." 11. Sie aber sagte: Der König gedenke 11. Then she said, "Pray let the king doch des HERRN, deines Gottes, damit invoke the LORD your God, that the der Bluträcher nicht noch mehr avenger of blood slay no more, and my Verderben anrichtet und man meinen Sohn son be not destroyed." He said, "As the nicht ausrottet! Und er sagte: So wahr LORD lives, not one hair of your son der HERR lebt, wenn von den Haaren shall fall to the ground." deines Sohnes [eines] auf die Erde fällt! 12. Und die Frau sagte: Laß doch deine 12. Then the woman said, "Pray let Magd ein Wort zu meinem Herrn, dem your handmaid speak a word to my lord König, reden! Er sagte: Rede! the king." He said, "Speak." 13. Da sagte die Frau: Und warum 13. And the woman said, "Why then have beabsichtigst du so etwas gegen das you planned such a thing against the Volk Gottes? Denn da der König dieses people of God? For in giving this Wort geredet hat, ist er einem decision the king convicts himself, Schuldbeladenen gleich, indem der inasmuch as the king does not bring his König den von ihm Verstoßenen nicht banished one home again. zurückkehren läßt. 14. Denn sterben müssen wir und sind 14. We must all die, we are like water wie Wasser, das auf die Erde spilt on the ground, which cannot be geschüttet wird und das man nicht gathered up again; but God will not wieder sammeln kann. Aber Gott will take away the life of him who devises nicht das Leben wegnehmen, sondern er means not to keep his banished one an hat die Absicht, daß der Verstoßene outcast. nicht [auch] von ihm weg verstoßen bleibt. 15. Nun denn, daß ich gekommen bin, um 15. Now I have come to say this to my dieses Wort zu dem König, meinem lord the king because the people have Herrn, zu reden, [geschah], weil das made me afraid; and your handmaid Volk mich in Furcht versetzt hat. Da thought, 'I will speak to the king; it sagte [sich] deine Magd: Ich will doch may be that the king will perform the zum König reden, vielleicht wird der request of his servant. König das Wort seiner Sklavin tun. 16. Denn der König wird [darauf] 16. For the king will hear, and hören, um seine Sklavin aus der Faust deliver his servant from the hand of des Mannes zu erretten, der mich samt the man who would destroy me and my son meinem Sohn aus dem Erbteil Gottes together from the heritage of God.' ausrotten will. 17. Und deine Magd sagte [sich]: Das 17. And your handmaid thought, 'The Wort meines Herrn, des Königs, möge word of my lord the king will set me at doch zur Beruhigung [für mich] sein. rest'; for my lord the king is like the Denn wie der Engel Gottes, so ist mein angel of God to discern good and evil. Herr, der König, um das Gute und das The LORD your God be with you!" Böse anzuhören. Und der HERR, dein Gott, sei mit dir! 18. Da antwortete der König und sagte 18. Then the king answered the woman, zu der Frau: Verschweige mir doch ja "Do not hide from me anything I ask nichts [von dem], wonach ich dich you." And the woman said, "Let my lord [jetzt] frage! Die Frau sagte: Mein the king speak." Herr, der König, möge doch reden! 19. Der König sagte: Ist in alledem 19. The king said, "Is the hand of die Hand Joabs mit dir? Da antwortete Jo'ab with you in all this?" The woman die Frau und sagte: So wahr deine Seele answered and said, "As surely as you lebt, mein Herr und König, wenn jemand live, my lord the king, one cannot turn nach rechts oder nach links ausweichen to the right hand or to the left from kann vor allem, was mein Herr, der anything that my lord the king has König redet! Ja, dein Knecht Joab, er said. It was your servant Jo'ab who hat mir Befehl gegeben, und er hat bade me; it was he who put all these deiner Magd all diese Worte in den Mund words in the mouth of your handmaid. gelegt. 20. Um der Sache ein anderes Gesicht 20. In order to change the course of zu geben, hat dein Knecht Joab dieses affairs your servant Jo'ab did this. Wort ausgemacht. Aber mein Herr ist But my lord has wisdom like the wisdom weise, gleich der Weisheit des Engels of the angel of God to know all things Gottes, daß er alles erkennt, was auf that are on the earth." Erden [geschieht]. 21. Und der König sagte zu Joab: Siehe 21. Then the king said to Jo'ab, doch, ich tue diese [deine] Sache. So "Behold now, I grant this; go, bring geh nun hin, laß den Jungen, den back the young man Ab'salom." Absalom, zurückkehren! 22. Da fiel Joab auf sein Angesicht 22. And Jo'ab fell on his face to the zur Erde und warf sich nieder und ground, and did obeisance, and blessed segnete den König. Und Joab sagte: the king; and Jo'ab said, "Today your Heute erkennt dein Knecht, daß ich servant knows that I have found favor Gunst gefunden habe in deinen Augen, in your sight, my lord the king, in mein Herr und König, da der König das that the king has granted the request Wort seines Knechtes getan hat. of his servant." 23. Und Joab machte sich auf und ging 23. So Jo'ab arose and went to Geshur, nach Geschur und brachte Absalom nach and brought Ab'salom to Jerusalem. Jerusalem zurück. 24. Aber der König sagte: Er soll sich 24. And the king said, "Let him dwell zu seinem Haus wenden, mein Angesicht apart in his own house; he is not to soll er nicht sehen. Da wandte sich come into my presence." So Ab'salom Absalom zu seinem Haus, und das dwelt apart in his own house, and did Angesicht des Königs sah er nicht. not come into the king's presence. 25. In ganz Israel aber gab es keinen 25. Now in all Israel there was no one Mann so schön wie Absalom [und] so so much to be praised for his beauty as sehr zu rühmen. Von seiner Fußsohle bis Ab'salom; from the sole of his foot to zu seinem Scheitel war kein Makel an the crown of his head there was no ihm. blemish in him. 26. Und wenn er sein Haupt scheren 26. And when he cut the hair of his ließ - es geschah nämlich am Ende head (for at the end of every year he jedes Jahres, daß er es scheren ließ, used to cut it; when it was heavy on denn es war ihm zu schwer, so ließ er him, he cut it), he weighed the hair of es scheren -, dann wog sein Haupthaar his head, two hundred shekels by the zweihundert Schekel nach königlichem king's weight. Gewicht. 27. Und dem Absalom wurden drei Söhne 27. There were born to Ab'salom three geboren und eine Tochter, ihr Name war sons, and one daughter whose name was Tamar. Sie war eine Frau von schönem Tamar; she was a beautiful woman. Aussehen. 28. Und Absalom wohnte in Jerusalem 28. So Ab'salom dwelt two full years zwei volle Jahre und hatte das in Jerusalem, without coming into the Angesicht des Königs [noch] nicht king's presence. gesehen. 29. Da sandte Absalom zu Joab, um ihn 29. Then Ab'salom sent for Jo'ab, to zum König zu schicken, aber er wollte send him to the king; but Jo'ab would nicht zu ihm kommen. Und er sandte not come to him. And he sent a second noch ein zweites Mal, aber er wollte time, but Jo'ab would not come. [wieder] nicht kommen. 30. Da sagte er zu seinen Knechten: 30. Then he said to his servants, Seht, das Feld Joabs ist an meiner "See, Jo'ab's field is next to mine, Seite. Er hat dort Gerste. Geht hin und and he has barley there; go and set it steckt es in Brand! Und die Knechte on fire." So Ab'salom's servants set Absaloms steckten das Feld in Brand. the field on fire. 31. Da machte Joab sich auf und kam zu 31. Then Jo'ab arose and went to Absalom ins Haus und sagte zu ihm: Ab'salom at his house, and said to him, Warum haben deine Knechte das Feld, das "Why have your servants set my field on mir gehört, in Brand gesteckt? fire?" 32. Und Absalom sagte zu Joab: Siehe, 32. Ab'salom answered Jo'ab, "Behold, ich hatte zu dir geschickt und [dir] I sent word to you, 'Come here, that I sagen lassen: Komm her, ich will dich may send you to the king, to ask, "Why zum König schicken, um [ihm] zu sagen: have I come from Geshur? It would be Wozu bin ich von Geschur hergekommen? better for me to be there still." Now Besser wäre es für mich, ich wäre noch therefore let me go into the presence dort. Jetzt aber will ich das Angesicht of the king; and if there is guilt in des Königs sehen. Und wenn es an mir me, let him kill me.'" eine Schuld gibt, dann soll er mich töten. 33. Da begab sich Joab zum König und 33. Then Jo'ab went to the king, and berichtete es ihm. Und er rief told him; and he summoned Ab'salom. So Absalom. Der kam zum König und warf he came to the king, and bowed himself sich vor ihm nieder [und fiel] auf on his face to the ground before the sein Angesicht zur Erde [nieder] vor king; and the king kissed Ab'salom. dem König, und der König küßte Absalom. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | |