| German
Elberfelder Bibel |
2. SAMUEL
Chapter 15 |
English
King James |
Absaloms Aufstand gegen David
1. Und es geschah danach, da schaffte 1. After this Ab'salom got himself a
sich Absalom Wagen und Pferde an und chariot and horses, and fifty men to
fünfzig Mann, die vor ihm herliefen. run before him.
2. Und Frühmorgens machte Absalom sich 2. And Ab'salom used to rise early and
auf und stellte sich an den Rand des stand beside the way of the gate; and
Weges zum Tor. Und es geschah: Jeden when any man had a suit to come before
Mann, der einen Rechtsstreit hatte und the king for judgment, Ab'salom would
zum König kam, um eine call to him, and say, "From what city
Rechtsentscheidung [zu suchen], den are you?" And when he said, "Your
rief Absalom an und sagte: Aus welcher servant is of such and such a tribe in
Stadt bist du? Und sagte der: Dein Israel,"
Knecht ist aus einem der Stämme
Israels! -
3. dann sagte Absalom zu ihm: Siehe, 3. Ab'salom would say to him, "See,
deine Anliegen sind gut und recht; your claims are good and right; but
aber du hast beim König niemanden, der there is no man deputed by the king to
[dich] anhört. hear you."
4. Dann sagte Absalom [weiter]: Würde 4. Ab'salom said moreover, "Oh that I
man mich doch als Richter im Land were judge in the land! Then every man
einsetzen! Bei mir würde jedermann with a suit or cause might come to me,
Eingang finden, der einen Rechtsstreit and I would give him justice."
hat und Rechtsentscheidung [sucht];
ich würde ihn gerecht sprechen!
5. Und es geschah, wenn jemand sich 5. And whenever a man came near to do
ihm näherte, um sich vor ihm obeisance to him, he would put out his
niederzuwerfen, dann streckte er seine hand, and take hold of him, and kiss
Hand aus und ergriff ihn und küßte ihn. him.
6. Und Absalom handelte auf diese 6. Thus Ab'salom did to all of Israel
Weise an allen Israeliten, die zum who came to the king for judgment; so
König kamen, um eine Rechtsentscheidung Ab'salom stole the hearts of the men of
[zu suchen]. So stahl Absalom das Herz Israel.
der Männer von Israel.
7. Und es geschah am Ende der vierzig 7. And at the end of four years
Jahre, da sagte Absalom zum König: Laß Ab'salom said to the king, "Pray let me
mich doch hingehen und in Hebron mein go and pay my vow, which I have vowed
Gelübde erfüllen, das ich dem HERRN to the LORD, in Hebron.
gelobt habe.
8. Denn als ich in Geschur in Aram 8. For your servant vowed a vow while
wohnte, tat dein Knecht ein Gelübde I dwelt at Geshur in Aram, saying, 'If
und sagte: Wenn der HERR mich wirklich the LORD will indeed bring me back to
nach Jerusalem zurückbringt, dann will Jerusalem, then I will offer worship to
ich dem HERRN dienen! the LORD.'"
9. Da sagte der König zu ihm: Geh hin 9. The king said to him, "Go in
in Frieden! Und er machte sich auf und peace." So he arose, and went to Hebron.
ging nach Hebron.
10. Und Absalom sandte Geheimboten in 10. But Ab'salom sent secret
alle Stämme Israels und ließ sagen: messengers throughout all the tribes of
Sobald ihr den Schall des Horns hört, Israel, saying, "As soon as you hear
sollt ihr rufen: Absalom ist König in the sound of the trumpet, then say,
Hebron! 'Ab'salom is king at Hebron!'"
11. Und mit Absalom gingen zweihundert 11. With Ab'salom went two hundred men
Mann aus Jerusalem. Sie waren from Jerusalem who were invited guests,
eingeladen worden und gingen in ihrer and they went in their simplicity, and
Arglosigkeit mit; und sie hatten nichts knew nothing.
von der ganzen Sache erkannt.
12. Auch sandte Absalom [hin und ließ] 12. And while Ab'salom was offering
den Giloniter Ahitofel [kommen], den the sacrifices, he sent for Ahith'ophel
Ratgeber Davids, aus seiner Stadt, aus the Gi'lonite, David's counselor, from
Gilo, als er [bereits] die Opfer his city Giloh. And the conspiracy grew
schlachtete. So wurde die Verschwörung strong, and the people with Ab'salom
stark, und das Volk bei Absalom wurde kept increasing.
laufend zahlreicher.
Davids Flucht aus Jerusalem
13. Und ein Bote kam zu David und 13. And a messenger came to David,
sagte: Das Herz der Männer von Israel saying, "The hearts of the men of
steht hinter Absalom. Israel have gone after Ab'salom."
14. Da sagte David zu all seinen 14. Then David said to all his
Knechten, die bei ihm in Jerusalem servants who were with him at
waren: Macht euch auf und laßt uns Jerusalem, "Arise, and let us flee; or
fliehen! Denn [sonst] gibt es für uns else there will be no escape for us
kein Entkommen vor Absalom. Beeilt from Ab'salom; go in haste, lest he
euch wegzukommen, damit er nicht overtake us quickly, and bring down
eilends kommt und uns [noch] einholt evil upon us, and smite the city with
und das Unheil über uns bringt und die the edge of the sword."
Stadt mit der Schärfe des Schwertes
schlägt!
15. Da sagten die Knechte des Königs 15. And the king's servants said to
zum König: Ganz wie mein Herr, der the king, "Behold, your servants are
König, entscheidet - siehe, [wir sind] ready to do whatever my lord the king
deine Knechte! decides."
16. So zog denn der König hinaus und 16. So the king went forth, and all
sein ganzes Haus in seinem Gefolge. his household after him. And the king
Und der König ließ zehn Nebenfrauen left ten concubines to keep the house.
zurück, das Haus zu hüten.
17. Als nun der König hinausgezogen 17. And the king went forth, and all
war und alles Volk in seinem Gefolge, the people after him; and they halted
machten sie halt beim letzten Haus. at the last house.
18. Und alle seine Knechte zogen an 18. And all his servants passed by
seiner Seite vorüber, und zwar alle him; and all the Cher'ethites, and all
Kreter und alle Pleter und alle the Pel'ethites, and all the six
Gatiter, sechshundert Mann, die aus hundred Gittites who had followed him
Gat in seinem Gefolge gekommen waren, from Gath, passed on before the king.
zogen vor dem König vorüber.
19. Da sagte der König zu dem Gatiter 19. Then the king said to It'tai the
Ittai: Warum willst auch du mit uns Gittite, "Why do you also go with us?
gehen? Kehr um und bleib bei dem König, Go back, and stay with the king; for
denn du bist ein Fremder, ja, du you are a foreigner, and also an exile
mußtest sogar aus deinem Heimatort in from your home.
die Verbannung gehen.
20. Gestern bist du gekommen, und 20. You came only yesterday, and shall
heute sollte ich dich aufjagen, mit I today make you wander about with us,
uns zu gehen? Ich aber muß gehen, wohin seeing I go I know not where? Go back,
ich eben gehe. Kehr um und führe deine and take your brethren with you; and
Brüder zurück! Güte und Treue seien may the LORD show steadfast love and
mit dir! faithfulness to you."
21. Aber Ittai antwortete dem König 21. But It'tai answered the king, "As
und sagte: So wahr der HERR lebt und the LORD lives, and as my lord the king
mein Herr, der König, lebt, wahrlich, lives, wherever my lord the king shall
an dem Ort, wo mein Herr, der König, be, whether for death or for life,
sein wird, sei es zum Tod, sei es zum there also will your servant be."
Leben, nur dort wird dein Knecht sein!
22. Da sagte David zu Ittai: Komm und 22. And David said to It'tai, "Go
zieh vorüber! Und Ittai, der Gatiter, then, pass on." So It'tai the Gittite
zog vorüber mit allen seinen Männern passed on, with all his men and all the
und dem ganzen Troß, der bei ihm war. little ones who were with him.
23. Und das ganze Land weinte mit 23. And all the country wept aloud as
lauter Stimme, während das ganze all the people passed by, and the king
[Kriegs]volk vorüberging. Dann ging der crossed the brook Kidron, and all the
König über den Bach Kidron, und das people passed on toward the wilderness.
ganze [Kriegs]volk zog hinüber auf dem
Weg zur Wüste hin.
24. Und siehe, auch Zadok [war da] und 24. And Abi'athar came up, and lo,
mit ihm alle Leviten; die trugen die Zadok came also, with all the Levites,
Lade des Bundes Gottes. Und sie bearing the ark of the covenant of God;
stellten die Lade Gottes hin, und and they set down the ark of God, until
Abjatar brachte [Brandopfer] dar, bis the people had all passed out of the
das ganze [Kriegs]volk aus der Stadt city.
vollständig hinübergezogen war.
25. Und der König sagte zu Zadok: 25. Then the king said to Zadok,
Bring die Lade Gottes in die Stadt "Carry the ark of God back into the
zurück! Wenn ich Gunst finde in den city. If I find favor in the eyes of
Augen des HERRN, dann wird er mich the LORD, he will bring me back and let
zurückbringen und mich ihn und seine me see both it and his habitation;
Stätte [wieder]sehen lassen.
26. Wenn er aber so spricht: Ich habe 26. but if he says, 'I have no
kein Gefallen an dir - hier bin ich, pleasure in you,' behold, here I am,
er mag mit mir tun, wie es gut ist in let him do to me what seems good to
seinen Augen! him."
27. Und der König sagte zum Priester 27. The king also said to Zadok the
Zadok: Siehst du [das ein]? Kehre in priest, "Look, go back to the city in
Frieden in die Stadt zurück und dein peace, you and Abi'athar, with your two
Sohn Ahimaaz und Jonatan, der Sohn sons, Ahim'a-az your son, and Jonathan
Abjatars, eure beiden Söhne, mit euch. the son of Abi'athar.
28. Seht, ich will an den Übergängen 28. See, I will wait at the fords of
in der Wüste warten, bis ein Wort von the wilderness, until word comes from
euch kommt, mir Nachricht zu geben. you to inform me."
29. So brachten Zadok und Abjatar die 29. So Zadok and Abi'athar carried the
Lade Gottes nach Jerusalem zurück, und ark of God back to Jerusalem; and they
sie blieben dort. remained there.
30. David aber ging die Anhöhe der 30. But David went up the ascent of
Olivenbäume hinauf und weinte im the Mount of Olives, weeping as he
Gehen; und sein Haupt war verhüllt, und went, barefoot and with his head
er ging barfuß. Und alles Volk, das covered; and all the people who were
bei ihm war, sie hatten jeder sein with him covered their heads, and they
Haupt verhüllt und gingen unter went up, weeping as they went.
ständigem Weinen hinauf.
31. Und man berichtete David: Ahitofel 31. And it was told David,
ist unter den Verschwörern bei "Ahith'ophel is among the conspirators
Absalom. Da sagte David: Mach doch, with Ab'salom." And David said, "O
HERR, den Rat Ahitofels zur Torheit! LORD, I pray thee, turn the counsel of
Ahith'ophel into foolishness."
32. Und es geschah, als David auf den 32. When David came to the summit,
Gipfel gekommen war, wo man sich vor where God was worshiped, behold, Hushai
Gott niederwirft, siehe, da [kam] ihm the Archite came to meet him with his
der Arkiter Huschai entgegen mit coat rent and earth upon his head.
zerrissenem Leibrock und Erde auf
seinem Kopf.
33. Und David sagte zu ihm: Wenn du 33. David said to him, "If you go on
mit mir weiterziehst, dann wirst du with me, you will be a burden to me.
mir zur Last werden.
34. Wenn du aber in die Stadt 34. But if you return to the city, and
zurückkehrst und zu Absalom sagst: say to Ab'salom, 'I will be your
Dein Knecht, o König, will ich sein; servant, O king; as I have been your
früher war ich der Knecht deines father's servant in time past, so now I
Vaters, jetzt aber will ich dein Knecht will be your servant,' then you will
sein! - dann kannst du mir den Rat defeat for me the counsel of
Ahitofels zunichte machen. Ahith'ophel.
35. Und sind dort nicht die Priester 35. Are not Zadok and Abi'athar the
Zadok und Abjatar bei dir? Und es soll priests with you there? So whatever you
geschehen, alles, was du aus dem Haus hear from the king's house, tell it to
des Königs hörst, sollst du den Zadok and Abi'athar the priests.
Priestern Zadok und Abjatar mitteilen.
36. Siehe, ihre beiden Söhne sind dort 36. Behold, their two sons are with
bei ihnen, Ahimaaz, [der Sohn] des them there, Ahim'a-az, Zadok's son, and
Zadok, und Jonatan, [der Sohn] des Jonathan, Abi'athar's son; and by them
Abjatar. So sendet mir durch sie alles, you shall send to me everything you
was ihr hört! hear."
37. Da begab sich Huschai, der Freund 37. So Hushai, David's friend, came
Davids, in die Stadt. Absalom aber zog into the city, just as Ab'salom was
[gerade] in Jerusalem ein. entering Jerusalem.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | |