German
Elberfelder Bibel
2. SAMUEL
Chapter 20
English
King James

| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ----------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |

Aufruhr des Scheba - Joabs Mord an
Amasa - Schebas Tod

1.  Nun war dort zufällig ein ruchloser      1.  Now there happened to be there a
Mann; sein Name war Scheba, der Sohn         worthless fellow, whose name was Sheba,
des Bichri, ein Benjaminiter. Der stieß      the son of Bichri, a Benjaminite; and
ins Horn und rief: Wir haben keinen          he blew the trumpet, and said, "We have
Anteil an David! Wir haben kein              no portion in David, and we have no
Erbteil an Isais Sohn! Jeder zu seinen       inheritance in the son of Jesse; every
Zelten, Israel!                              man to his tents, O Israel!"

2.  Da zogen alle Männer von Israel von      2.  So all the men of Israel withdrew
David weg [und folgten] Scheba nach,         from David, and followed Sheba the son
dem Sohn des Bichri. Die Männer von          of Bichri; but the men of Judah
Juda aber hingen ihrem König an, vom         followed their king steadfastly from
Jordan bis Jerusalem.                        the Jordan to Jerusalem.

3.  Und David kam in sein Haus, nach         3.  And David came to his house at
Jerusalem. Und der König nahm die zehn       Jerusalem; and the king took the ten
Nebenfrauen, die er zurückgelassen           concubines whom he had left to care for
hatte, das Haus zu hüten, und gab sie        the house, and put them in a house
in Gewahrsam. Und er versorgte sie,          under guard, and provided for them, but
ging aber nicht zu ihnen ein. Und sie        did not go in to them. So they were
waren eingeschlossen bis zum Tag ihres       shut up until the day of their death,
Todes - eine Witwenschaft zu Lebzeiten       living as if in widowhood.
[des Mannes].

4.  Und der König sagte zu Amasa: Ruft       4.  Then the king said to Ama'sa, "Call
mir die Männer von Juda zusammen -           the men of Judah together to me within
drei Tage, dann stehst du hier!              three days, and be here yourself."

5.  Und Amasa ging hin, Juda                 5.  So Ama'sa went to summon Judah; but
zusammenzurufen. Aber er versäumte die       he delayed beyond the set time which
bestimmte Zeit, die er ihm bestimmt          had been appointed him.
hatte.

6.  Da sagte David zu Abischai: Jetzt        6.  And David said to Abi'shai, "Now
wird Scheba, der Sohn des Bichri, für        Sheba the son of Bichri will do us more
uns schlimmer sein als Absalom. Nimm         harm than Ab'salom; take your lord's
du die Knechte deines Herrn und jage         servants and pursue him, lest he get
ihm nach, damit er nicht befestigte          himself fortified cities, and cause us
Städte für sich gewinnt und uns unser        trouble."
Auge ausreißt!

7.  Da zogen die Männer Joabs aus, ihm       7.  And there went out after Abi'shai,
nach, und die Kreter und die Pleter          Jo'ab and the Cher'ethites and the
und alle Helden. Und sie zogen von           Pel'ethites, and all the mighty men;
Jerusalem aus, um Scheba, dem Sohn des       they went out from Jerusalem to pursue
Bichri, nachzujagen.                         Sheba the son of Bichri.

8.  Als sie bei dem großen Stein waren,      8.  When they were at the great stone
der bei Gibeon ist, war Amasa vor            which is in Gibeon, Ama'sa came to meet
ihnen angekommen. Und Joab war mit           them. Now Jo'ab was wearing a soldier's
seinem Waffenrock als seinem Gewand          garment, and over it was a girdle with
gegürtet, und darüber war der Gurt mit       a sword in its sheath fastened upon his
dem Schwert, das an seiner Hüfte             loins, and as he went forward it fell
befestigt war [und] in seiner Scheide        out.
[steckte]; trat diese hervor, fiel es
heraus.

9.  Und Joab sagte zu Amasa: Geht es         9.  And Jo'ab said to Ama'sa, "Is it
dir gut, mein Bruder? Und Joab faßte         well with you, my brother?" And Jo'ab
mit der rechten Hand Amasas Bart, um         took Ama'sa by the beard with his right
ihn zu küssen.                               hand to kiss him.

10.  Amasa hatte aber nicht auf das          10.  But Ama'sa did not observe the
Schwert geachtet, das Joab in der            sword which was in Jo'ab's hand; so
[anderen] Hand hatte. Und er stach ihn       Jo'ab struck him with it in the body,
damit in den Bauch, so daß er seine          and shed his bowels to the ground,
Eingeweide zur Erde schüttete; und er        without striking a second blow; and he
gab ihm keinen zweiten [Stich mehr]. So      died. Then Jo'ab and Abi'shai his
starb er. Dann jagten Joab und sein          brother pursued Sheba the son of Bichri.
Bruder Abischai Scheba, dem Sohn
Bichris, [weiter] nach.

11.  Und ein Mann von den Burschen           11.  And one of Jo'ab's men took his
Joabs blieb bei Amasa stehen und             stand by Ama'sa, and said, "Whoever
sagte: Wer an Joab Gefallen hat und wer      favors Jo'ab, and whoever is for David,
für David ist, [folge] Joab nach!            let him follow Jo'ab."

12.  Amasa aber wälzte sich in [seinem]      12.  And Ama'sa lay wallowing in his
Blut mitten auf der Straße. Und als          blood in the highway. And any one who
der Mann sah, daß alles Volk                 came by, seeing him, stopped; and when
stehenblieb, schaffte er Amasa von der       the man saw that all the people
Straße weg auf das Feld und warf ein         stopped, he carried Ama'sa out of the
Kleidungsstück über ihn, weil jeder,         highway into the field, and threw a
der [vorbei]kam, nach ihm sah und            garment over him.
stehenblieb.

13.  Als er [ihn] von der Straße             13.  When he was taken out of the
weggeschafft hatte, zog jedermann            highway, all the people went on after
vorüber, Joab nach, um Scheba, dem Sohn      Jo'ab to pursue Sheba the son of Bichri.
Bichris, nachzujagen.

14.  Der aber zog durch alle Stämme          14.  And Sheba passed through all the
Israels bis Abel und Bet-Maacha, und         tribes of Israel to Abel of
alle Bichriter versammelten sich und         Beth-ma'acah; and all the Bichrites
folgten ihm ebenfalls nach.                  assembled, and followed him in.

15.  Und sie kamen und belagerten ihn        15.  And all the men who were with
in Abel-Bet-Maacha, und sie schütteten       Jo'ab came and besieged him in Abel of
einen Wall gegen die Stadt auf, so daß       Beth-ma'acah; they cast up a mound
er an die Vormauer stieß. Und das ganze      against the city, and it stood against
[Kriegs]volk, das bei Joab war,              the rampart; and they were battering
unterwühlte die [Haupt]mauer, um sie         the wall, to throw it down.
zum Einsturz zu bringen.

16.  Da rief eine kluge Frau aus der         16.  Then a wise woman called from the
Stadt: Hört her, hört her! Sagt doch         city, "Hear! Hear! Tell Jo'ab, 'Come
zu Joab: Tritt hier heran, ich will mit      here, that I may speak to you.'"
dir reden!

17.  Und er trat zu ihr heran. Und die       17.  And he came near her; and the
Frau sagte: Bist du Joab? Er sagte:          woman said, "Are you Jo'ab?" He
Ich bin es. Da sagte sie zu ihm: Höre        answered, "I am." Then she said to him,
die Worte deiner Magd! Und er sagte:         "Listen to the words of your
Ich höre.                                    maidservant." And he answered, "I am
                                             listening."

18.  Da sagte sie folgendes: Früher          18.  Then she said, "They were wont to
pflegte man zu sagen: Man frage nur in       say in old time, 'Let them but ask
Abel, und so ist man am Ziel!                counsel at Abel'; and so they settled a
                                             matter.

19.  Ich bin von den Friedsamen, den         19.  I am one of those who are
Getreuen Israels. Du [aber] trachtest        peaceable and faithful in Israel; you
danach, eine Stadt und Mutter in Israel      seek to destroy a city which is a
zu töten. Warum willst du das Erbteil        mother in Israel; why will you swallow
des HERRN verschlingen?                      up the heritage of the LORD?"

20.  Da antwortete Joab und sagte:           20.  Jo'ab answered, "Far be it from
Fern, fern sei es von mir, daß ich           me, far be it, that I should swallow up
verschlingen und daß ich vernichten          or destroy!
will! So ist die Sache nicht!

21.  Vielmehr hat ein Mann vom Gebirge       21.  That is not true. But a man of the
Ephraim, sein Name ist Scheba, der           hill country of E'phraim, called Sheba
Sohn des Bichri, seine Hand gegen den        the son of Bichri, has lifted up his
König, gegen David, erhoben. Ihn allein      hand against King David; give up him
gebt heraus, und ich ziehe von der           alone, and I will withdraw from the
Stadt ab! Da sagte die Frau zu Joab:         city." And the woman said to Jo'ab,
Siehe, sein Kopf wird dir über die           "Behold, his head shall be thrown to
Mauer zugeworfen.                            you over the wall."

22.  Und die Frau ging zum ganzen Volk       22.  Then the woman went to all the
[und beredete es] mit ihrer Klugheit.        people in her wisdom. And they cut off
Da hieben sie Scheba, dem Sohn des           the head of Sheba the son of Bichri,
Bichri, den Kopf ab und warfen [ihn] zu      and threw it out to Jo'ab. So he blew
Joab [hinaus]. Der stieß ins Horn, und       the trumpet, and they dispersed from
sie zerstreuten sich von der Stadt weg,      the city, every man to his home. And
jeder zu seinen Zelten. Joab aber            Jo'ab returned to Jerusalem to the king.
kehrte zum König nach Jerusalem zurück.

Davids Beamte Kap. 8,16-18; vgl. 1Kö
4,1-6

23.  Und Joab war über das ganze Heer        23.  Now Jo'ab was in command of all
[eingesetzt, über] Israel, und Benaja,       the army of Israel; and Benai'ah the
der Sohn Jojadas, über die Kreter und        son of Jehoi'ada was in command of the
über die Pleter,                             Cher'ethites and the Pel'ethites;

24.  und Adoram über die Zwangsarbeit.       24.  and Ador'am was in charge of the
Und Joschafat, der Sohn Ahiluds, war         forced labor; and Jehosh'aphat the son
Berater,                                     of Ahi'lud was the recorder;

25.  und Scheja war Schreiber, und           25.  and Sheva was secretary; and Zadok
Zadok und Abjatar waren Priester,            and Abi'athar were priests;

26.  und auch Ira, der Jairiter, war         26.  and Ira the Ja'irite was also
Priester Davids.                             David's priest.

| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ----------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |