| German
Elberfelder Bibel |
2. SAMUEL
Chapter 20 |
English
King James |
Aufruhr des Scheba - Joabs Mord an
Amasa - Schebas Tod
1. Nun war dort zufällig ein ruchloser 1. Now there happened to be there a
Mann; sein Name war Scheba, der Sohn worthless fellow, whose name was Sheba,
des Bichri, ein Benjaminiter. Der stieß the son of Bichri, a Benjaminite; and
ins Horn und rief: Wir haben keinen he blew the trumpet, and said, "We have
Anteil an David! Wir haben kein no portion in David, and we have no
Erbteil an Isais Sohn! Jeder zu seinen inheritance in the son of Jesse; every
Zelten, Israel! man to his tents, O Israel!"
2. Da zogen alle Männer von Israel von 2. So all the men of Israel withdrew
David weg [und folgten] Scheba nach, from David, and followed Sheba the son
dem Sohn des Bichri. Die Männer von of Bichri; but the men of Judah
Juda aber hingen ihrem König an, vom followed their king steadfastly from
Jordan bis Jerusalem. the Jordan to Jerusalem.
3. Und David kam in sein Haus, nach 3. And David came to his house at
Jerusalem. Und der König nahm die zehn Jerusalem; and the king took the ten
Nebenfrauen, die er zurückgelassen concubines whom he had left to care for
hatte, das Haus zu hüten, und gab sie the house, and put them in a house
in Gewahrsam. Und er versorgte sie, under guard, and provided for them, but
ging aber nicht zu ihnen ein. Und sie did not go in to them. So they were
waren eingeschlossen bis zum Tag ihres shut up until the day of their death,
Todes - eine Witwenschaft zu Lebzeiten living as if in widowhood.
[des Mannes].
4. Und der König sagte zu Amasa: Ruft 4. Then the king said to Ama'sa, "Call
mir die Männer von Juda zusammen - the men of Judah together to me within
drei Tage, dann stehst du hier! three days, and be here yourself."
5. Und Amasa ging hin, Juda 5. So Ama'sa went to summon Judah; but
zusammenzurufen. Aber er versäumte die he delayed beyond the set time which
bestimmte Zeit, die er ihm bestimmt had been appointed him.
hatte.
6. Da sagte David zu Abischai: Jetzt 6. And David said to Abi'shai, "Now
wird Scheba, der Sohn des Bichri, für Sheba the son of Bichri will do us more
uns schlimmer sein als Absalom. Nimm harm than Ab'salom; take your lord's
du die Knechte deines Herrn und jage servants and pursue him, lest he get
ihm nach, damit er nicht befestigte himself fortified cities, and cause us
Städte für sich gewinnt und uns unser trouble."
Auge ausreißt!
7. Da zogen die Männer Joabs aus, ihm 7. And there went out after Abi'shai,
nach, und die Kreter und die Pleter Jo'ab and the Cher'ethites and the
und alle Helden. Und sie zogen von Pel'ethites, and all the mighty men;
Jerusalem aus, um Scheba, dem Sohn des they went out from Jerusalem to pursue
Bichri, nachzujagen. Sheba the son of Bichri.
8. Als sie bei dem großen Stein waren, 8. When they were at the great stone
der bei Gibeon ist, war Amasa vor which is in Gibeon, Ama'sa came to meet
ihnen angekommen. Und Joab war mit them. Now Jo'ab was wearing a soldier's
seinem Waffenrock als seinem Gewand garment, and over it was a girdle with
gegürtet, und darüber war der Gurt mit a sword in its sheath fastened upon his
dem Schwert, das an seiner Hüfte loins, and as he went forward it fell
befestigt war [und] in seiner Scheide out.
[steckte]; trat diese hervor, fiel es
heraus.
9. Und Joab sagte zu Amasa: Geht es 9. And Jo'ab said to Ama'sa, "Is it
dir gut, mein Bruder? Und Joab faßte well with you, my brother?" And Jo'ab
mit der rechten Hand Amasas Bart, um took Ama'sa by the beard with his right
ihn zu küssen. hand to kiss him.
10. Amasa hatte aber nicht auf das 10. But Ama'sa did not observe the
Schwert geachtet, das Joab in der sword which was in Jo'ab's hand; so
[anderen] Hand hatte. Und er stach ihn Jo'ab struck him with it in the body,
damit in den Bauch, so daß er seine and shed his bowels to the ground,
Eingeweide zur Erde schüttete; und er without striking a second blow; and he
gab ihm keinen zweiten [Stich mehr]. So died. Then Jo'ab and Abi'shai his
starb er. Dann jagten Joab und sein brother pursued Sheba the son of Bichri.
Bruder Abischai Scheba, dem Sohn
Bichris, [weiter] nach.
11. Und ein Mann von den Burschen 11. And one of Jo'ab's men took his
Joabs blieb bei Amasa stehen und stand by Ama'sa, and said, "Whoever
sagte: Wer an Joab Gefallen hat und wer favors Jo'ab, and whoever is for David,
für David ist, [folge] Joab nach! let him follow Jo'ab."
12. Amasa aber wälzte sich in [seinem] 12. And Ama'sa lay wallowing in his
Blut mitten auf der Straße. Und als blood in the highway. And any one who
der Mann sah, daß alles Volk came by, seeing him, stopped; and when
stehenblieb, schaffte er Amasa von der the man saw that all the people
Straße weg auf das Feld und warf ein stopped, he carried Ama'sa out of the
Kleidungsstück über ihn, weil jeder, highway into the field, and threw a
der [vorbei]kam, nach ihm sah und garment over him.
stehenblieb.
13. Als er [ihn] von der Straße 13. When he was taken out of the
weggeschafft hatte, zog jedermann highway, all the people went on after
vorüber, Joab nach, um Scheba, dem Sohn Jo'ab to pursue Sheba the son of Bichri.
Bichris, nachzujagen.
14. Der aber zog durch alle Stämme 14. And Sheba passed through all the
Israels bis Abel und Bet-Maacha, und tribes of Israel to Abel of
alle Bichriter versammelten sich und Beth-ma'acah; and all the Bichrites
folgten ihm ebenfalls nach. assembled, and followed him in.
15. Und sie kamen und belagerten ihn 15. And all the men who were with
in Abel-Bet-Maacha, und sie schütteten Jo'ab came and besieged him in Abel of
einen Wall gegen die Stadt auf, so daß Beth-ma'acah; they cast up a mound
er an die Vormauer stieß. Und das ganze against the city, and it stood against
[Kriegs]volk, das bei Joab war, the rampart; and they were battering
unterwühlte die [Haupt]mauer, um sie the wall, to throw it down.
zum Einsturz zu bringen.
16. Da rief eine kluge Frau aus der 16. Then a wise woman called from the
Stadt: Hört her, hört her! Sagt doch city, "Hear! Hear! Tell Jo'ab, 'Come
zu Joab: Tritt hier heran, ich will mit here, that I may speak to you.'"
dir reden!
17. Und er trat zu ihr heran. Und die 17. And he came near her; and the
Frau sagte: Bist du Joab? Er sagte: woman said, "Are you Jo'ab?" He
Ich bin es. Da sagte sie zu ihm: Höre answered, "I am." Then she said to him,
die Worte deiner Magd! Und er sagte: "Listen to the words of your
Ich höre. maidservant." And he answered, "I am
listening."
18. Da sagte sie folgendes: Früher 18. Then she said, "They were wont to
pflegte man zu sagen: Man frage nur in say in old time, 'Let them but ask
Abel, und so ist man am Ziel! counsel at Abel'; and so they settled a
matter.
19. Ich bin von den Friedsamen, den 19. I am one of those who are
Getreuen Israels. Du [aber] trachtest peaceable and faithful in Israel; you
danach, eine Stadt und Mutter in Israel seek to destroy a city which is a
zu töten. Warum willst du das Erbteil mother in Israel; why will you swallow
des HERRN verschlingen? up the heritage of the LORD?"
20. Da antwortete Joab und sagte: 20. Jo'ab answered, "Far be it from
Fern, fern sei es von mir, daß ich me, far be it, that I should swallow up
verschlingen und daß ich vernichten or destroy!
will! So ist die Sache nicht!
21. Vielmehr hat ein Mann vom Gebirge 21. That is not true. But a man of the
Ephraim, sein Name ist Scheba, der hill country of E'phraim, called Sheba
Sohn des Bichri, seine Hand gegen den the son of Bichri, has lifted up his
König, gegen David, erhoben. Ihn allein hand against King David; give up him
gebt heraus, und ich ziehe von der alone, and I will withdraw from the
Stadt ab! Da sagte die Frau zu Joab: city." And the woman said to Jo'ab,
Siehe, sein Kopf wird dir über die "Behold, his head shall be thrown to
Mauer zugeworfen. you over the wall."
22. Und die Frau ging zum ganzen Volk 22. Then the woman went to all the
[und beredete es] mit ihrer Klugheit. people in her wisdom. And they cut off
Da hieben sie Scheba, dem Sohn des the head of Sheba the son of Bichri,
Bichri, den Kopf ab und warfen [ihn] zu and threw it out to Jo'ab. So he blew
Joab [hinaus]. Der stieß ins Horn, und the trumpet, and they dispersed from
sie zerstreuten sich von der Stadt weg, the city, every man to his home. And
jeder zu seinen Zelten. Joab aber Jo'ab returned to Jerusalem to the king.
kehrte zum König nach Jerusalem zurück.
Davids Beamte Kap. 8,16-18; vgl. 1Kö
4,1-6
23. Und Joab war über das ganze Heer 23. Now Jo'ab was in command of all
[eingesetzt, über] Israel, und Benaja, the army of Israel; and Benai'ah the
der Sohn Jojadas, über die Kreter und son of Jehoi'ada was in command of the
über die Pleter, Cher'ethites and the Pel'ethites;
24. und Adoram über die Zwangsarbeit. 24. and Ador'am was in charge of the
Und Joschafat, der Sohn Ahiluds, war forced labor; and Jehosh'aphat the son
Berater, of Ahi'lud was the recorder;
25. und Scheja war Schreiber, und 25. and Sheva was secretary; and Zadok
Zadok und Abjatar waren Priester, and Abi'athar were priests;
26. und auch Ira, der Jairiter, war 26. and Ira the Ja'irite was also
Priester Davids. David's priest.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | |