German
Elberfelder Bibel
2. SAMUEL
Chapter 4
English
King James

| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ----------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |

Ermordung Isch-Boschets - Bestrafung
der Mörder durch David

1.  Und als der Sohn Sauls hörte, daß        1.  When Ish-bo'sheth, Saul's son,
Abner in Hebron gestorben war, da            heard that Abner had died at Hebron,
wurden seine Hände schlaff, und ganz         his courage failed, and all Israel was
Israel war bestürzt.                         dismayed.

2.  Nun hatte der Sohn Sauls zwei            2.  Now Saul's son had two men who were
Männer als Oberste der Streitscharen,        captains of raiding bands; the name of
der Name des einen war Baana und der         the one was Ba'anah, and the name of
Name des anderen Rechab, Söhne               the other Rechab, sons of Rimmon a man
Rimmons, des Beerotiters, von den            of Benjamin from Be-er'oth (for
Söhnen Benjamin. Denn auch Beerot wird       Be-er'oth also is reckoned to Benjamin;
zu Benjamin gerechnet.

3.  Die Beerotiter aber waren nach           3.  the Be-er'othites fled to Gitta'im,
Gittajim geflohen und sind dort als          and have been sojourners there to this
Fremde wohnen geblieben bis auf diesen       day).
Tag.

4.  Und Jonatan, der Sohn Sauls, hatte       4.  Jonathan, the son of Saul, had a
einen an beiden Füßen gelähmten Sohn.        son who was crippled in his feet. He
Er war fünf Jahre alt, als die               was five years old when the news about
Nachricht von Saul und Jonatan aus           Saul and Jonathan came from Jezreel;
Jesreel kam; da hatte ihn seine Amme         and his nurse took him up, and fled;
aufgenommen und war geflohen. Und es         and, as she fled in her haste, he fell,
geschah, als sie hastig floh, daß er         and became lame. And his name was
hinfiel und gelähmt wurde. Und sein          Mephib'osheth.
Name war Mefi-Boschet.

5.  Und die Söhne Rimmons, des               5.  Now the sons of Rimmon the
Beerotiters, Rechab und Baana, gingen        Be-er'othite, Rechab and Ba'anah, set
hin und kamen bei der Hitze des Tages        out, and about the heat of the day they
in das Haus Isch-Boschets; der hatte         came to the house of Ish-bo'sheth, as
sich zur Mittagsruhe hingelegt.              he was taking his noonday rest.

6.  Und die [beiden] kamen bis ins           6.  And behold, the doorkeeper of the
Innere des Hauses, als wollten sie           house had been cleaning wheat, but she
Weizen holen, und stachen ihn in den         grew drowsy and slept; so Rechab and
Bauch. Und Rechab und sein Bruder            Ba'anah his brother slipped in.
Baana entkamen.

7.  Sie waren [nämlich] ins Haus             7.  When they came into the house, as
gekommen, während er in seinem               he lay on his bed in his bedchamber,
Schlafgemach auf seinem Bett lag; da         they smote him, and slew him, and
schlugen sie ihn tot und hieben ihm          beheaded him. They took his head, and
den Kopf ab. Und sie nahmen seinen           went by the way of the Arabah all night,
Kopf und gingen den Weg durch die
[Jordan]ebene die ganze Nacht hindurch.

8.  Und sie brachten Isch-Boschets Kopf      8.  and brought the head of
zu David nach Hebron und sagten zum          Ish-bo'sheth to David at Hebron. And
König: Siehe da, der Kopf                    they said to the king, "Here is the
Isch-Boschets, des Sohnes Sauls, deines      head of Ish-bo'sheth, the son of Saul,
Feindes, der nach deinem Leben               your enemy, who sought your life; the
trachtete! So hat der HERR meinem            LORD has avenged my lord the king this
Herrn, dem König, an diesem Tag Rache        day on Saul and on his offspring."
verschafft an Saul und seinen
Nachkommen.

9.  Da antwortete David dem Rechab und       9.  But David answered Rechab and
seinem Bruder Baana, den Söhnen              Ba'anah his brother, the sons of Rimmon
Rimmons, des Beerotiters, und sagte zu       the Be-er'othite, "As the LORD lives,
ihnen: So wahr der HERR lebt, der meine      who has redeemed my life out of every
Seele aus jeder Not errettet hat,            adversity,

10.  den, der mir berichtete: Siehe,         10.  when one told me, 'Behold, Saul is
Saul ist tot! - und der in seinen            dead,' and thought he was bringing good
Augen ein guter Bote war, den ergriff        news, I seized him and slew him at
ich und brachte ihn um in Ziklag, dem        Ziklag, which was the reward I gave him
ich doch [Lohn für] gute Botschaft           for his news.
hätte geben sollen.

11.  Wieviel mehr, da gottlose Männer        11.  How much more, when wicked men
einen gerechten Mann in seinem Haus          have slain a righteous man in his own
auf seinem Lager umgebracht haben,           house upon his bed, shall I not now
sollte ich jetzt nicht sein Blut von         require his blood at your hand, and
eurer Hand fordern und euch ausrotten        destroy you from the earth?"
von der Erde?

12.  Und David gab seinen Dienern            12.  And David commanded his young men,
Befehl, und sie erschlugen sie und           and they killed them, and cut off their
hieben ihnen die Hände und die Füße ab       hands and feet, and hanged them beside
und hängten sie am Teich von Hebron          the pool at Hebron. But they took the
auf. Isch-Boschets Kopf aber nahmen          head of Ish-bo'sheth, and buried it in
sie und begruben ihn im Grab Abners zu       the tomb of Abner at Hebron.
Hebron.

| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ----------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |