German
Elberfelder Bibel
2. SAMUEL
Chapter 18
English
King James

| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ----------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |

Davids Vorbereitung auf den
Entscheidungskampf

1.  Und David musterte das                   1.  Then David mustered the men who
[Kriegs]volk, das bei ihm war, und           were with him, and set over them
setzte über sie Oberste über Tausend         commanders of thousands and commanders
und Oberste über Hundert ein.                of hundreds.

2.  Und David sandte das Volk aus: ein       2.  And David sent forth the army, one
Drittel unter Joab, ein Drittel unter        third under the command of Jo'ab, one
Abischai, dem Sohn der Zeruja, dem           third under the command of Abi'shai the
Bruder Joabs, und ein Drittel unter          son of Zeru'iah, Jo'ab's brother, and
Ittai, dem Gatiter. Und der König            one third under the command of It'tai
sagte zu dem [Kriegs]volk: Auch ich          the Gittite. And the king said to the
will mit euch ausziehen!                     men, "I myself will also go out with
                                             you."

3.  Das [Kriegs]volk aber sagte: Du          3.  But the men said, "You shall not go
sollst nicht [mit] ausziehen. Denn           out. For if we flee, they will not care
wenn wir fliehen müssen, werden sie          about us. If half of us die, they will
sich um uns keine Mühe machen. Selbst        not care about us. But you are worth
wenn die Hälfte von uns stirbt, werden       ten thousand of us; therefore it is
sie sich um uns keine Mühe machen. Denn      better that you send us help from the
du bist wie zehntausend von uns. Darum       city."
ist es jetzt besser, wenn du uns von
der Stadt aus zur Hilfe wirst.

4.  Da sagte der König zu ihnen: Was         4.  The king said to them, "Whatever
gut ist in euren Augen, will ich tun.        seems best to you I will do." So the
Und der König stellte sich an die            king stood at the side of the gate,
Seite des Tores, und das ganze               while all the army marched out by
[Kriegs]volk zog aus [zu] je hundert         hundreds and by thousands.
und je tausend.

5.  Und der König befahl Joab und            5.  And the king ordered Jo'ab and
Abischai und Ittai: Geht mir schonend        Abi'shai and It'tai, "Deal gently for
um mit dem Jungen, mit Absalom! Und das      my sake with the young man Ab'salom."
ganze [Kriegs]volk hörte es, als der         And all the people heard when the king
König allen Obersten wegen Absalom           gave orders to all the commanders about
Befehl gab.                                  Ab'salom.

Absaloms Niederlage und Tod

6.  Und das [Kriegs]volk zog aus ins         6.  So the army went out into the field
Feld, Israel entgegen; und der Kampf         against Israel; and the battle was
entspann sich im Wald Ephraim.               fought in the forest of E'phraim.

7.  Dort wurde das [Kriegs]volk Israels      7.  And the men of Israel were defeated
vor den Knechten Davids geschlagen,          there by the servants of David, and the
und die Niederlage war dort groß an          slaughter there was great on that day,
jenem Tag: 20 000 [Mann].                    twenty thousand men.

8.  Und der Kampf breitete sich dort         8.  The battle spread over the face of
aus über das ganze Land. Und der Wald        all the country; and the forest
fraß mehr vom Volk, als das Schwert          devoured more people that day than the
gefressen hatte an jenem Tag.                sword.

9.  Und Absalom geriet vor die Knechte       9.  And Ab'salom chanced to meet the
Davids. Absalom ritt aber auf einem          servants of David. Ab'salom was riding
Maultier. Und das Maultier kam unter         upon his mule, and the mule went under
die verschlungenen Zweige einer großen       the thick branches of a great oak, and
Terebinthe. Da verfing sich sein Kopf        his head caught fast in the oak, and he
in der Terebinthe, und er schwebte           was left hanging between heaven and
zwischen Himmel und Erde. Das Maultier       earth, while the mule that was under
aber, das unter ihm war, lief weiter.        him went on.

10.  Das sah ein Mann und meldete Joab       10.  And a certain man saw it, and told
folgendes: Siehe, ich habe Absalom an        Jo'ab, "Behold, I saw Ab'salom hanging
einer Terebinthe hängen sehen.               in an oak."

11.  Da sagte Joab zu dem Mann, der ihm      11.  Jo'ab said to the man who told
[das] meldete: Wie, du hast ihn              him, "What, you saw him! Why then did
gesehen? Und warum hast du ihn dort          you not strike him there to the ground?
nicht [sofort] zu Boden geschlagen?          I would have been glad to give you ten
Und an mir wäre es, dir zehn [Schekel]       pieces of silver and a girdle."
Silber und einen Gürtel zu geben.

12.  Aber der Mann sagte zu Joab: Auch       12.  But the man said to Jo'ab, "Even
wenn ich tausend [Schekel] Silber auf        if I felt in my hand the weight of a
meinen Händen wöge, würde ich meine          thousand pieces of silver, I would not
Hand nicht gegen den Sohn des Königs         put forth my hand against the king's
ausstrecken. Denn vor unseren Ohren          son; for in our hearing the king
hat der König dir und Abischai und           commanded you and Abi'shai and It'tai,
Ittai befohlen: Seid vorsichtig, wer         'For my sake protect the young man
es auch sei, mit dem Jungen, mit             Ab'salom.'
Absalom!

13.  Oder hätte ich heimtückisch gegen       13.  On the other hand, if I had dealt
sein Leben gehandelt - und es bleibt         treacherously against his life (and
ja keine Sache vor dem König verborgen       there is nothing hidden from the king),
-, dann würdest du dich heraushalten.        then you yourself would have stood
                                             aloof."

14.  Da sagte Joab: Ich will nicht so        14.  Jo'ab said, "I will not waste time
viel Zeit verlieren vor dir. Und er          like this with you." And he took three
nahm drei Stäbe in seine Hand und stieß      darts in his hand, and thrust them into
sie Absalom ins Herz, während er             the heart of Ab'salom, while he was
mitten im Geäst der Terebinthe noch          still alive in the oak.
lebendig [hing].

15.  Dann stellten sich zehn Burschen,       15.  And ten young men, Jo'ab's
Waffenträger Joabs, ringsum auf,             armor-bearers, surrounded Ab'salom and
erschlugen Absalom und töteten ihn.          struck him, and killed him.

16.  Und Joab stieß ins Horn, da kehrte      16.  Then Jo'ab blew the trumpet, and
das [Kriegs]volk von der Verfolgung          the troops came back from pursuing
Israels zurück; denn Joab wollte das         Israel; for Jo'ab restrained them.
[Kriegs]volk schonen.

17.  Und sie nahmen Absalom und warfen       17.  And they took Ab'salom, and threw
ihn in die große Grube im Wald und           him into a great pit in the forest, and
errichteten über ihm einen sehr großen       raised over him a very great heap of
Steinhaufen. Ganz Israel aber floh,          stones; and all Israel fled every one
jeder in sein Zelt.                          to his own home.

18.  Absalom aber hatte es unternommen       18.  Now Ab'salom in his lifetime had
und hatte [noch] zu seinen Lebzeiten         taken and set up for himself the pillar
einen Gedenkstein für sich                   which is in the King's Valley, for he
aufgerichtet, der im Königstal ist.          said, "I have no son to keep my name in
Denn er sagte: Ich habe keinen Sohn,         remembrance"; he called the pillar
meinen Namen in Erinnerung zu halten.        after his own name, and it is called
Und er hatte den Gedenkstein nach            Ab'salom's monument to this day.
seinem Namen genannt. Und man nennt ihn
das Denkmal Absaloms bis auf diesen
Tag.

Die Botschaft an David vom Tod Absaloms

19.  Und Ahimaaz, der Sohn Zadoks,           19.  Then said Ahi'ma-az the son of
sagte: Ich will doch hinlaufen und dem       Zadok, "Let me run, and carry tidings
König die Freudenbotschaft bringen, daß      to the king that the LORD has delivered
der HERR ihm Recht verschafft hat vor        him from the power of his enemies."
der Gewalt seiner Feinde.

20.  Aber Joab sagte zu ihm: Am              20.  And Jo'ab said to him, "You are
heutigen Tag bist du nicht der Mann          not to carry tidings today; you may
für eine Freudenbotschaft, du kannst an      carry tidings another day, but today
einem andern Tag Freudenbotschaft            you shall carry no tidings, because the
bringen. An diesem Tag aber sollst du        king's son is dead."
keine Freudenbotschaft bringen, da ja
der Sohn des Königs tot ist.

21.  Und Joab sagte zu dem Kuschiten:        21.  Then Jo'ab said to the Cushite,
Geh hin, melde dem König, was du             "Go, tell the king what you have seen."
gesehen hast! Da warf sich der Kuschit       The Cushite bowed before Jo'ab, and ran.
vor Joab nieder und lief hin.

22.  Aber Ahimaaz, der Sohn Zadoks,          22.  Then Ahi'ma-az the son of Zadok
fing noch [einmal] an und sagte zu           said again to Jo'ab, "Come what may,
Joab: Komme, was [will], auch ich will       let me also run after the Cushite." And
laufen, hinter dem Kuschiten her! Joab       Jo'ab said, "Why will you run, my son,
sagte: Wozu willst du denn laufen,           seeing that you will have no reward for
mein Sohn, da sich für dich keine            the tidings?"
Freudenbotschaft [mehr] findet?

23.  [Er aber antwortete]: Komme, was        23.  "Come what may," he said, "I will
[will], ich laufe. Da sagte er zu ihm:       run." So he said to him, "Run." Then
Lauf! Und Ahimaaz lief den Weg durch         Ahi'ma-az ran by the way of the plain,
die Ebene des Jordan und überholte den       and outran the Cushite.
Kuschiten.

24.  Und David saß zwischen den beiden       24.  Now David was sitting between the
Toren. Und der Wächter ging auf das          two gates; and the watchman went up to
Dach des Tores zur Mauer hin. Und er         the roof of the gate by the wall, and
erhob seine Augen und sah: und siehe,        when he lifted up his eyes and looked,
ein Mann, der allein lief.                   he saw a man running alone.

25.  Und der Wächter rief [hinunter]         25.  And the watchman called out and
und meldete es dem König. Der König          told the king. And the king said, "If
sagte: Wenn er allein ist, so ist eine       he is alone, there are tidings in his
Freudenbotschaft in seinem Mund. Und         mouth." And he came apace, and drew
als er ständig näher und näher kam,          near.

26.  sah der Wächter einen anderen Mann      26.  And the watchman saw another man
laufen. Und der Wächter rief ins Tor         running; and the watchman called to the
hinein und sagte: Siehe, [noch] ein          gate and said, "See, another man
Mann, der allein läuft! Der König            running alone!" The king said, "He also
sagte: Auch der ist ein Bote.                brings tidings."

27.  Da sagte der Wächter: [Soviel] ich      27.  And the watchman said, "I think
sehe, gleicht der Lauf des ersten dem        the running of the foremost is like the
Lauf des Ahimaaz, des Sohnes Zadoks. Da      running of Ahi'ma-az the son of Zadok."
sagte der König: Das ist ein guter           And the king said, "He is a good man,
Mann, er kommt, um eine gute Botschaft       and comes with good tidings."
[zu melden].

28.  Und Ahimaaz rief und sagte zum          28.  Then Ahi'ma-az cried out to the
König: Friede! Und er warf sich vor          king, "All is well." And he bowed
dem König auf sein Gesicht zur Erde          before the king with his face to the
nieder. Und er sagte: Gepriesen sei          earth, and said, "Blessed be the LORD
der HERR, dein Gott, der die Männer,         your God, who has delivered up the men
die ihre Hand gegen meinen Herrn, den        who raised their hand against my lord
König, erhoben haben, [in deine Hand]        the king."
ausgeliefert hat!

29.  Der König sagte: Der Junge, mein        29.  And the king said, "Is it well
Absalom, ist [doch hoffentlich]              with the young man Ab'salom?" Ahi'ma-az
unversehrt! Ahimaaz sagte: Ich sah das       answered, "When Jo'ab sent your
große Getümmel, als Joab den Knecht          servant, I saw a great tumult, but I do
des Königs und deinen Knecht                 not know what it was."
fortschickte, aber ich konnte nicht
erkennen, was [es war].

30.  Da sagte der König: Tritt zur           30.  And the king said, "Turn aside,
Seite, stell dich hierher! Und er trat       and stand here." So he turned aside,
zur Seite und blieb stehen.                  and stood still.

31.  Und siehe, da kam der Kuschit, und      31.  And behold, the Cushite came; and
der Kuschit sagte: Mein Herr, der            the Cushite said, "Good tidings for my
König, lasse sich Freudenbotschaft           lord the king! For the LORD has
bringen! Denn der HERR hat dir heute         delivered you this day from the power
Recht verschafft vor der Gewalt aller,       of all who rose up against you."
die sich gegen dich erhoben haben.

32.  Der König sagte zu dem Kuschiten:       32.  The king said to the Cushite, "Is
Ist der Junge, mein Absalom,                 it well with the young man Ab'salom?"
unversehrt? Der Kuschit sagte: Wie dem       And the Cushite answered, "May the
Jungen, so möge es den Feinden meines        enemies of my lord the king, and all
Herrn, des Königs, ergehen und allen,        who rise up against you for evil, be
die sich gegen dich zum Bösen erhoben        like that young man."
haben!

| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ----------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |