German
Elberfelder Bibel |
2. SAMUEL
Chapter 18 |
English
King James |
Davids Vorbereitung auf den Entscheidungskampf 1. Und David musterte das 1. Then David mustered the men who [Kriegs]volk, das bei ihm war, und were with him, and set over them setzte über sie Oberste über Tausend commanders of thousands and commanders und Oberste über Hundert ein. of hundreds. 2. Und David sandte das Volk aus: ein 2. And David sent forth the army, one Drittel unter Joab, ein Drittel unter third under the command of Jo'ab, one Abischai, dem Sohn der Zeruja, dem third under the command of Abi'shai the Bruder Joabs, und ein Drittel unter son of Zeru'iah, Jo'ab's brother, and Ittai, dem Gatiter. Und der König one third under the command of It'tai sagte zu dem [Kriegs]volk: Auch ich the Gittite. And the king said to the will mit euch ausziehen! men, "I myself will also go out with you." 3. Das [Kriegs]volk aber sagte: Du 3. But the men said, "You shall not go sollst nicht [mit] ausziehen. Denn out. For if we flee, they will not care wenn wir fliehen müssen, werden sie about us. If half of us die, they will sich um uns keine Mühe machen. Selbst not care about us. But you are worth wenn die Hälfte von uns stirbt, werden ten thousand of us; therefore it is sie sich um uns keine Mühe machen. Denn better that you send us help from the du bist wie zehntausend von uns. Darum city." ist es jetzt besser, wenn du uns von der Stadt aus zur Hilfe wirst. 4. Da sagte der König zu ihnen: Was 4. The king said to them, "Whatever gut ist in euren Augen, will ich tun. seems best to you I will do." So the Und der König stellte sich an die king stood at the side of the gate, Seite des Tores, und das ganze while all the army marched out by [Kriegs]volk zog aus [zu] je hundert hundreds and by thousands. und je tausend. 5. Und der König befahl Joab und 5. And the king ordered Jo'ab and Abischai und Ittai: Geht mir schonend Abi'shai and It'tai, "Deal gently for um mit dem Jungen, mit Absalom! Und das my sake with the young man Ab'salom." ganze [Kriegs]volk hörte es, als der And all the people heard when the king König allen Obersten wegen Absalom gave orders to all the commanders about Befehl gab. Ab'salom. Absaloms Niederlage und Tod 6. Und das [Kriegs]volk zog aus ins 6. So the army went out into the field Feld, Israel entgegen; und der Kampf against Israel; and the battle was entspann sich im Wald Ephraim. fought in the forest of E'phraim. 7. Dort wurde das [Kriegs]volk Israels 7. And the men of Israel were defeated vor den Knechten Davids geschlagen, there by the servants of David, and the und die Niederlage war dort groß an slaughter there was great on that day, jenem Tag: 20 000 [Mann]. twenty thousand men. 8. Und der Kampf breitete sich dort 8. The battle spread over the face of aus über das ganze Land. Und der Wald all the country; and the forest fraß mehr vom Volk, als das Schwert devoured more people that day than the gefressen hatte an jenem Tag. sword. 9. Und Absalom geriet vor die Knechte 9. And Ab'salom chanced to meet the Davids. Absalom ritt aber auf einem servants of David. Ab'salom was riding Maultier. Und das Maultier kam unter upon his mule, and the mule went under die verschlungenen Zweige einer großen the thick branches of a great oak, and Terebinthe. Da verfing sich sein Kopf his head caught fast in the oak, and he in der Terebinthe, und er schwebte was left hanging between heaven and zwischen Himmel und Erde. Das Maultier earth, while the mule that was under aber, das unter ihm war, lief weiter. him went on. 10. Das sah ein Mann und meldete Joab 10. And a certain man saw it, and told folgendes: Siehe, ich habe Absalom an Jo'ab, "Behold, I saw Ab'salom hanging einer Terebinthe hängen sehen. in an oak." 11. Da sagte Joab zu dem Mann, der ihm 11. Jo'ab said to the man who told [das] meldete: Wie, du hast ihn him, "What, you saw him! Why then did gesehen? Und warum hast du ihn dort you not strike him there to the ground? nicht [sofort] zu Boden geschlagen? I would have been glad to give you ten Und an mir wäre es, dir zehn [Schekel] pieces of silver and a girdle." Silber und einen Gürtel zu geben. 12. Aber der Mann sagte zu Joab: Auch 12. But the man said to Jo'ab, "Even wenn ich tausend [Schekel] Silber auf if I felt in my hand the weight of a meinen Händen wöge, würde ich meine thousand pieces of silver, I would not Hand nicht gegen den Sohn des Königs put forth my hand against the king's ausstrecken. Denn vor unseren Ohren son; for in our hearing the king hat der König dir und Abischai und commanded you and Abi'shai and It'tai, Ittai befohlen: Seid vorsichtig, wer 'For my sake protect the young man es auch sei, mit dem Jungen, mit Ab'salom.' Absalom! 13. Oder hätte ich heimtückisch gegen 13. On the other hand, if I had dealt sein Leben gehandelt - und es bleibt treacherously against his life (and ja keine Sache vor dem König verborgen there is nothing hidden from the king), -, dann würdest du dich heraushalten. then you yourself would have stood aloof." 14. Da sagte Joab: Ich will nicht so 14. Jo'ab said, "I will not waste time viel Zeit verlieren vor dir. Und er like this with you." And he took three nahm drei Stäbe in seine Hand und stieß darts in his hand, and thrust them into sie Absalom ins Herz, während er the heart of Ab'salom, while he was mitten im Geäst der Terebinthe noch still alive in the oak. lebendig [hing]. 15. Dann stellten sich zehn Burschen, 15. And ten young men, Jo'ab's Waffenträger Joabs, ringsum auf, armor-bearers, surrounded Ab'salom and erschlugen Absalom und töteten ihn. struck him, and killed him. 16. Und Joab stieß ins Horn, da kehrte 16. Then Jo'ab blew the trumpet, and das [Kriegs]volk von der Verfolgung the troops came back from pursuing Israels zurück; denn Joab wollte das Israel; for Jo'ab restrained them. [Kriegs]volk schonen. 17. Und sie nahmen Absalom und warfen 17. And they took Ab'salom, and threw ihn in die große Grube im Wald und him into a great pit in the forest, and errichteten über ihm einen sehr großen raised over him a very great heap of Steinhaufen. Ganz Israel aber floh, stones; and all Israel fled every one jeder in sein Zelt. to his own home. 18. Absalom aber hatte es unternommen 18. Now Ab'salom in his lifetime had und hatte [noch] zu seinen Lebzeiten taken and set up for himself the pillar einen Gedenkstein für sich which is in the King's Valley, for he aufgerichtet, der im Königstal ist. said, "I have no son to keep my name in Denn er sagte: Ich habe keinen Sohn, remembrance"; he called the pillar meinen Namen in Erinnerung zu halten. after his own name, and it is called Und er hatte den Gedenkstein nach Ab'salom's monument to this day. seinem Namen genannt. Und man nennt ihn das Denkmal Absaloms bis auf diesen Tag. Die Botschaft an David vom Tod Absaloms 19. Und Ahimaaz, der Sohn Zadoks, 19. Then said Ahi'ma-az the son of sagte: Ich will doch hinlaufen und dem Zadok, "Let me run, and carry tidings König die Freudenbotschaft bringen, daß to the king that the LORD has delivered der HERR ihm Recht verschafft hat vor him from the power of his enemies." der Gewalt seiner Feinde. 20. Aber Joab sagte zu ihm: Am 20. And Jo'ab said to him, "You are heutigen Tag bist du nicht der Mann not to carry tidings today; you may für eine Freudenbotschaft, du kannst an carry tidings another day, but today einem andern Tag Freudenbotschaft you shall carry no tidings, because the bringen. An diesem Tag aber sollst du king's son is dead." keine Freudenbotschaft bringen, da ja der Sohn des Königs tot ist. 21. Und Joab sagte zu dem Kuschiten: 21. Then Jo'ab said to the Cushite, Geh hin, melde dem König, was du "Go, tell the king what you have seen." gesehen hast! Da warf sich der Kuschit The Cushite bowed before Jo'ab, and ran. vor Joab nieder und lief hin. 22. Aber Ahimaaz, der Sohn Zadoks, 22. Then Ahi'ma-az the son of Zadok fing noch [einmal] an und sagte zu said again to Jo'ab, "Come what may, Joab: Komme, was [will], auch ich will let me also run after the Cushite." And laufen, hinter dem Kuschiten her! Joab Jo'ab said, "Why will you run, my son, sagte: Wozu willst du denn laufen, seeing that you will have no reward for mein Sohn, da sich für dich keine the tidings?" Freudenbotschaft [mehr] findet? 23. [Er aber antwortete]: Komme, was 23. "Come what may," he said, "I will [will], ich laufe. Da sagte er zu ihm: run." So he said to him, "Run." Then Lauf! Und Ahimaaz lief den Weg durch Ahi'ma-az ran by the way of the plain, die Ebene des Jordan und überholte den and outran the Cushite. Kuschiten. 24. Und David saß zwischen den beiden 24. Now David was sitting between the Toren. Und der Wächter ging auf das two gates; and the watchman went up to Dach des Tores zur Mauer hin. Und er the roof of the gate by the wall, and erhob seine Augen und sah: und siehe, when he lifted up his eyes and looked, ein Mann, der allein lief. he saw a man running alone. 25. Und der Wächter rief [hinunter] 25. And the watchman called out and und meldete es dem König. Der König told the king. And the king said, "If sagte: Wenn er allein ist, so ist eine he is alone, there are tidings in his Freudenbotschaft in seinem Mund. Und mouth." And he came apace, and drew als er ständig näher und näher kam, near. 26. sah der Wächter einen anderen Mann 26. And the watchman saw another man laufen. Und der Wächter rief ins Tor running; and the watchman called to the hinein und sagte: Siehe, [noch] ein gate and said, "See, another man Mann, der allein läuft! Der König running alone!" The king said, "He also sagte: Auch der ist ein Bote. brings tidings." 27. Da sagte der Wächter: [Soviel] ich 27. And the watchman said, "I think sehe, gleicht der Lauf des ersten dem the running of the foremost is like the Lauf des Ahimaaz, des Sohnes Zadoks. Da running of Ahi'ma-az the son of Zadok." sagte der König: Das ist ein guter And the king said, "He is a good man, Mann, er kommt, um eine gute Botschaft and comes with good tidings." [zu melden]. 28. Und Ahimaaz rief und sagte zum 28. Then Ahi'ma-az cried out to the König: Friede! Und er warf sich vor king, "All is well." And he bowed dem König auf sein Gesicht zur Erde before the king with his face to the nieder. Und er sagte: Gepriesen sei earth, and said, "Blessed be the LORD der HERR, dein Gott, der die Männer, your God, who has delivered up the men die ihre Hand gegen meinen Herrn, den who raised their hand against my lord König, erhoben haben, [in deine Hand] the king." ausgeliefert hat! 29. Der König sagte: Der Junge, mein 29. And the king said, "Is it well Absalom, ist [doch hoffentlich] with the young man Ab'salom?" Ahi'ma-az unversehrt! Ahimaaz sagte: Ich sah das answered, "When Jo'ab sent your große Getümmel, als Joab den Knecht servant, I saw a great tumult, but I do des Königs und deinen Knecht not know what it was." fortschickte, aber ich konnte nicht erkennen, was [es war]. 30. Da sagte der König: Tritt zur 30. And the king said, "Turn aside, Seite, stell dich hierher! Und er trat and stand here." So he turned aside, zur Seite und blieb stehen. and stood still. 31. Und siehe, da kam der Kuschit, und 31. And behold, the Cushite came; and der Kuschit sagte: Mein Herr, der the Cushite said, "Good tidings for my König, lasse sich Freudenbotschaft lord the king! For the LORD has bringen! Denn der HERR hat dir heute delivered you this day from the power Recht verschafft vor der Gewalt aller, of all who rose up against you." die sich gegen dich erhoben haben. 32. Der König sagte zu dem Kuschiten: 32. The king said to the Cushite, "Is Ist der Junge, mein Absalom, it well with the young man Ab'salom?" unversehrt? Der Kuschit sagte: Wie dem And the Cushite answered, "May the Jungen, so möge es den Feinden meines enemies of my lord the king, and all Herrn, des Königs, ergehen und allen, who rise up against you for evil, be die sich gegen dich zum Bösen erhoben like that young man." haben! | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | |