German
Elberfelder Bibel |
2. SAMUEL
Chapter 19 |
English
King James |
Davids Trauer um Absalom - Joabs Vorwürfe gegen David 1. Da schrak der König zusammen, und 33. And the king was deeply moved, and er stieg hinauf ins Obergemach des went up to the chamber over the gate, Tor[gebäudes] und weinte. Und so rief and wept; and as he went, he said, "O er im Gehen: Mein Sohn Absalom! Mein my son Ab'salom, my son, my son Sohn, mein Sohn Absalom! Wäre ich doch Ab'salom! Would I had died instead of an deiner Stelle gestorben! Absalom, you, O Ab'salom, my son, my son!" mein Sohn, mein Sohn! 2. Und es wurde Joab berichtet: Siehe, 1. It was told Jo'ab, "Behold, the der König weint und trauert um Absalom. king is weeping and mourning for Ab'salom." 3. So wurde der Sieg an diesem Tag zur 2. So the victory that day was turned Trauer für das ganze [Kriegs]volk, into mourning for all the people; for denn das Volk hatte an jenem Tag the people heard that day, "The king is gehört: Der König grämt sich wegen grieving for his son." seines Sohnes. 4. Da stahl sich das [Kriegs]volk an 3. And the people stole into the city jenem Tag davon, um in die Stadt zu that day as people steal in who are kommen, wie sich [Kriegs]volk ashamed when they flee in battle. davonstiehlt, das sich schämt, weil es im Kampf geflohen ist. 5. Und der König hatte sein Gesicht 4. The king covered his face, and the verhüllt, und der König schrie mit king cried with a loud voice, "O my son lauter Stimme: Mein Sohn Absalom! Ab'salom, O Ab'salom, my son, my son!" Absalom, mein Sohn, mein Sohn! 6. Da ging Joab zum König ins Haus 5. Then Jo'ab came into the house to hinein und sagte: Du hast heute das the king, and said, "You have today Gesicht all deiner Knechte schamrot covered with shame the faces of all gemacht, die heute dein Leben gerettet your servants, who have this day saved haben und das Leben deiner Söhne und your life, and the lives of your sons deiner Töchter und das Leben deiner and your daughters, and the lives of Frauen und das Leben deiner your wives and your concubines, Nebenfrauen, 7. indem du liebst, die dich hassen, 6. because you love those who hate you und haßt, die dich lieben. Denn du and hate those who love you. For you hast heute bekundet, daß dir Oberste have made it clear today that und Knechte nichts sind. Ja, heute commanders and servants are nothing to erkenne ich: Wenn Absalom am Leben you; for today I perceive that if wäre, wir heute aber tot, das wäre dann Ab'salom were alive and all of us were recht gewesen in deinen Augen! dead today, then you would be pleased. 8. Nun aber mache dich auf, geh hinaus 7. Now therefore arise, go out and und rede zum Herzen deiner Knechte! speak kindly to your servants; for I Denn bei dem HERRN schwöre ich [dir]: swear by the LORD, if you do not go, Wenn du nicht hinausgehst, dann wird not a man will stay with you this diese Nacht nicht ein Mann bei dir night; and this will be worse for you bleiben! Und das wäre schlimmer für than all the evil that has come upon dich als all das Schlimme, das über you from your youth until now." dich gekommen ist von deiner Jugend an bis jetzt. 9. Da erhob sich der König und setzte 8. Then the king arose, and took his sich ins Tor. Und man berichtete dem seat in the gate. And the people were ganzen [Kriegs]volk: Siehe, der König all told, "Behold, the king is sitting sitzt im Tor! Da kam das ganze in the gate"; and all the people came [Kriegs]volk vor den König. before the king. Now Israel had fled every man to his own home. Davids Rückkehr Israel aber war geflohen, jeder zu seinen Zelten. 10. Und das ganze Volk stritt sich in 9. And all the people were at strife allen Stämmen Israels und sagte: Der throughout all the tribes of Israel, König hat uns aus der Hand unserer saying, "The king delivered us from the Feinde befreit, und er hat uns gerettet hand of our enemies, and saved us from aus der Hand der Philister. Und jetzt the hand of the Philistines; and now he ist er vor Absalom aus dem Land has fled out of the land from Ab'salom. geflohen. 11. Absalom aber, den wir über uns 10. But Ab'salom, whom we anointed gesalbt hatten, ist im Kampf over us, is dead in battle. Now gestorben. Und nun, warum schweigt ihr, therefore why do you say nothing about [anstatt] den König wieder bringing the king back?" zurückzuholen? 12. Und der König David sandte zu den 11. And King David sent this message Priestern Zadok und Abjatar und ließ to Zadok and Abi'athar the priests, [ihnen] sagen: Redet zu den Ältesten "Say to the elders of Judah, 'Why von Juda: Warum wollt ihr die letzten should you be the last to bring the sein, den König in sein Haus king back to his house, when the word zurückzuholen, wo [doch] das Wort von of all Israel has come to the king? ganz Israel [bereits] zum König in sein Haus gekommen ist? 13. Meine Brüder seid ihr, ihr seid 12. You are my kinsmen, you are my mein Gebein und mein Fleisch! Und bone and my flesh; why then should you warum wollt ihr die letzten sein, den be the last to bring back the king?' König zurückzuholen? 14. Und zu Amasa sollt ihr sagen: Bist 13. And say to Ama'sa, 'Are you not my du nicht mein Gebein und mein Fleisch? bone and my flesh? God do so to me, and So soll mir Gott tun und so more also, if you are not commander of hinzufügen, wenn du nicht alle Tage my army henceforth in place of Jo'ab.'" Heeroberster vor mir sein sollst an Joabs Stelle! 15. Und er neigte das Herz aller 14. And he swayed the heart of all the Männer von Juda wie das eines Mannes. men of Judah as one man; so that they Und sie sandten zum König: Kehre sent word to the king, "Return, both zurück, du und alle deine Knechte! you and all your servants." 16. Und der König kehrte zurück und 15. So the king came back to the kam bis an den Jordan. Und Juda kam Jordan; and Judah came to Gilgal to nach Gilgal, dem König entgegen, um meet the king and to bring the king den König über den Jordan zu führen. over the Jordan. Begnadigung des Schimi durch David 17. Da eilte Schimi, der Sohn Geras, 16. And Shim'e-i the son of Gera, the der Benjaminiter, der von Benjaminite, from Bahu'rim, made haste Bahurimßßwar, und kam mit den Männern to come down with the men of Judah to von Juda herab dem König David meet King David; entgegen: 18. Und tausend Mann aus Benjamin 17. and with him were a thousand men waren bei ihm, und Ziba, der Diener from Benjamin. And Ziba the servant of des Hauses Sauls, und seine fünfzehn the house of Saul, with his fifteen Söhne und seine zwanzig Knechte mit sons and his twenty servants, rushed ihm. Und sie waren, bevor der König down to the Jordan before the king, [kam], durch den Jordan gewatet 19. und versahen den Dienst, das Haus 18. and they crossed the ford to bring des Königs hinüberzugeleiten und zu over the king's household, and to do tun, was gut war in seinen Augen. Und his pleasure. And Shim'e-i the son of Schimi, der Sohn des Gera, fiel vor dem Gera fell down before the king, as he König nieder, als der den Jordan was about to cross the Jordan, überschreiten wollte. 20. Und er sagte zum König: Mein Herr 19. and said to the king, "Let not my wolle mir die Schuld nicht anrechnen, lord hold me guilty or remember how und du wollest nicht [länger] daran your servant did wrong on the day my denken, was dein Knecht verkehrt lord the king left Jerusalem; let not gemacht hat an dem Tag, als mein Herr, the king bear it in mind. der König, aus Jerusalem auszog, daß der König es zu Herzen nähme! 21. Denn dein Knecht hat erkannt: Ich 20. For your servant knows that I have habe gesündigt. Aber siehe, ich bin sinned; therefore, behold, I have come heute gekommen, als erster vom ganzen this day, the first of all the house of Haus Joseph, um hinabzuziehen, meinem Joseph to come down to meet my lord the Herrn, dem König, entgegen. king." 22. Da antwortete Abischai, der Sohn 21. Abi'shai the son of Zeru'iah der Zeruja, und sagte: Sollte nicht answered, "Shall not Shim'e-i be put to Schimi dafür getötet werden, daß er dem death for this, because he cursed the Gesalbten des HERRN geflucht hat? LORD'S anointed?" 23. David aber sagte: Was habe ich mit 22. But David said, "What have I to do euch [zu tun], ihr Söhne der Zeruja, with you, you sons of Zeru'iah, that daß ihr mir heute zu Widersachern you should this day be as an adversary werden wollt? Sollte heute ein Mann in to me? Shall any one be put to death in Israel getötet werden? Weiß ich denn Israel this day? For do I not know that nicht, daß ich heute König bin über I am this day king over Israel?" Israel? 24. Und der König sagte zu Schimi: Du 23. And the king said to Shim'e-i, sollst nicht sterben! Und der König "You shall not die." And the king gave schwor ihm. him his oath. Davids Begegnung mit Mefi-Boschet 25. Und Mefi-Boschet, der Sohn Sauls, 24. And Mephib'osheth the son of Saul kam herab, dem König entgegen. Und er came down to meet the king; he had hatte seine Füße nicht gepflegt und neither dressed his feet, nor trimmed seinen Bart nicht gepflegt und seine his beard, nor washed his clothes, from Kleider nicht gewaschen von dem Tag the day the king departed until the day an, als der König weggegangen war, bis he came back in safety. zu dem Tag, an dem er in Frieden [zurück]kommen würde. 26. Und es geschah, als [er von] 25. And when he came from Jerusalem to Jerusalem dem König entgegenkam, da meet the king, the king said to him, sagte der König zu ihm: Warum bist du "Why did you not go with me, nicht mit mir gezogen, Mefi-Boschet? Mephib'osheth?" 27. Er sagte: Mein Herr und König, 26. He answered, "My lord, O king, my mein Knecht hat mich betrogen! Denn servant deceived me; for your servant dein Knecht hatte gesagt: Ich will mir said to him, 'Saddle an ass for me, den Esel satteln lassen und darauf that I may ride upon it and go with the reiten und mit dem König ziehen! - king.' For your servant is lame. denn dein Knecht ist lahm. 28. Er aber ist als Verleumder gegen 27. He has slandered your servant to deinen Knecht zu meinem Herrn, dem my lord the king. But my lord the king König, gelaufen. Doch mein Herr, der is like the angel of God; do therefore König, ist wie der Engel Gottes. So tu, what seems good to you. was gut ist in deinen Augen! 29. Denn das ganze Haus meines Vaters 28. For all my father's house were but - das waren nichts als Männer des men doomed to death before my lord the Todes vor meinem Herrn, dem König. Du king; but you set your servant among aber hast deinen Knecht unter die those who eat at your table. What gesetzt, die an deinem Tisch essen. further right have I, then, to cry to Was für ein Recht habe ich da noch und the king?" [welchen Anspruch], noch zum König zu schreien? 30. Da sagte der König zu ihm: Wozu 29. And the king said to him, "Why redest du noch von deinen speak any more of your affairs? I have Angelegenheiten? Ich sage: Du und Ziba, decided: you and Ziba shall divide the ihr sollt das Feld teilen! land." 31. Mefi-Boschet sagte zum König: Er 30. And Mephib'osheth said to the mag auch das Ganze nehmen, nachdem king, "Oh, let him take it all, since mein Herr, der König, in Frieden in my lord the king has come safely home." sein Haus gekommen ist! Davids Begegnung mit Barsillai 32. Und Barsillai, der Gileaditer, kam 31. Now Barzil'lai the Gileadite had von Roglim herab und ging mit dem come down from Ro'gelim; and he went on König über den Jordan, um ihn am Jordan with the king to the Jordan, to escort entlang zu geleiten. him over the Jordan. 33. Barsillai war aber sehr alt, ein 32. Barzil'lai was a very aged man, Mann von achtzig Jahren. Er war es, eighty years old; and he had provided der den König versorgt hatte, als der the king with food while he stayed at sich in Mahanajim aufgehalten hatte, Mahana'im; for he was a very wealthy denn er war ein sehr reicher Mann. man. 34. Und der König sagte zu Barsillai: 33. And the king said to Barzil'lai, Du, geh mit mir hinüber, ich will dich "Come over with me, and I will provide bei mir in Jerusalem versorgen! for you with me in Jerusalem." 35. Doch Barsillai sagte zum König: 34. But Barzil'lai said to the king, Wie [viel sind noch] die Tage meiner "How many years have I still to live, Lebensjahre, daß ich mit dem König nach that I should go up with the king to Jerusalem hinaufziehen sollte? Jerusalem? 36. Achtzig Jahre bin ich heute alt. 35. I am this day eighty years old; Kann ich [da noch] zwischen Gutem und can I discern what is pleasant and what Bösem unterscheiden? Oder kann dein is not? Can your servant taste what he Knecht schmecken, was ich esse und was eats or what he drinks? Can I still ich trinke? Oder kann ich noch auf die listen to the voice of singing men and Stimme der Sänger und der Sängerinnen singing women? Why then should your hören? Wozu sollte dein Knecht meinem servant be an added burden to my lord Herrn, dem König, noch zur Last fallen? the king? 37. Kurz nur kann dein Knecht mit dem 36. Your servant will go a little way König über den Jordan gehen. Und warum over the Jordan with the king. Why will der König mir diese [große] should the king recompense me with such Vergeltung erweisen? a reward? 38. Laß doch deinen Knecht 37. Pray let your servant return, that zurückkehren, daß ich in meiner Stadt I may die in my own city, near the sterbe, beim Grab meines Vaters und grave of my father and my mother. But meiner Mutter. Aber siehe, hier ist here is your servant Chimham; let him dein Knecht Kimham! Der mag mit meinem go over with my lord the king; and do Herrn, dem König, hinübergehen. Und tu for him whatever seems good to you." ihm, was gut ist in deinen Augen! 39. Da sagte der König: Kimham soll 38. And the king answered, "Chimham mit mir hinübergehen, und ich will ihm shall go over with me, and I will do tun, was gut ist in deinen Augen. Und for him whatever seems good to you; and alles, was du von mir begehrst, will all that you desire of me I will do for ich für dich tun! you." 40. Und alles Volk ging über den 39. Then all the people went over the Jordan, und [auch] der König ging Jordan, and the king went over; and the hinüber. Und der König küßte Barsillai king kissed Barzil'lai and blessed him, und segnete ihn; und der kehrte an and he returned to his own home. seinen [Heimat]ort zurück. 41. Und der König ging weiter nach 40. The king went on to Gilgal, and Gilgal, und Kimham ging mit ihm Chimham went on with him; all the hinüber. Und das ganze Volk von Juda people of Judah, and also half the und auch die Hälfte des Volkes von people of Israel, brought the king on Israel führte den König hinüber. his way. Eifersucht von Juda und Israel auf David 42. Und siehe, alle Männer von Israel 41. Then all the men of Israel came to kamen zum König und sagten zum König: the king, and said to the king, "Why Warum haben unsere Brüder, die Männer have our brethren the men of Judah von Juda, dich gestohlen und den König stolen you away, and brought the king und sein Haus und alle Männer Davids and his household over the Jordan, and mit ihm über den Jordan geführt? all David's men with him?" 43. Da antworteten alle Männer von 42. All the men of Judah answered the Juda den Männern von Israel: Weil der men of Israel, "Because the king is König mir nähersteht! Warum bist du near of kin to us. Why then are you denn über diese Sache erzürnt? Haben angry over this matter? Have we eaten wir vom König etwa irgend etwas at all at the king's expense? Or has he aufgegessen, oder hat er uns irgendein given us any gift?" Geschenk gemacht? 44. Aber die Männer von Israel 43. And the men of Israel answered the antworteten den Männern von Juda und men of Judah, "We have ten shares in sagten: Ich habe zehn Anteile am König, the king, and in David also we have und auch an David habe ich mehr more than you. Why then did you despise [Anrecht] als du. Warum hast du mich us? Were we not the first to speak of verachtet? Ist nicht auch mein Wort das bringing back our king?" But the words erste gewesen, meinen König of the men of Judah were fiercer than zurückzuholen? Aber das Wort der Männer the words of the men of Israel. von Juda war härter als das Wort der Männer von Israel. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | |