German
Elberfelder Bibel
2. SAMUEL
Chapter 19
English
King James

| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ----------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |

Davids Trauer um Absalom - Joabs
Vorwürfe gegen David

1.  Da schrak der König zusammen, und        33.  And the king was deeply moved, and
er stieg hinauf ins Obergemach des           went up to the chamber over the gate,
Tor[gebäudes] und weinte. Und so rief        and wept; and as he went, he said, "O
er im Gehen: Mein Sohn Absalom! Mein         my son Ab'salom, my son, my son
Sohn, mein Sohn Absalom! Wäre ich doch       Ab'salom! Would I had died instead of
an deiner Stelle gestorben! Absalom,         you, O Ab'salom, my son, my son!"
mein Sohn, mein Sohn!


2.  Und es wurde Joab berichtet: Siehe,      1.  It was told Jo'ab, "Behold, the
der König weint und trauert um Absalom.      king is weeping and mourning for
                                             Ab'salom."

3.  So wurde der Sieg an diesem Tag zur      2.  So the victory that day was turned
Trauer für das ganze [Kriegs]volk,           into mourning for all the people; for
denn das Volk hatte an jenem Tag             the people heard that day, "The king is
gehört: Der König grämt sich wegen           grieving for his son."
seines Sohnes.

4.  Da stahl sich das [Kriegs]volk an        3.  And the people stole into the city
jenem Tag davon, um in die Stadt zu          that day as people steal in who are
kommen, wie sich [Kriegs]volk                ashamed when they flee in battle.
davonstiehlt, das sich schämt, weil es
im Kampf geflohen ist.

5.  Und der König hatte sein Gesicht         4.  The king covered his face, and the
verhüllt, und der König schrie mit           king cried with a loud voice, "O my son
lauter Stimme: Mein Sohn Absalom!            Ab'salom, O Ab'salom, my son, my son!"
Absalom, mein Sohn, mein Sohn!

6.  Da ging Joab zum König ins Haus          5.  Then Jo'ab came into the house to
hinein und sagte: Du hast heute das          the king, and said, "You have today
Gesicht all deiner Knechte schamrot          covered with shame the faces of all
gemacht, die heute dein Leben gerettet       your servants, who have this day saved
haben und das Leben deiner Söhne und         your life, and the lives of your sons
deiner Töchter und das Leben deiner          and your daughters, and the lives of
Frauen und das Leben deiner                  your wives and your concubines,
Nebenfrauen,

7.  indem du liebst, die dich hassen,        6.  because you love those who hate you
und haßt, die dich lieben. Denn du           and hate those who love you. For you
hast heute bekundet, daß dir Oberste         have made it clear today that
und Knechte nichts sind. Ja, heute           commanders and servants are nothing to
erkenne ich: Wenn Absalom am Leben           you; for today I perceive that if
wäre, wir heute aber tot, das wäre dann      Ab'salom were alive and all of us were
recht gewesen in deinen Augen!               dead today, then you would be pleased.

8.  Nun aber mache dich auf, geh hinaus      7.  Now therefore arise, go out and
und rede zum Herzen deiner Knechte!          speak kindly to your servants; for I
Denn bei dem HERRN schwöre ich [dir]:        swear by the LORD, if you do not go,
Wenn du nicht hinausgehst, dann wird         not a man will stay with you this
diese Nacht nicht ein Mann bei dir           night; and this will be worse for you
bleiben! Und das wäre schlimmer für          than all the evil that has come upon
dich als all das Schlimme, das über          you from your youth until now."
dich gekommen ist von deiner Jugend an
bis jetzt.

9.  Da erhob sich der König und setzte       8.  Then the king arose, and took his
sich ins Tor. Und man berichtete dem         seat in the gate. And the people were
ganzen [Kriegs]volk: Siehe, der König        all told, "Behold, the king is sitting
sitzt im Tor! Da kam das ganze               in the gate"; and all the people came
[Kriegs]volk vor den König.                  before the king. Now Israel had fled
                                             every man to his own home.
Davids Rückkehr

Israel aber war geflohen, jeder zu
seinen Zelten.

10.  Und das ganze Volk stritt sich in       9.  And all the people were at strife
allen Stämmen Israels und sagte: Der         throughout all the tribes of Israel,
König hat uns aus der Hand unserer           saying, "The king delivered us from the
Feinde befreit, und er hat uns gerettet      hand of our enemies, and saved us from
aus der Hand der Philister. Und jetzt        the hand of the Philistines; and now he
ist er vor Absalom aus dem Land              has fled out of the land from Ab'salom.
geflohen.

11.  Absalom aber, den wir über uns          10.  But Ab'salom, whom we anointed
gesalbt hatten, ist im Kampf                 over us, is dead in battle. Now
gestorben. Und nun, warum schweigt ihr,      therefore why do you say nothing about
[anstatt] den König wieder                   bringing the king back?"
zurückzuholen?

12.  Und der König David sandte zu den       11.  And King David sent this message
Priestern Zadok und Abjatar und ließ         to Zadok and Abi'athar the priests,
[ihnen] sagen: Redet zu den Ältesten         "Say to the elders of Judah, 'Why
von Juda: Warum wollt ihr die letzten        should you be the last to bring the
sein, den König in sein Haus                 king back to his house, when the word
zurückzuholen, wo [doch] das Wort von        of all Israel has come to the king?
ganz Israel [bereits] zum König in
sein Haus gekommen ist?

13.  Meine Brüder seid ihr, ihr seid         12.  You are my kinsmen, you are my
mein Gebein und mein Fleisch! Und            bone and my flesh; why then should you
warum wollt ihr die letzten sein, den        be the last to bring back the king?'
König zurückzuholen?

14.  Und zu Amasa sollt ihr sagen: Bist      13.  And say to Ama'sa, 'Are you not my
du nicht mein Gebein und mein Fleisch?       bone and my flesh? God do so to me, and
So soll mir Gott tun und so                  more also, if you are not commander of
hinzufügen, wenn du nicht alle Tage          my army henceforth in place of Jo'ab.'"
Heeroberster vor mir sein sollst an
Joabs Stelle!

15.  Und er neigte das Herz aller            14.  And he swayed the heart of all the
Männer von Juda wie das eines Mannes.        men of Judah as one man; so that they
Und sie sandten zum König: Kehre             sent word to the king, "Return, both
zurück, du und alle deine Knechte!           you and all your servants."

16.  Und der König kehrte zurück und         15.  So the king came back to the
kam bis an den Jordan. Und Juda kam          Jordan; and Judah came to Gilgal to
nach Gilgal, dem König entgegen, um          meet the king and to bring the king
den König über den Jordan zu führen.         over the Jordan.

Begnadigung des Schimi durch David

17.  Da eilte Schimi, der Sohn Geras,        16.  And Shim'e-i the son of Gera, the
der Benjaminiter, der von                    Benjaminite, from Bahu'rim, made haste
Bahurimß­ßwar, und kam mit den Männern       to come down with the men of Judah to
von Juda herab dem König David               meet King David;
entgegen:

18.  Und tausend Mann aus Benjamin           17.  and with him were a thousand men
waren bei ihm, und Ziba, der Diener          from Benjamin. And Ziba the servant of
des Hauses Sauls, und seine fünfzehn         the house of Saul, with his fifteen
Söhne und seine zwanzig Knechte mit          sons and his twenty servants, rushed
ihm. Und sie waren, bevor der König          down to the Jordan before the king,
[kam], durch den Jordan gewatet

19.  und versahen den Dienst, das Haus       18.  and they crossed the ford to bring
des Königs hinüberzugeleiten und zu          over the king's household, and to do
tun, was gut war in seinen Augen. Und        his pleasure. And Shim'e-i the son of
Schimi, der Sohn des Gera, fiel vor dem      Gera fell down before the king, as he
König nieder, als der den Jordan             was about to cross the Jordan,
überschreiten wollte.

20.  Und er sagte zum König: Mein Herr       19.  and said to the king, "Let not my
wolle mir die Schuld nicht anrechnen,        lord hold me guilty or remember how
und du wollest nicht [länger] daran          your servant did wrong on the day my
denken, was dein Knecht verkehrt             lord the king left Jerusalem; let not
gemacht hat an dem Tag, als mein Herr,       the king bear it in mind.
der König, aus Jerusalem auszog, daß
der König es zu Herzen nähme!

21.  Denn dein Knecht hat erkannt: Ich       20.  For your servant knows that I have
habe gesündigt. Aber siehe, ich bin          sinned; therefore, behold, I have come
heute gekommen, als erster vom ganzen        this day, the first of all the house of
Haus Joseph, um hinabzuziehen, meinem        Joseph to come down to meet my lord the
Herrn, dem König, entgegen.                  king."

22.  Da antwortete Abischai, der Sohn        21.  Abi'shai the son of Zeru'iah
der Zeruja, und sagte: Sollte nicht          answered, "Shall not Shim'e-i be put to
Schimi dafür getötet werden, daß er dem      death for this, because he cursed the
Gesalbten des HERRN geflucht hat?            LORD'S anointed?"

23.  David aber sagte: Was habe ich mit      22.  But David said, "What have I to do
euch [zu tun], ihr Söhne der Zeruja,         with you, you sons of Zeru'iah, that
daß ihr mir heute zu Widersachern            you should this day be as an adversary
werden wollt? Sollte heute ein Mann in       to me? Shall any one be put to death in
Israel getötet werden? Weiß ich denn         Israel this day? For do I not know that
nicht, daß ich heute König bin über          I am this day king over Israel?"
Israel?

24.  Und der König sagte zu Schimi: Du       23.  And the king said to Shim'e-i,
sollst nicht sterben! Und der König          "You shall not die." And the king gave
schwor ihm.                                  him his oath.

Davids Begegnung mit Mefi-Boschet

25.  Und Mefi-Boschet, der Sohn Sauls,       24.  And Mephib'osheth the son of Saul
kam herab, dem König entgegen. Und er        came down to meet the king; he had
hatte seine Füße nicht gepflegt und          neither dressed his feet, nor trimmed
seinen Bart nicht gepflegt und seine         his beard, nor washed his clothes, from
Kleider nicht gewaschen von dem Tag          the day the king departed until the day
an, als der König weggegangen war, bis       he came back in safety.
zu dem Tag, an dem er in Frieden
[zurück]kommen würde.

26.  Und es geschah, als [er von]            25.  And when he came from Jerusalem to
Jerusalem dem König entgegenkam, da          meet the king, the king said to him,
sagte der König zu ihm: Warum bist du        "Why did you not go with me,
nicht mit mir gezogen, Mefi-Boschet?         Mephib'osheth?"

27.  Er sagte: Mein Herr und König,          26.  He answered, "My lord, O king, my
mein Knecht hat mich betrogen! Denn          servant deceived me; for your servant
dein Knecht hatte gesagt: Ich will mir       said to him, 'Saddle an ass for me,
den Esel satteln lassen und darauf           that I may ride upon it and go with the
reiten und mit dem König ziehen! -           king.' For your servant is lame.
denn dein Knecht ist lahm.

28.  Er aber ist als Verleumder gegen        27.  He has slandered your servant to
deinen Knecht zu meinem Herrn, dem           my lord the king. But my lord the king
König, gelaufen. Doch mein Herr, der         is like the angel of God; do therefore
König, ist wie der Engel Gottes. So tu,      what seems good to you.
was gut ist in deinen Augen!

29.  Denn das ganze Haus meines Vaters       28.  For all my father's house were but
- das waren nichts als Männer des            men doomed to death before my lord the
Todes vor meinem Herrn, dem König. Du        king; but you set your servant among
aber hast deinen Knecht unter die            those who eat at your table. What
gesetzt, die an deinem Tisch essen.          further right have I, then, to cry to
Was für ein Recht habe ich da noch und       the king?"
[welchen Anspruch], noch zum König zu
schreien?

30.  Da sagte der König zu ihm: Wozu         29.  And the king said to him, "Why
redest du noch von deinen                    speak any more of your affairs? I have
Angelegenheiten? Ich sage: Du und Ziba,      decided: you and Ziba shall divide the
ihr sollt das Feld teilen!                   land."

31.  Mefi-Boschet sagte zum König: Er        30.  And Mephib'osheth said to the
mag auch das Ganze nehmen, nachdem           king, "Oh, let him take it all, since
mein Herr, der König, in Frieden in          my lord the king has come safely home."
sein Haus gekommen ist!

Davids Begegnung mit Barsillai

32.  Und Barsillai, der Gileaditer, kam      31.  Now Barzil'lai the Gileadite had
von Roglim herab und ging mit dem            come down from Ro'gelim; and he went on
König über den Jordan, um ihn am Jordan      with the king to the Jordan, to escort
entlang zu geleiten.                         him over the Jordan.

33.  Barsillai war aber sehr alt, ein        32.  Barzil'lai was a very aged man,
Mann von achtzig Jahren. Er war es,          eighty years old; and he had provided
der den König versorgt hatte, als der        the king with food while he stayed at
sich in Mahanajim aufgehalten hatte,         Mahana'im; for he was a very wealthy
denn er war ein sehr reicher Mann.           man.

34.  Und der König sagte zu Barsillai:       33.  And the king said to Barzil'lai,
Du, geh mit mir hinüber, ich will dich       "Come over with me, and I will provide
bei mir in Jerusalem versorgen!              for you with me in Jerusalem."

35.  Doch Barsillai sagte zum König:         34.  But Barzil'lai said to the king,
Wie [viel sind noch] die Tage meiner         "How many years have I still to live,
Lebensjahre, daß ich mit dem König nach      that I should go up with the king to
Jerusalem hinaufziehen sollte?               Jerusalem?

36.  Achtzig Jahre bin ich heute alt.        35.  I am this day eighty years old;
Kann ich [da noch] zwischen Gutem und        can I discern what is pleasant and what
Bösem unterscheiden? Oder kann dein          is not? Can your servant taste what he
Knecht schmecken, was ich esse und was       eats or what he drinks? Can I still
ich trinke? Oder kann ich noch auf die       listen to the voice of singing men and
Stimme der Sänger und der Sängerinnen        singing women? Why then should your
hören? Wozu sollte dein Knecht meinem        servant be an added burden to my lord
Herrn, dem König, noch zur Last fallen?      the king?

37.  Kurz nur kann dein Knecht mit dem       36.  Your servant will go a little way
König über den Jordan gehen. Und warum       over the Jordan with the king. Why
will der König mir diese [große]             should the king recompense me with such
Vergeltung erweisen?                         a reward?

38.  Laß doch deinen Knecht                  37.  Pray let your servant return, that
zurückkehren, daß ich in meiner Stadt        I may die in my own city, near the
sterbe, beim Grab meines Vaters und          grave of my father and my mother. But
meiner Mutter. Aber siehe, hier ist          here is your servant Chimham; let him
dein Knecht Kimham! Der mag mit meinem       go over with my lord the king; and do
Herrn, dem König, hinübergehen. Und tu       for him whatever seems good to you."
ihm, was gut ist in deinen Augen!

39.  Da sagte der König: Kimham soll         38.  And the king answered, "Chimham
mit mir hinübergehen, und ich will ihm       shall go over with me, and I will do
tun, was gut ist in deinen Augen. Und        for him whatever seems good to you; and
alles, was du von mir begehrst, will         all that you desire of me I will do for
ich für dich tun!                            you."

40.  Und alles Volk ging über den            39.  Then all the people went over the
Jordan, und [auch] der König ging            Jordan, and the king went over; and the
hinüber. Und der König küßte Barsillai       king kissed Barzil'lai and blessed him,
und segnete ihn; und der kehrte an           and he returned to his own home.
seinen [Heimat]ort zurück.

41.  Und der König ging weiter nach          40.  The king went on to Gilgal, and
Gilgal, und Kimham ging mit ihm              Chimham went on with him; all the
hinüber. Und das ganze Volk von Juda         people of Judah, and also half the
und auch die Hälfte des Volkes von           people of Israel, brought the king on
Israel führte den König hinüber.             his way.

Eifersucht von Juda und Israel auf David

42.  Und siehe, alle Männer von Israel       41.  Then all the men of Israel came to
kamen zum König und sagten zum König:        the king, and said to the king, "Why
Warum haben unsere Brüder, die Männer        have our brethren the men of Judah
von Juda, dich gestohlen und den König       stolen you away, and brought the king
und sein Haus und alle Männer Davids         and his household over the Jordan, and
mit ihm über den Jordan geführt?             all David's men with him?"

43.  Da antworteten alle Männer von          42.  All the men of Judah answered the
Juda den Männern von Israel: Weil der        men of Israel, "Because the king is
König mir nähersteht! Warum bist du          near of kin to us. Why then are you
denn über diese Sache erzürnt? Haben         angry over this matter? Have we eaten
wir vom König etwa irgend etwas              at all at the king's expense? Or has he
aufgegessen, oder hat er uns irgendein       given us any gift?"
Geschenk gemacht?

44.  Aber die Männer von Israel              43.  And the men of Israel answered the
antworteten den Männern von Juda und         men of Judah, "We have ten shares in
sagten: Ich habe zehn Anteile am König,      the king, and in David also we have
und auch an David habe ich mehr              more than you. Why then did you despise
[Anrecht] als du. Warum hast du mich         us? Were we not the first to speak of
verachtet? Ist nicht auch mein Wort das      bringing back our king?" But the words
erste gewesen, meinen König                  of the men of Judah were fiercer than
zurückzuholen? Aber das Wort der Männer      the words of the men of Israel.
von Juda war härter als das Wort der
Männer von Israel.

| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ----------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |