German
Elberfelder Bibel
JOSHUA
Chapter 24
English
King James

| OT Menu | ------------------------ Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Erneuerung des Bundes - Tod von Josua
und Eleasar

1.  Und Josua versammelte alle Stämme        1.  Then Joshua gathered all the tribes
Israels nach Sichem und berief die           of Israel to Shechem, and summoned the
Ältesten Israels, seine Häupter, seine       elders, the heads, the judges, and the
Richter und seine Aufseher. Und sie          officers of Israel; and they presented
traten vor Gott.                             themselves before God.

2.  Und Josua sprach zu dem ganzen           2.  And Joshua said to all the people,
Volk: So spricht der HERR, der Gott          "Thus says the LORD, the God of Israel,
Israels: Jenseits des Stroms haben           'Your fathers lived of old beyond the
eure Väter vorzeiten gewohnt, [und           Euphra'tes, Terah, the father of
zwar] Terach, der Vater Abrahams und         Abraham and of Nahor; and they served
der Vater Nahors, und sie dienten            other gods.
andern Göttern.

3.  Und ich nahm euren Vater Abraham         3.  Then I took your father Abraham
von jenseits des Stroms und ließ ihn         from beyond the River and led him
im ganzen Land Kanaan umherziehen, und       through all the land of Canaan, and
ich mehrte seine Nachkommen und gab          made his offspring many. I gave him
ihm Isaak.                                   Isaac;

4.  Und dem Isaak gab ich Jakob und          4.  and to Isaac I gave Jacob and Esau.
Esau, und dem Esau gab ich das Gebirge       And I gave Esau the hill country of
Seir, es zu besitzen. Jakob aber und         Se'ir to possess, but Jacob and his
seine Söhne zogen nach Ägypten hinab.        children went down to Egypt.

5.  Und ich sandte Mose und Aaron und        5.  And I sent Moses and Aaron, and I
schlug Ägypten, so wie ich es unter          plagued Egypt with what I did in the
ihnen getan habe; und danach führte          midst of it; and afterwards I brought
ich euch heraus.                             you out.

6.  Und ich führte eure Väter aus            6.  Then I brought your fathers out of
Ägypten, und ihr kamt ans Meer.              Egypt, and you came to the sea; and the
Ägypten aber jagte euren Vätern mit          Egyptians pursued your fathers with
Wagen und mit Reitern bis ans                chariots and horsemen to the Red Sea.
Schilfmeer nach.

7.  Da schrieen sie zum HERRN, und er        7.  And when they cried to the LORD, he
setzte Finsternis zwischen euch und          put darkness between you and the
die Ägypter und ließ das Meer über sie       Egyptians, and made the sea come upon
kommen, und es bedeckte sie. Und eure        them and cover them; and your eyes saw
Augen haben gesehen, was ich an Ägypten      what I did to Egypt; and you lived in
getan habe. Dann wohntet ihr eine            the wilderness a long time.
lange Zeit in der Wüste.

8.  Und ich brachte euch in das Land         8.  Then I brought you to the land of
der Amoriter, die jenseits des Jordan        the Amorites, who lived on the other
wohnten, und sie kämpften gegen euch.        side of the Jordan; they fought with
Und ich gab sie in eure Hand, und ihr        you, and I gave them into your hand,
nahmt ihr Land ein, und ich rottete          and you took possession of their land,
sie vor euch aus.                            and I destroyed them before you.

9.  Da erhob sich Balak, der Sohn des        9.  Then Balak the son of Zippor, king
Zippor, der König von Moab, und              of Moab, arose and fought against
kämpfte gegen Israel. Und er sandte          Israel; and he sent and invited Balaam
hin und ließ Bileam, den Sohn des Beor,      the son of Be'or to curse you,
rufen, euch zu verfluchen.

10.  Aber ich wollte nicht auf Bileam        10.  but I would not listen to Balaam;
hören, und er mußte euch segnen. Und         therefore he blessed you; so I
ich errettete euch aus seiner Hand.          delivered you out of his hand.

11.  Ihr habt den Jordan überschritten       11.  And you went over the Jordan and
und seid nach Jericho gekommen. Aber         came to Jericho, and the men of Jericho
die Bürger von Jericho, die Amoriter,        fought against you, and also the
die Perisiter, die Kanaaniter, die           Amorites, the Per'izzites, the
Hetiter, die Girgaschiter, die Hewiter       Canaanites, the Hittites, the
und die Jebusiter kämpften gegen euch,       Gir'gashites, the Hivites, and the
und ich gab sie in eure Hand.                Jeb'usites; and I gave them into your
                                             hand.

12.  Und ich schickte Entsetzen vor          12.  And I sent the hornet before you,
euch her, und es vertrieb sie vor            which drove them out before you, the
euch, die beiden Könige der Amoriter;        two kings of the Amorites; it was not
[es geschah] nicht durch dein Schwert        by your sword or by your bow.
und nicht durch deinen Bogen.

13.  Und ich gab euch ein Land, um das       13.  I gave you a land on which you had
du dich nicht gemüht hattest, und            not labored, and cities which you had
Städte, die ihr nicht gebaut hattet          not built, and you dwell therein; you
und in denen ihr [nun doch] wohnt. Von       eat the fruit of vineyards and
Weinbergen und Ölbäumen, die ihr nicht       oliveyards which you did not plant.'
gepflanzt habt, eßt ihr. -

14.  So fürchtet nun den HERRN und           14.  "Now therefore fear the LORD, and
dient ihm in Aufrichtigkeit und Treue!       serve him in sincerity and in
Und tut die Götter weg, denen eure           faithfulness; put away the gods which
Väter jenseits des Stroms und in             your fathers served beyond the River,
Ägypten gedient haben, und dient dem         and in Egypt, and serve the LORD.
HERRN!

15.  Ist es aber übel in euren Augen,        15.  And if you be unwilling to serve
dem HERRN zu dienen, dann erwählt euch       the LORD, choose this day whom you will
heute, wem ihr dienen wollt: entweder        serve, whether the gods your fathers
den Göttern, denen eure Väter gedient        served in the region beyond the River,
haben, als sie [noch] jenseits des           or the gods of the Amorites in whose
Stroms waren, oder den Göttern der           land you dwell; but as for me and my
Amoriter, in deren Land ihr wohnt! Ich       house, we will serve the LORD."
aber und mein Haus, wir wollen dem
HERRN dienen!

16.  Da antwortete das Volk und sagte:       16.  Then the people answered, "Far be
Fern von uns sei es, den HERRN zu            it from us that we should forsake the
verlassen, um anderen Göttern zu             LORD, to serve other gods;
dienen!

17.  Denn der HERR, unser Gott, er ist       17.  for it is the LORD our God who
es, der uns und unsere Väter aus dem         brought us and our fathers up from the
Land Ägypten, aus dem Sklavenhaus,           land of Egypt, out of the house of
heraufgeführt hat und der vor unseren        bondage, and who did those great signs
Augen diese großen Zeichen getan und         in our sight, and preserved us in all
uns behütet hat auf dem ganzen Weg,          the way that we went, and among all the
den wir gingen, und unter all den            peoples through whom we passed;
Völkern, deren Mitte wir durchzogen.

18.  Und der HERR hat alle Völker und        18.  and the LORD drove out before us
die Amoriter, die Bewohner des Landes,       all the peoples, the Amorites who lived
vor uns vertrieben. Auch wir wollen          in the land; therefore we also will
dem HERRN dienen, denn er ist unser          serve the LORD, for he is our God."
Gott!

19.  Da sagte Josua zum Volk: Ihr könnt      19.  But Joshua said to the people,
dem HERRN nicht dienen. Denn er ist          "You cannot serve the LORD; for he is a
ein heiliger Gott, er ist ein                holy God; he is a jealous God; he will
eifersüchtiger Gott. Er wird euer            not forgive your transgressions or your
Vergehen und eure Sünden nicht vergeben.     sins.

20.  Verlaßt ihr den HERRN und dient         20.  If you forsake the LORD and serve
fremden Göttern, dann wird er sich           foreign gods, then he will turn and do
wenden und euch Böses antun und euch         you harm, and consume you, after having
vernichten, nachdem er euch Gutes            done you good."
getan hat.

21.  Und das Volk antwortete Josua:          21.  And the people said to Joshua,
Nein, sondern dem HERRN wollen wir           "Nay; but we will serve the LORD."
dienen!

22.  Da sagte Josua zum Volk: Ihr seid       22.  Then Joshua said to the people,
Zeugen gegen euch selbst, daß ihr            "You are witnesses against yourselves
selbst euch den HERRN erwählt habt, um       that you have chosen the LORD, to serve
ihm zu dienen. Und sie sprachen: Wir         him." And they said, "We are witnesses."
sind Zeugen!

23.  So tut nun die fremden Götter weg,      23.  He said, "Then put away the
die unter euch sind, und neigt euer          foreign gods which are among you, and
Herz zum HERRN, dem Gott Israels!            incline your heart to the LORD, the God
                                             of Israel."

24.  Und das Volk sagte zu Josua: Dem        24.  And the people said to Joshua,
HERRN, unserem Gott, wollen wir              "The LORD our God we will serve, and
dienen, und auf seine Stimme wollen          his voice we will obey."
wir hören!

25.  Und Josua schloß einen Bund für         25.  So Joshua made a covenant with the
das Volk an diesem Tag und setzte ihm        people that day, and made statutes and
Ordnung und Recht in Sichem fest.            ordinances for them at Shechem.

26.  Und Josua schrieb diese Worte in        26.  And Joshua wrote these words in
das Buch des Gesetzes Gottes. Und er         the book of the law of God; and he took
nahm einen großen Stein und richtete         a great stone, and set it up there
ihn dort auf unter der Terebinthe, die       under the oak in the sanctuary of the
bei dem Heiligtum des HERRN steht.           LORD.

27.  Und Josua sagte zum ganzen Volk:        27.  And Joshua said to all the people,
Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen         "Behold, this stone shall be a witness
uns sein; denn er hat alle Worte des         against us; for it has heard all the
HERRN gehört, die er mit uns geredet         words of the LORD which he spoke to us;
hat. Und er soll Zeuge gegen euch sein,      therefore it shall be a witness against
damit ihr euren Gott nicht verleugnet.       you, lest you deal falsely with your
                                             God."

28.  Und Josua entließ das Volk, jeden       28.  So Joshua sent the people away,
in sein Erbteil.                             every man to his inheritance.

29.  Und es geschah nach diesen Dingen,      29.  After these things Joshua the son
daß Josua, der Sohn des Nun, der             of Nun, the servant of the LORD, died,
Knecht des HERRN, im Alter von               being a hundred and ten years old.
hundertzehn Jahren starb.

30.  Und man begrub ihn im Gebiet            30.  And they buried him in his own
seines Erbteils in Timnat-Serach, das        inheritance at Tim'nath-se'rah, which
im Gebirge Ephraim [liegt], nördlich         is in the hill country of E'phraim,
vom Berg Gaasch.                             north of the mountain of Ga'ash.

31.  Und Israel diente dem HERRN alle        31.  And Israel served the LORD all the
Tage Josuas und alle Tage der                days of Joshua, and all the days of the
Ältesten, die Josua überlebten und die       elders who outlived Joshua and had
das ganze Werk des HERRN kannten, das        known all the work which the LORD did
er für Israel getan hatte.                   for Israel.

32.  Und die Gebeine Josephs, die die        32.  The bones of Joseph which the
Söhne Israel aus Ägypten                     people of Israel brought up from Egypt
heraufgebracht hatten, begruben sie in       were buried at Shechem, in the portion
Sichem auf dem Feldstück, das Jakob          of ground which Jacob bought from the
von den Söhnen Hemors, des Vaters von        sons of Hamor the father of Shechem for
Sichem, für hundert Kesita gekauft           a hundred pieces of money; it became an
hatte; und es wurde den Söhnen Joseph        inheritance of the descendants of
zum Erbteil.                                 Joseph.

33.  Und Eleasar, der Sohn Aarons,           33.  And Elea'zar the son of Aaron
starb. Und sie begruben ihn auf dem          died; and they buried him at Gib'e-ah,
Hügel seines Sohnes Pinhas, der ihm          the town of Phin'ehas his son, which
auf dem Gebirge Ephraim gegeben worden       had been given him in the hill country
|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |