German
Elberfelder Bibel
JOSHUA
Chapter 5
English
King James

| OT Menu | ------------------------ Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Furcht der Kanaaniter - Beschneidung
Israels in Gilgal

1.  Und es geschah, als alle Könige der      1.  When all the kings of the Amorites
Amoriter, die jenseits des Jordan im         that were beyond the Jordan to the
Westen, und alle Könige der                  west, and all the kings of the
Kanaaniter, die am Meer wohnten,             Canaanites that were by the sea, heard
hörten, daß der HERR das Wasser des          that the LORD had dried up the waters
Jordan vor den Söhnen Israel hatte           of the Jordan for the people of Israel
vertrocknen lassen, bis wir                  until they had crossed over, their
hinübergezogen waren, da zerschmolz ihr      heart melted, and there was no longer
Herz, und es war kein Mut mehr in            any spirit in them, because of the
ihnen vor den Söhnen Israel.                 people of Israel.

2.  In jener Zeit sprach der HERR zu         2.  At that time the LORD said to
Josua: Mache dir steinerne Messer und        Joshua, "Make flint knives and
wiederhole die Beschneidung an den           circumcise the people of Israel again
Söhnen Israel!                               the second time."

3.  Da machte sich Josua steinerne           3.  So Joshua made flint knives, and
Messer und beschnitt die Söhne Israel        circumcised the people of Israel at
am Hügel Aralot.                             Gibeath-haaraloth.

4.  Und dies ist der Grund, warum Josua      4.  And this is the reason why Joshua
[sie] beschnitt:Alles Volk männlichen        circumcised them: all the males of the
Geschlechts, das aus Ägypten gezogen         people who came out of Egypt, all the
war, alle Kriegsleute waren unterwegs        men of war, had died on the way in the
in der Wüste gestorben bei ihrem Auszug      wilderness after they had come out of
aus Ägypten.                                 Egypt.

5.  Denn das ganze Volk, das auszog,         5.  Though all the people who came out
war beschnitten gewesen; aber das            had been circumcised, yet all the
ganze Volk, das in der Wüste unterwegs       people that were born on the way in the
bei ihrem Auszug aus Ägypten geboren         wilderness after they had come out of
worden war, hatte man nicht beschnitten.     Egypt had not been circumcised.

6.  Denn die Söhne Israel wanderten          6.  For the people of Israel walked
vierzig Jahre in der Wüste, bis die          forty years in the wilderness, till all
ganze Nation umgekommen war - die            the nation, the men of war that came
Kriegsleute, die aus Ägypten                 forth out of Egypt, perished, because
ausgezogen waren -, weil sie nicht auf       they did not hearken to the voice of
die Stimme des HERRN gehört hatten           the LORD; to them the LORD swore that
[und] weil der HERR ihnen geschworen         he would not let them see the land
hatte, sie das Land nicht sehen zu           which the LORD had sworn to their
lassen, das der HERR ihren Vätern            fathers to give us, a land flowing with
geschworen hatte, uns zu geben, ein          milk and honey.
Land, das von Milch und Honig
überfließt.

7.  Und ihre Söhne hatte er statt ihrer      7.  So it was their children, whom he
aufkommen lassen. Diese [nun]                raised up in their stead, that Joshua
beschnitt Josua; denn sie waren              circumcised; for they were
unbeschnitten, weil man sie unterwegs        uncircumcised, because they had not
nicht beschnitten hatte.                     been circumcised on the way.

8.  Und es geschah, als die ganze            8.  When the circumcising of all the
Nation vollständig beschnitten war, da       nation was done, they remained in their
blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis       places in the camp till they were
sie genesen waren.                           healed.

9.  Und der HERR sprach zu Josua: Heute      9.  And the LORD said to Joshua, "This
habe ich die Schande Ägyptens von euch       day I have rolled away the reproach of
abgewälzt. Daher nennt man diesen Ort        Egypt from you." And so the name of
Gilgal bis zum heutigen Tag.                 that place is called Gilgal to this day.

Passah - Erscheinung des HERRN vor
Jericho

10.  Und die Söhne Israel lagerten in        10.  While the people of Israel were
Gilgal. Und sie feierten das Passah am       encamped in Gilgal they kept the
vierzehnten Tag des Monats, am Abend,        passover on the fourteenth day of the
in den Steppen von Jericho.                  month at evening in the plains of
                                             Jericho.

11.  Und sie aßen von dem Ertrag des         11.  And on the morrow after the
Landes am Tag nach dem Passah,               passover, on that very day, they ate of
ungesäuertes Brot und geröstete              the produce of the land, unleavened
Körner, an eben diesem Tag.                  cakes and parched grain.

12.  Das Man aber hörte auf am               12.  And the manna ceased on the
folgenden Tag, als sie von dem Ertrag        morrow, when they ate of the produce of
des Landes aßen, und es gab für die          the land; and the people of Israel had
Söhne Israel [künftig] kein Man mehr.        manna no more, but ate of the fruit of
Und sie aßen von der Ernte des Landes        the land of Canaan that year.
Kanaan in jenem Jahr.

13.  Und es geschah, als Josua bei           13.  When Joshua was by Jericho, he
Jericho war, da erhob er seine Augen         lifted up his eyes and looked, and
und sah: und siehe, ein Mann stand ihm       behold, a man stood before him with his
gegenüber, und sein Schwert war              drawn sword in his hand; and Joshua
gezückt in seiner Hand. Josua ging auf       went to him and said to him, "Are you
ihn zu und sagte zu ihm: Gehörst du zu       for us, or for our adversaries?"
uns oder zu unseren Feinden?

14.  Da erwiderte er: Nein, sondern ich      14.  And he said, "No; but as commander
bin der Oberste des Heeres des HERRN;        of the army of the LORD I have now
[gerade] jetzt bin ich gekommen. Da          come." And Joshua fell on his face to
fiel Josua auf sein Gesicht zur Erde         the earth, and worshiped, and said to
und huldigte ihm und sagte zu ihm: Was       him, "What does my lord bid his
redet mein Herr zu seinem Knecht?            servant?"

15.  Da sprach der Oberste des Heeres        15.  And the commander of the LORD's
des HERRN zu Josua: Zieh deine Schuhe        army said to Joshua, "Put off your
von deinen Füßen; denn der Ort, auf          shoes from your feet; for the place
dem du stehst, ist heilig! Und Josua         where you stand is holy." And Joshua
tat es.                                      did so.

|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |