German
Elberfelder Bibel
JOSHUA
Chapter 4
English
King James

| OT Menu | ------------------------ Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Aufrichtung der zwölf Gedenksteine

1.  Und es geschah, als die ganze            1.  When all the nation had finished
Nation vollständig durch den Jordan          passing over the Jordan, the LORD said
gezogen war, da sprach der HERR zu           to Joshua,
Josua:

2.  Nehmt euch aus dem Volk zwölf            2.  "Take twelve men from the people,
Männer, einen Mann für [jeden] Stamm,        from each tribe a man,

3.  und gebietet ihnen folgendes: Hebt       3.  and command them, 'Take twelve
euch hier mitten im Jordan von der           stones from here out of the midst of
Stelle, wo die Füße der Priester auf         the Jordan, from the very place where
festem Boden standen, zwölf Steine           the priests' feet stood, and carry them
auf, bringt sie mit euch hinüber und         over with you, and lay them down in the
legt sie in dem Nachtlager nieder, wo        place where you lodge tonight.'"
ihr diese Nacht verbringen werdet!

4.  Da rief Josua die zwölf Männer, die      4.  Then Joshua called the twelve men
er aus den Söhnen Israel eingesetzt          from the people of Israel, whom he had
hatte, je einen Mann für [jeden] Stamm.      appointed, a man from each tribe;

5.  Und Josua sagte zu ihnen: Geht           5.  and Joshua said to them, "Pass on
hinüber vor der Lade des HERRN, eures        before the ark of the LORD your God
Gottes, mitten in den Jordan, und hebt       into the midst of the Jordan, and take
euch jeder einen Stein auf seine             up each of you a stone upon his
Schulter, nach der Zahl der Stämme der       shoulder, according to the number of
Söhne Israel,                                the tribes of the people of Israel,

6.  damit dies ein Zeichen in eurer          6.  that this may be a sign among you,
Mitte sei! Wenn eure Kinder künftig          when your children ask in time to come,
fragen: Was [bedeuten] euch diese            'What do those stones mean to you?'
Steine? -

7.  dann sollt ihr ihnen sagen: Das          7.  Then you shall tell them that the
Wasser des Jordan wurde vor der Lade         waters of the Jordan were cut off
des Bundes des HERRN abgeschnitten!          before the ark of the covenant of the
Bei ihrem Durchzug durch den Jordan          LORD; when it passed over the Jordan,
wurde das Wasser des Jordan                  the waters of the Jordan were cut off.
abgeschnitten! Und diese Steine sollen       So these stones shall be to the people
den Söhnen Israel für alle Zeiten zur        of Israel a memorial for ever."
Erinnerung dienen.

8.  Da taten die Söhne Israel, wie           8.  And the men of Israel did as Joshua
Josua geboten hatte, hoben zwölf             commanded, and took up twelve stones
Steine auf aus der Mitte des Jordan,         out of the midst of the Jordan,
wie der HERR zu Josua geredet hatte,         according to the number of the tribes
nach der Zahl der Stämme der Söhne           of the people of Israel, as the LORD
Israel, brachten sie mit sich in das         told Joshua; and they carried them over
Nachtlager hinüber und legten sie dort       with them to the place where they
nieder.                                      lodged, and laid them down there.

9.  Zwölf Steine aber richtete Josua         9.  And Joshua set up twelve stones in
mitten im Jordan auf, an der Stelle,         the midst of the Jordan, in the place
wo die Füße der Priester, die die            where the feet of the priests bearing
Bundeslade trugen, gestanden hatten.         the ark of the covenant had stood; and
Dort sind sie noch bis zum heutigen Tag.     they are there to this day.

10.  Und die Priester, die Träger der        10.  For the priests who bore the ark
Lade, blieben mitten im Jordan stehen,       stood in the midst of the Jordan, until
bis die ganze Sache ausgeführt war,          everything was finished that the LORD
die der HERR dem Josua geboten hatte         commanded Joshua to tell the people,
dem Volk zu sagen; genauso wie Mose          according to all that Moses had
dem Josua befohlen hatte. Und das Volk       commanded Joshua. The people passed
eilte und zog hinüber.                       over in haste;

11.  Und es geschah, als das ganze Volk      11.  and when all the people had
vollständig hinübergezogen war, da           finished passing over, the ark of the
zogen [auch] die Lade des HERRN und          LORD and the priests passed over before
die Priester hinüber vor den Augen des       the people.
Volkes.

12.  Und die Söhne Ruben und die Söhne       12.  The sons of Reuben and the sons of
Gad und der halbe Stamm Manasse zogen        Gad and the half-tribe of Manas'seh
gerüstet vor den Söhnen Israel her,          passed over armed before the people of
wie Mose zu ihnen gesagt hatte.              Israel, as Moses had bidden them;

13.  Etwa 40 000 zum Krieg Gerüstete         13.  about forty thousand ready armed
zogen vor dem HERRN her zum Kampf in         for war passed over before the LORD for
die Steppen von Jericho.                     battle, to the plains of Jericho.

14.  An jenem Tag machte der HERR den        14.  On that day the LORD exalted
Josua groß in den Augen von ganz             Joshua in the sight of all Israel; and
Israel. Und sie fürchteten ihn, wie          they stood in awe of him, as they had
sie Mose gefürchtet hatten, alle Tage        stood in awe of Moses, all the days of
seines Lebens.                               his life.

15.  Und der HERR sprach zu Josua:           15.  And the LORD said to Joshua,

16.  Befiehl den Priestern, die die          16.  "Command the priests who bear the
Lade des Zeugnisses tragen, daß sie          ark of the testimony to come up out of
aus dem Jordan heraufsteigen!                the Jordan."

17.  Da befahl Josua den Priestern:          17.  Joshua therefore commanded the
Steigt aus dem Jordan herauf!                priests, "Come up out of the Jordan."

18.  Und es geschah, als die Priester,       18.  And when the priests bearing the
die die Lade des Bundes des HERRN            ark of the covenant of the LORD came up
trugen, aus der Mitte des Jordan             from the midst of the Jordan, and the
heraufstiegen, als die Fußsohlen der         soles of the priests' feet were lifted
Priester kaum das Trockene berührt           up on dry ground, the waters of the
hatten, da kehrte das Wasser des             Jordan returned to their place and
Jordan an seinen Platz zurück, und es        overflowed all its banks, as before.
floß wie früher über alle seine Ufer.

19.  Und das Volk stieg aus dem Jordan       19.  The people came up out of the
herauf am zehnten [Tag] des ersten           Jordan on the tenth day of the first
Monats; und sie lagerten sich in             month, and they encamped in Gilgal on
Gilgal, an der Ostgrenze von Jericho.        the east border of Jericho.

20.  Jene zwölf Steine aber, die sie         20.  And those twelve stones, which
aus dem Jordan genommen hatten,              they took out of the Jordan, Joshua set
richtete Josua in Gilgal auf.                up in Gilgal.

21.  Und er sagte zu den Söhnen Israel:      21.  And he said to the people of
Wenn eure Söhne künftig ihre Väter           Israel, "When your children ask their
fragen werden: Was bedeuten diese            fathers in time to come, 'What do these
Steine? -                                    stones mean?'

22.  [dann] sollt ihr es euren Söhnen        22.  then you shall let your children
[so] erklären: Trockenen Fußes hat           know, 'Israel passed over this Jordan
Israel diesen Jordan durchquert.             on dry ground.'

23.  Denn der HERR, euer Gott, hat das       23.  For the LORD your God dried up the
Wasser des Jordan vor euch vertrocknen       waters of the Jordan for you until you
lassen, bis ihr hinübergezogen wart,         passed over, as the LORD your God did
wie der HERR, euer Gott, es mit dem          to the Red Sea, which he dried up for
Schilfmeer tat, das er vor uns               us until we passed over,
vertrocknen ließ, bis wir
hindurchgezogen waren,

24.  damit alle Völker der Erde              24.  so that all the peoples of the
erkennen sollen, wie stark die Hand          earth may know that the hand of the
des HERRN ist, damit ihr den HERRN,          LORD is mighty; that you may fear the
euren Gott, allezeit fürchtet.               LORD your God for ever."

|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |