German
Elberfelder Bibel |
2. KINGS
Chapter 1 |
English
King James |
Ahasja von Israel - Sein Götzendienst, Elias Gerichtsandrohung, Ahasjas Tod 1. Und Moab brach mit Israel, nachdem 1. After the death of Ahab, Moab Ahab tot war. - rebelled against Israel. 2. Und Ahasja fiel in seinem 2. Now Ahazi'ah fell through the Obergemach in Samaria durch das Gitter lattice in his upper chamber in und wurde krank. Und er sandte Boten Sama'ria, and lay sick; so he sent und sagte zu ihnen: Geht hin, befragt messengers, telling them, "Go, inquire Baal-Sebub, den Gott von Ekron, ob ich of Ba'al-ze'bub, the god of Ekron, von dieser Krankheit genesen werde! whether I shall recover from this sickness." 3. Da redete der Engel des HERRN zu 3. But the angel of the LORD said to Elia, dem Tischbiter: Mache dich auf, Eli'jah the Tishbite, "Arise, go up to geh hinauf den Boten des Königs von meet the messengers of the king of Samaria entgegen und sage zu ihnen: Sama'ria, and say to them, 'Is it Gibt es denn keinen Gott in Israel, daß because there is no God in Israel that ihr hingeht, um Baal-Sebub, den Gott you are going to inquire of von Ekron, zu befragen? Ba'al-ze'bub, the god of Ekron?' 4. Darum, so spricht der HERR: Von dem 4. Now therefore thus says the LORD, Bett, das du bestiegen hast, wirst du 'You shall not come down from the bed nicht herunterkommen, sondern du mußt to which you have gone, but you shall sterben! Und Elia ging hin. surely die.'" So Eli'jah went. 5. Als nun die Boten zum König 5. The messengers returned to the zurückkamen, sagte er zu ihnen: Warum king, and he said to them, "Why have seid ihr denn [schon] zurückgekehrt? you returned?" 6. Sie sagten zu ihm: Ein Mann kam 6. And they said to him, "There came a herauf, uns entgegen, und sagte zu man to meet us, and said to us, 'Go uns: Geht, kehrt zum König zurück, der back to the king who sent you, and say euch gesandt hat, und redet zu ihm: So to him, Thus says the LORD, Is it spricht der HERR: Gibt es denn keinen because there is no God in Israel that Gott in Israel, daß du hinsendest, um you are sending to inquire of Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu Ba'al-ze'bub, the god of Ekron? befragen? Darum wirst du von dem Bett, Therefore you shall not come down from das du bestiegen hast, nicht the bed to which you have gone, but herunterkommen, sondern du mußt sterben. shall surely die.'" 7. Da sagte er zu ihnen: Wie war das 7. He said to them, "What kind of man Aussehen des Mannes, der euch was he who came to meet you and told entgegenkam und diese Worte zu euch you these things?" redete? 8. Sie sagten zu ihm: Es war ein Mann, 8. They answered him, "He wore a mit einem haarigen Mantel bekleidet garment of haircloth, with a girdle of und an seinen Hüften gegürtet mit leather about his loins." And he said, einem ledernen Schurz. Da sagte er: "It is Eli'jah the Tishbite." Das ist Elia, der Tischbiter! 9. Und er sandte zu ihm einen Obersten 9. Then the king sent to him a captain über fünfzig [Mann] und seine fünfzig of fifty men with his fifty. He went up [Leute]. Der ging zu ihm hinauf, und to Eli'jah, who was sitting on the top siehe, er saß auf dem Gipfel des of a hill, and said to him, "O man of Berges. Und er sagte zu ihm: Mann God, the king says, 'Come down.'" Gottes, der König sagt: Komm herab! 10. Elia aber antwortete und redete zu 10. But Eli'jah answered the captain dem Obersten über fünfzig [Mann]: Wenn of fifty, "If I am a man of God, let ich ein Mann Gottes bin, so fahre fire come down from heaven and consume Feuer vom Himmel herab und fresse dich you and your fifty." Then fire came und deine fünfzig [Mann]! Da fuhr down from heaven, and consumed him and Feuer vom Himmel herab und fraß ihn und his fifty. seine fünfzig [Mann]. 11. Und er sandte nochmals zu ihm, 11. Again the king sent to him another einen anderen Obersten über fünfzig captain of fifty men with his fifty. [Mann] mit seinen fünfzig [Leuten]. And he went up and said to him, "O man Der stieg hinauf und sagte zu ihm: Mann of God, this is the king's order, 'Come Gottes, so spricht der König: Schnell, down quickly!'" komm herunter! 12. Aber Elia antwortete und redete zu 12. But Eli'jah answered them, "If I ihnen: Wenn ich ein Mann Gottes bin, am a man of God, let fire come down so fahre Feuer vom Himmel herab und from heaven and consume you and your fresse dich und deine fünfzig [Mann]! fifty." Then the fire of God came down Da fuhr Feuer Gottes vom Himmel herab from heaven and consumed him and his und fraß ihn und seine fünfzig [Mann]. fifty. 13. Und er sandte nochmals hin, einen 13. Again the king sent the captain of dritten Obersten über fünfzig [Mann] a third fifty with his fifty. And the und seine fünfzig [Leute]. Und der third captain of fifty went up, and dritte Oberste über fünfzig [Mann] came and fell on his knees before ging hinauf und kam und beugte seine Eli'jah, and entreated him, "O man of Knie vor Elia, flehte ihn an und God, I pray you, let my life, and the redete zu ihm: Mann Gottes! Laß doch life of these fifty servants of yours, mein Leben und das Leben deiner be precious in your sight. Knechte, dieser fünfzig [Mann], teuer sein in deinen Augen! 14. Siehe, Feuer ist vom Himmel 14. Lo, fire came down from heaven, herabgefahren und hat die beiden and consumed the two former captains of vorigen Obersten über fünfzig [Mann] fifty men with their fifties; but now und ihre fünfzig [Leute] gefressen. Nun let my life be precious in your sight." aber laß mein Leben teuer sein in deinen Augen! 15. Da redete der Engel des HERRN zu 15. Then the angel of the LORD said to Elia: Geh mit ihm hinab, fürchte dich Eli'jah, "Go down with him; do not be nicht vor ihm! Und er stand auf und afraid of him." So he arose and went ging mit ihm zum König hinab. down with him to the king, 16. Und er redete zu ihm: So spricht 16. and said to him, "Thus says the der HERR: Weil du Boten gesandt hast, LORD, 'Because you have sent messengers um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu to inquire of Ba'al-ze'bub, the god of befragen - gibt es denn keinen Gott in Ekron, --is it because there is no God Israel, um sein Wort zu befragen? -, in Israel to inquire of his word? darum wirst du von dem Bett, das du --therefore you shall not come down bestiegen hast, nicht herunterkommen; from the bed to which you have gone, sondern du mußt sterben! but you shall surely die.'" 17. Und er starb nach dem Wort des 17. So he died according to the word HERRN, das Elia geredet hatte. Und of the LORD which Eli'jah had spoken. Joram wurde an seiner Stelle König im Jeho'ram, his brother, became king in zweiten Jahr Jorams, des Sohnes his stead in the second year of Joschafats, des Königs von Juda; denn Jeho'ram the son of Jehosh'aphat, king er hatte keinen Sohn. of Judah, because Ahazi'ah had no son. 18. Und die übrige Geschichte Ahasjas, 18. Now the rest of the acts of was er getan hat, ist das nicht Ahazi'ah which he did, are they not geschrieben im Buch der Geschichte der written in the Book of the Chronicles Könige von Israel? of the Kings of Israel? | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | |