German
Elberfelder Bibel
2. KINGS
Chapter 17
English
King James

| OT Menu | ------------------------ Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

Hoschea, letzter König von Israel -
Wegführung nach Assur

1.  Im zwölften Jahr des Ahas, des           1.  In the twelfth year of Ahaz king of
Königs von Juda, wurde Hoschea, der          Judah Hoshe'a the son of Elah began to
Sohn Elas, in Samaria König über             reign in Sama'ria over Israel, and he
Israel [und regierte] neun Jahre.            reigned nine years.

2.  Und er tat, was böse war in den          2.  And he did what was evil in the
Augen des HERRN, doch nicht wie die          sight of the LORD, yet not as the kings
Könige von Israel, die vor ihm gewesen       of Israel who were before him.
waren.

V. 3-23: Kap. 18,9-12

3.  Gegen ihn zog Salmanassar, der           3.  Against him came up Shalmane'ser
König von Assur, herauf; und Hoschea         king of Assyria; and Hoshe'a became his
wurde sein Knecht und entrichtete ihm        vassal, and paid him tribute.
Tribut.

4.  Aber der König von Assur entdeckte       4.  But the king of Assyria found
eine Verschwörung bei Hoschea; denn          treachery in Hoshe'a; for he had sent
der hatte Boten an So, den König von         messengers to So, king of Egypt, and
Ägypten, gesandt und hatte dem König         offered no tribute to the king of
von Assur keinen Tribut [mehr]               Assyria, as he had done year by year;
hinaufgebracht wie [bisher] Jahr für         therefore the king of Assyria shut him
Jahr. Da verhaftete ihn der König von        up, and bound him in prison.
Assur und warf ihn gefesselt ins
Gefängnis.

5.  Dann zog der König von Assur durch       5.  Then the king of Assyria invaded
das ganze Land und zog herauf nach           all the land and came to Sama'ria, and
Samaria und belagerte es drei Jahre          for three years he besieged it.
lang.

6.  Im neunten Jahr Hoscheas nahm der        6.  In the ninth year of Hoshe'a the
König von Assur Samaria ein und führte       king of Assyria captured Sama'ria, and
Israel gefangen fort nach Assur. Und         he carried the Israelites away to
er ließ sie wohnen in Halach und am          Assyria, and placed them in Halah, and
Habor, dem Strom von Gosan, und in den       on the Habor, the river of Gozan, and
Städten Mediens.                             in the cities of the Medes.

Die Schuld Israels

7.  Und das geschah, weil die Söhne          7.  And this was so, because the people
Israel gesündigt hatten gegen den            of Israel had sinned against the LORD
HERRN, ihren Gott, der sie aus dem           their God, who had brought them up out
Land Ägypten hatte heraufkommen lassen       of the land of Egypt from under the
aus der Hand des Pharao, des Königs von      hand of Pharaoh king of Egypt, and had
Ägypten, und weil sie andere Götter          feared other gods
fürchteten

8.  und in den Ordnungen der Nationen        8.  and walked in the customs of the
lebten, die der HERR vor den Söhnen          nations whom the LORD drove out before
Israel vertrieben hatte, und [in den         the people of Israel, and in the
Ordnungen] der Könige von Israel, die        customs which the kings of Israel had
[diese] eingeführt hatten.                   introduced.

9.  Und die Söhne Israel ersannen gegen      9.  And the people of Israel did
den HERRN, ihren Gott, Dinge, die            secretly against the LORD their God
nicht recht waren; und sie bauten sich       things that were not right. They built
Höhen in all ihren Städten, vom              for themselves high places at all their
Wachtturm bis zur befestigten Stadt.         towns, from watchtower to fortified
                                             city;

10.  Und sie errichteten sich                10.  they set up for themselves pillars
Gedenksteine und Ascherim auf jedem          and Ashe'rim on every high hill and
hohen Hügel und unter jedem grünen           under every green tree;
Baum,

11.  und sie brachten dort auf allen         11.  and there they burned incense on
Höhen Rauchopfer dar wie die Nationen,       all the high places, as the nations did
die der HERR vor ihnen gefangen              whom the LORD carried away before them.
weggeführt hatte. Und sie taten böse         And they did wicked things, provoking
Dinge, um den HERRN zum Zorn zu reizen.      the LORD to anger,

12.  Und sie dienten den Götzen, von         12.  and they served idols, of which
denen der HERR ihnen gesagt hatte: So        the LORD had said to them, "You shall
etwas sollt ihr nicht tun!                   not do this."

13.  Und der HERR hatte Israel und Juda      13.  Yet the LORD warned Israel and
durch alle Propheten [und] jeden Seher       Judah by every prophet and every seer,
gewarnt und hatte gesagt: Kehrt um von       saying, "Turn from your evil ways and
euren bösen Wegen und bewahrt meine          keep my commandments and my statutes,
Gebote, meine Ordnungen, dem ganzen          in accordance with all the law which I
Gesetz gemäß, das ich euren Vätern           commanded your fathers, and which I
geboten und das ich euch durch meine         sent to you by my servants the
Knechte, die Propheten, gesandt habe!        prophets."

14.  Aber sie hörten nicht, sondern          14.  But they would not listen, but
verhärteten ihren Nacken gleich dem          were stubborn, as their fathers had
Nacken ihrer Väter, die dem HERRN,           been, who did not believe in the LORD
ihrem Gott, nicht geglaubt hatten.           their God.

15.  Und sie verwarfen seine Ordnungen       15.  They despised his statutes, and
und seinen Bund, den er mit ihren            his covenant that he made with their
Vätern geschlossen, und seine                fathers, and the warnings which he gave
Warnungen, mit denen er sie gewarnt          them. They went after false idols, and
hatte, und liefen der Nichtigkeit            became false, and they followed the
hinterher - und wurden [selber]              nations that were round about them,
nichtig - und [liefen] den Nationen          concerning whom the LORD had commanded
nach, die rings um sie her waren, von        them that they should not do like them.
denen der HERR ihnen geboten hatte,
nicht wie sie zu tun.

16.  Und sie verließen alle Gebote des       16.  And they forsook all the
HERRN, ihres Gottes, und machten sich        commandments of the LORD their God, and
ein Gußbild, zwei Kälber, und machten        made for themselves molten images of
eine Aschera und warfen sich vor dem         two calves; and they made an Ashe'rah,
ganzen Heer des Himmels nieder und           and worshiped all the host of heaven,
dienten dem Baal.                            and served Ba'al.

17.  Sie ließen ihre Söhne und ihre          17.  And they burned their sons and
Töchter durchs Feuer gehen und trieben       their daughters as offerings, and used
Wahrsagerei und Zauberei und                 divination and sorcery, and sold
verkauften sich, zu tun, was böse war        themselves to do evil in the sight of
in den Augen des HERRN, um ihn zum Zorn      the LORD, provoking him to anger.
zu reizen.

18.  Da wurde der HERR sehr zornig über      18.  Therefore the LORD was very angry
Israel und schaffte sie fort von             with Israel, and removed them out of
seinem Angesicht. Nichts blieb übrig         his sight; none was left but the tribe
als allein der Stamm Juda.                   of Judah only.

19.  [Aber] auch Juda beachtete nicht        19.  Judah also did not keep the
die Gebote des HERRN, seines Gottes,         commandments of the LORD their God, but
sondern sie lebten in den Ordnungen          walked in the customs which Israel had
Israels, die sie [selber] eingeführt         introduced.
hatten.

20.  Da verwarf der HERR die ganze           20.  And the LORD rejected all the
Nachkommenschaft Israels, und er             descendants of Israel, and afflicted
demütigte sie und gab sie in die Hand        them, and gave them into the hand of
von Plünderern, bis er sie von seinem        spoilers, until he had cast them out of
Angesicht verstoßen hatte.                   his sight.

21.  Denn er hatte Israel vom Haus           21.  When he had torn Israel from the
Davids losgerissen, und sie hatten           house of David they made Jerobo'am the
Jerobeam, den Sohn Nebats, zum König         son of Nebat king. And Jerobo'am drove
gemacht. Jerobeam aber hatte Israel          Israel from following the LORD and made
davon abgebracht, dem HERRN                  them commit great sin.
nachzufolgen, und hatte sie zu einer
großen Sünde verführt.

22.  Und die Söhne Israel lebten in          22.  The people of Israel walked in all
allen Sünden Jerobeams, die er getan         the sins which Jerobo'am did; they did
hatte. Sie wichen nicht davon ab,            not depart from them,

23.  bis daß der HERR Israel von seinem      23.  until the LORD removed Israel out
Angesicht fortgeschafft hatte, so wie        of his sight, as he had spoken by all
er durch alle seine Knechte, die             his servants the prophets. So Israel
Propheten, geredet hatte. So wurde           was exiled from their own land to
Israel aus seinem Land gefangen nach         Assyria until this day.
Assur weggeführt [;und das ist so] bis
auf den heutigen Tag.

Entstehung des Volkes der Samariter

24.  Und der König von Assur brachte         24.  And the king of Assyria brought
[Leute] aus Babel und aus Kuta und aus       people from Babylon, Cuthah, Avva,
Awa und aus Hamat und aus Sefarwajim         Hamath, and Sephar-va'im, and placed
und ließ sie an Stelle der Söhne             them in the cities of Sama'ria instead
Israel in den Städten Samarias wohnen.       of the people of Israel; and they took
Und sie nahmen Samaria in Besitz und         possession of Sama'ria, and dwelt in
wohnten in seinen Städten.                   its cities.

25.  Und es geschah, als sie anfingen,       25.  And at the beginning of their
dort zu wohnen, fürchteten sie den           dwelling there, they did not fear the
HERRN nicht. Da sandte der HERR Löwen        LORD; therefore the LORD sent lions
unter sie, die unter ihnen mordeten.         among them, which killed some of them.

26.  Und man sagte zum König von Assur:      26.  So the king of Assyria was told,
Die Nationen, die du weggeführt und in       "The nations which you have carried
den Städten Samarias hast wohnen             away and placed in the cities of
lassen, kennen nicht die Verehrung           Sama'ria do not know the law of the god
[,die] dem Gott des Landes [gebührt].        of the land; therefore he has sent
So hat er Löwen unter sie gesandt, und       lions among them, and behold, they are
siehe, die töten sie, weil sie die           killing them, because they do not know
Verehrung des Gottes des Landes nicht        the law of the god of the land."
kennen.

27.  Da befahl der König von Assur:          27.  Then the king of Assyria
Laßt einen der Priester, die ihr von         commanded, "Send there one of the
dort gefangen weggeführt habt, dorthin       priests whom you carried away thence;
[zurück]gehen, daß er hingeht und dort       and let him go and dwell there, and
wohnt! Und er lehre sie die Verehrung        teach them the law of the god of the
des Gottes des Landes!                       land."

28.  Da kam einer der Priester, die man      28.  So one of the priests whom they
aus Samaria gefangen weggeführt hatte,       had carried away from Sama'ria came and
und wohnte in Bethel und lehrte sie,         dwelt in Bethel, and taught them how
wie sie den HERRN fürchten sollten.          they should fear the LORD.

29.  Doch machten sie sich - Nation für      29.  But every nation still made gods
Nation - ihre [eigenen] Götter und           of its own, and put them in the shrines
stellten sie in die Höhenhäuser, die         of the high places which the Samaritans
die Samaritaner - Nation für Nation -        had made, every nation in the cities in
in ihren Städten gemacht hatten, in          which they dwelt;
denen sie wohnten.

30.  Und die Leute von Babel machten         30.  the men of Babylon made
Sukkot-Benot, die Leute von Kuta             Suc'coth-be'noth, the men of Cuth made
machten Nergal, die Leute von Hamat          Nergal, the men of Hamath made Ashi'ma,
machten Aschima,

31.  die Awiter machten Nibhas und           31.  and the Av'vites made Nibhaz and
Tartak, die Sefarwiter verbrannten           Tartak; and the Sephar'vites burned
ihre Söhne im Feuer dem Adrammelech          their children in the fire to
und dem Anammelech, den Göttern von          Adram'melech and Anam'melech, the gods
Sefarwajim.                                  of Sephar-va'im.

32.  Doch fürchteten sie [auch] den          32.  They also feared the LORD, and
HERRN und machten sich aus ihrer             appointed from among themselves all
Gesamtheit Höhenpriester, die für sie        sorts of people as priests of the high
in den Höhenhäusern opferten.                places, who sacrificed for them in the
                                             shrines of the high places.

33.  So fürchteten sie den HERRN und         33.  So they feared the LORD but also
dienten [zugleich] ihren Göttern             served their own gods, after the manner
entsprechend dem Brauch der Nationen,        of the nations from among whom they had
aus denen man sie gefangen weggeführt        been carried away.
hatte.

34.  Bis auf den heutigen Tag tun sie        34.  To this day they do according to
nach den früheren Bräuchen: Sie              the former manner. They do not fear the
fürchten den HERRN nicht, und sie tun        LORD, and they do not follow the
nicht nach ihren Ordnungen und nach          statutes or the ordinances or the law
ihren Bräuchen, [auch nicht] nach dem        or the commandment which the LORD
Gesetz und nach dem Gebot, die der           commanded the children of Jacob, whom
HERR den Söhnen Jakobs geboten hatte,        he named Israel.
dem er den Namen Israel gab.

35.  Und [doch] hatte der HERR mit           35.  The LORD made a covenant with
ihnen einen Bund geschlossen und hatte       them, and commanded them, "You shall
ihnen geboten: Ihr sollt nicht andere        not fear other gods or bow yourselves
Götter fürchten und euch nicht vor           to them or serve them or sacrifice to
ihnen niederwerfen und sollt ihnen           them;
nicht dienen und ihnen nicht opfern,

36.  sondern den HERRN, der euch mit         36.  but you shall fear the LORD, who
großer Kraft und mit ausgestrecktem          brought you out of the land of Egypt
Arm aus dem Land Ägypten heraufgeführt       with great power and with an
hat, ihn sollt ihr fürchten, und vor         outstretched arm; you shall bow
ihm sollt ihr euch niederwerfen und ihm      yourselves to him, and to him you shall
opfern!                                      sacrifice.

37.  Und die Ordnungen und die Bräuche       37.  And the statutes and the
und das Gesetz und das Gebot, die er         ordinances and the law and the
für euch aufgeschrieben hat, sollt ihr       commandment which he wrote for you, you
bewahren, [sie] alle Tage zu tun, und        shall always be careful to do. You
ihr sollt nicht andere Götter fürchten!      shall not fear other gods,

38.  Und den Bund, den ich mit euch          38.  and you shall not forget the
geschlossen habe, sollt ihr nicht            covenant that I have made with you. You
vergessen und sollt nicht andere             shall not fear other gods,
Götter fürchten,

39.  sondern den HERRN, euren Gott,          39.  but you shall fear the LORD your
sollt ihr fürchten! Er wird euch             God, and he will deliver you out of the
erretten aus der Hand aller eurer            hand of all your enemies."
Feinde.

40.  Aber sie hörten nicht, sondern          40.  However they would not listen, but
taten nach ihren früheren Bräuchen.          they did according to their former
                                             manner.

41.  So fürchteten diese Nationen den        41.  So these nations feared the LORD,
HERRN und dienten [zugleich] ihren           and also served their graven images;
Götterbildern, auch ihre Kinder und          their children likewise, and their
ihre Kindeskinder. Wie ihre Väter            children's children--as their fathers
getan haben, so tun [auch] sie bis auf       did, so they do to this day.
den heutigen Tag.

|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |