German
Elberfelder Bibel
2. KINGS
Chapter 7
English
King James

| OT Menu | ------------------------ Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

1.  Da sagte Elisa: Hört das Wort des        1.  But Eli'sha said, "Hear the word of
HERRN! So spricht der HERR: Morgen um        the LORD: thus says the LORD, Tomorrow
diese Zeit wird ein Maß Weizengrieß          about this time a measure of fine meal
für einen Schekel [verkauft werden]          shall be sold for a shekel, and two
und zwei Maß Gerste für einen Schekel        measures of barley for a shekel, at the
im Tor von Samaria.                          gate of Sama'ria."

2.  Da antwortete der Anführer, auf          2.  Then the captain on whose hand the
dessen Arm sich der König stützte, dem       king leaned said to the man of God, "If
Mann Gottes und sagte: Siehe, wenn der       the LORD himself should make windows in
HERR Fenster am Himmel machte, könnte        heaven, could this thing be?" But he
wohl so etwas geschehen? Er aber             said, "You shall see it with your own
sagte: Siehe, du wirst es mit deinen         eyes, but you shall not eat of it."
[eigenen] Augen sehen, doch du wirst
nichts davon essen!

3.  Nun waren da vier aussätzige Männer      3.  Now there were four men who were
am Eingang des Tores, die sagten einer       lepers at the entrance to the gate; and
zum anderen: Was sollen wir                  they said to one another, "Why do we
hierbleiben, bis wir sterben?                sit here till we die?

4.  Wenn wir sagen: Laßt uns in die          4.  If we say, 'Let us enter the city,'
Stadt gehen - in der Stadt [herrscht]        the famine is in the city, and we shall
ja die Hungersnot -, dann werden wir         die there; and if we sit here, we die
dort sterben. Wenn wir aber hier             also. So now come, let us go over to
bleiben, werden wir auch sterben. So         the camp of the Syrians; if they spare
kommt nun und laßt uns ins Heerlager         our lives we shall live, and if they
Arams überlaufen! Wenn sie uns am            kill us we shall but die."
Leben lassen, dann leben wir, und wenn
sie uns töten, dann sterben wir.

5.  So machten sie sich in der               5.  So they arose at twilight to go to
Abenddämmerung auf, um ins Heerlager         the camp of the Syrians; but when they
Arams zu kommen. Und sie kamen an den        came to the edge of the camp of the
Rand des Heerlagers von Aram, und            Syrians, behold, there was no one there.
siehe, da war kein Mensch.

6.  Denn der Herr hatte das Heerlager        6.  For the Lord had made the army of
Arams ein Getöse von Wagen und ein           the Syrians hear the sound of chariots,
Getöse von Pferden hören lassen, das         and of horses, the sound of a great
Getöse einer großen Heeresmacht. Da          army, so that they said to one another,
hatten sie einer zum andern gesagt:          "Behold, the king of Israel has hired
Siehe, der König von Israel hat die          against us the kings of the Hittites
Könige der Hetiter und die Könige von        and the kings of Egypt to come upon us."
Ägypten gegen uns angeworben, daß sie
über uns kommen sollen.

7.  So hatten sie sich aufgemacht und        7.  So they fled away in the twilight
waren in der Abenddämmerung geflohen.        and forsook their tents, their horses,
Sie hatten ihre Zelte und ihre Pferde        and their asses, leaving the camp as it
und ihre Esel zurückgelassen, das            was, and fled for their lives.
[ganze] Heerlager, so wie es war, und
waren um ihr Leben geflohen.

8.  Als nun jene Aussätzigen an den          8.  And when these lepers came to the
Rand des Heerlagers kamen, gingen sie        edge of the camp, they went into a
in eines der Zelte und aßen und              tent, and ate and drank, and they
tranken. Und sie nahmen Silber und           carried off silver and gold and
Gold und Kleider von dort mit und            clothing, and went and hid them; then
gingen hin und versteckten es. Dann          they came back, and entered another
kehrten sie zurück und gingen in ein         tent, and carried off things from it,
anderes Zelt; und sie nahmen [auch]          and went and hid them.
von dort [etwas mit], gingen hin und
versteckten es.

9.  Dann sagten sie einer zum andern:        9.  Then they said to one another, "We
Wir tun nicht recht. Dieser Tag ist          are not doing right. This day is a day
ein Tag guter Botschaft. Schweigen wir       of good news; if we are silent and wait
aber und warten, bis der Morgen hell         until the morning light, punishment
wird, so wird uns Schuld treffen. Und        will overtake us; now therefore come,
nun kommt und laßt uns hineingehen und       let us go and tell the king's
es im Haus des Königs berichten!             household."

10.  So kamen sie und riefen die             10.  So they came and called to the
Torwache der Stadt und berichteten           gatekeepers of the city, and told them,
ihnen: Wir sind in das Heerlager Arams       "We came to the camp of the Syrians,
gekommen, und siehe, da war kein             and behold, there was no one to be seen
Mensch und keine Menschenstimme,             or heard there, nothing but the horses
sondern nur die Pferde angebunden und        tied, and the asses tied, and the tents
die Esel angebunden und die Zelte, so        as they were."
wie sie waren.

11.  Da riefen [es] die Torwächter aus,      11.  Then the gatekeepers called out,
und man berichtete es drinnen im Haus        and it was told within the king's
des Königs.                                  household.

12.  Da stand der König in der Nacht         12.  And the king rose in the night,
auf und sagte zu seinen Knechten: Ich        and said to his servants, "I will tell
will euch sagen, was die Aramäer mit         you what the Syrians have prepared
uns gemacht haben: Sie haben erkannt,        against us. They know that we are
daß wir Hunger leiden; da sind sie aus       hungry; therefore they have gone out of
dem Lager abgezogen, um sich im Feld zu      the camp to hide themselves in the open
verstecken, indem sie sich sagen: Wenn       country, thinking, 'When they come out
sie aus der Stadt herauskommen, dann         of the city, we shall take them alive
wollen wir sie lebendig greifen und in       and get into the city.'"
die Stadt eindringen!

13.  Da antwortete einer von seinen          13.  And one of his servants said, "Let
Knechten und sagte: Man nehme doch           some men take five of the remaining
fünf von den übriggebliebenen Pferden,       horses, seeing that those who are left
die hier [noch] übriggeblieben sind!         here will fare like the whole multitude
Siehe, ihnen [wird es ja doch ergehen]       of Israel that have already perished;
wie der ganzen Menge Israels, die hier       let us send and see."
übriggeblieben ist; siehe, ihnen [wird
es ergehen] wie der ganzen Menge
Israels, die am Ende ist. Schicken wir
[doch] hin, und laßt uns sehen!

14.  So nahmen sie zwei Wagen mit            14.  So they took two mounted men, and
Pferden, und der König schickte hinter       the king sent them after the army of
dem Heerlager Arams [Männer] her und         the Syrians, saying, "Go and see."
sagte: Geht hin und seht!

15.  Und sie zogen hinter ihnen her bis      15.  So they went after them as far as
an den Jordan; und siehe, der ganze          the Jordan; and, lo, all the way was
Weg war voll von Kleidern und Geräten,       littered with garments and equipment
die die Aramäer auf ihrer hastigen           which the Syrians had thrown away in
Flucht weggeworfen hatten. Und die           their haste. And the messengers
Boten kehrten zurück und berichteten         returned, and told the king.
es dem König.

16.  Da ging das Volk hinaus und             16.  Then the people went out, and
plünderte das Heerlager Arams. Da            plundered the camp of the Syrians. So a
wurde ein Maß Weizengrieß für einen          measure of fine meal was sold for a
Schekel und zwei Maß Gerste für einen        shekel, and two measures of barley for
Schekel [verkauft] nach dem Wort des         a shekel, according to the word of the
HERRN.                                       LORD.

17.  Der König hatte aber den Offizier,      17.  Now the king had appointed the
auf dessen Arm er sich stützte, [zur         captain on whose hand he leaned to have
Aufsicht] über das Tor bestellt. Und         charge of the gate; and the people trod
das Volk trat ihn im Tor nieder, so          upon him in the gate, so that he died,
daß er starb, geradeso wie der Mann          as the man of God had said when the
Gottes geredet hatte, der, als der           king came down to him.
König zu ihm herabkam, es
[voraus]gesagt hatte.

18.  Es war ja geschehen, als der Mann       18.  For when the man of God had said
Gottes zum König geredet hatte: Zwei         to the king, "Two measures of barley
Maß Gerste werden morgen um diese Zeit       shall be sold for a shekel, and a
für einen Schekel [verkauft] werden          measure of fine meal for a shekel,
und ein Maß Weizengrieß [ebenso] für         about this time tomorrow in the gate of
einen Schekel im Tor von Samaria,            Sama'ria,"

19.  da hatte der Offizier dem Mann          19.  the captain had answered the man
Gottes geantwortet und gesagt: Siehe,        of God, "If the LORD himself should
wenn der HERR auch Fenster am Himmel         make windows in heaven, could such a
machte, könnte wohl so etwas                 thing be?" And he had said, "You shall
geschehen? Er aber hatte gesagt: Siehe,      see it with your own eyes, but you
du wirst es mit deinen [eigenen] Augen       shall not eat of it."
sehen, doch du wirst nichts davon
essen.

20.  So geschah es ihm nun: das Volk         20.  And so it happened to him, for the
trat ihn im Tor nieder, so daß er            people trod upon him in the gate and he
starb.                                       died.

|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |