German
Elberfelder Bibel |
2. KINGS
Chapter 7 |
English
King James |
1. Da sagte Elisa: Hört das Wort des 1. But Eli'sha said, "Hear the word of HERRN! So spricht der HERR: Morgen um the LORD: thus says the LORD, Tomorrow diese Zeit wird ein Maß Weizengrieß about this time a measure of fine meal für einen Schekel [verkauft werden] shall be sold for a shekel, and two und zwei Maß Gerste für einen Schekel measures of barley for a shekel, at the im Tor von Samaria. gate of Sama'ria." 2. Da antwortete der Anführer, auf 2. Then the captain on whose hand the dessen Arm sich der König stützte, dem king leaned said to the man of God, "If Mann Gottes und sagte: Siehe, wenn der the LORD himself should make windows in HERR Fenster am Himmel machte, könnte heaven, could this thing be?" But he wohl so etwas geschehen? Er aber said, "You shall see it with your own sagte: Siehe, du wirst es mit deinen eyes, but you shall not eat of it." [eigenen] Augen sehen, doch du wirst nichts davon essen! 3. Nun waren da vier aussätzige Männer 3. Now there were four men who were am Eingang des Tores, die sagten einer lepers at the entrance to the gate; and zum anderen: Was sollen wir they said to one another, "Why do we hierbleiben, bis wir sterben? sit here till we die? 4. Wenn wir sagen: Laßt uns in die 4. If we say, 'Let us enter the city,' Stadt gehen - in der Stadt [herrscht] the famine is in the city, and we shall ja die Hungersnot -, dann werden wir die there; and if we sit here, we die dort sterben. Wenn wir aber hier also. So now come, let us go over to bleiben, werden wir auch sterben. So the camp of the Syrians; if they spare kommt nun und laßt uns ins Heerlager our lives we shall live, and if they Arams überlaufen! Wenn sie uns am kill us we shall but die." Leben lassen, dann leben wir, und wenn sie uns töten, dann sterben wir. 5. So machten sie sich in der 5. So they arose at twilight to go to Abenddämmerung auf, um ins Heerlager the camp of the Syrians; but when they Arams zu kommen. Und sie kamen an den came to the edge of the camp of the Rand des Heerlagers von Aram, und Syrians, behold, there was no one there. siehe, da war kein Mensch. 6. Denn der Herr hatte das Heerlager 6. For the Lord had made the army of Arams ein Getöse von Wagen und ein the Syrians hear the sound of chariots, Getöse von Pferden hören lassen, das and of horses, the sound of a great Getöse einer großen Heeresmacht. Da army, so that they said to one another, hatten sie einer zum andern gesagt: "Behold, the king of Israel has hired Siehe, der König von Israel hat die against us the kings of the Hittites Könige der Hetiter und die Könige von and the kings of Egypt to come upon us." Ägypten gegen uns angeworben, daß sie über uns kommen sollen. 7. So hatten sie sich aufgemacht und 7. So they fled away in the twilight waren in der Abenddämmerung geflohen. and forsook their tents, their horses, Sie hatten ihre Zelte und ihre Pferde and their asses, leaving the camp as it und ihre Esel zurückgelassen, das was, and fled for their lives. [ganze] Heerlager, so wie es war, und waren um ihr Leben geflohen. 8. Als nun jene Aussätzigen an den 8. And when these lepers came to the Rand des Heerlagers kamen, gingen sie edge of the camp, they went into a in eines der Zelte und aßen und tent, and ate and drank, and they tranken. Und sie nahmen Silber und carried off silver and gold and Gold und Kleider von dort mit und clothing, and went and hid them; then gingen hin und versteckten es. Dann they came back, and entered another kehrten sie zurück und gingen in ein tent, and carried off things from it, anderes Zelt; und sie nahmen [auch] and went and hid them. von dort [etwas mit], gingen hin und versteckten es. 9. Dann sagten sie einer zum andern: 9. Then they said to one another, "We Wir tun nicht recht. Dieser Tag ist are not doing right. This day is a day ein Tag guter Botschaft. Schweigen wir of good news; if we are silent and wait aber und warten, bis der Morgen hell until the morning light, punishment wird, so wird uns Schuld treffen. Und will overtake us; now therefore come, nun kommt und laßt uns hineingehen und let us go and tell the king's es im Haus des Königs berichten! household." 10. So kamen sie und riefen die 10. So they came and called to the Torwache der Stadt und berichteten gatekeepers of the city, and told them, ihnen: Wir sind in das Heerlager Arams "We came to the camp of the Syrians, gekommen, und siehe, da war kein and behold, there was no one to be seen Mensch und keine Menschenstimme, or heard there, nothing but the horses sondern nur die Pferde angebunden und tied, and the asses tied, and the tents die Esel angebunden und die Zelte, so as they were." wie sie waren. 11. Da riefen [es] die Torwächter aus, 11. Then the gatekeepers called out, und man berichtete es drinnen im Haus and it was told within the king's des Königs. household. 12. Da stand der König in der Nacht 12. And the king rose in the night, auf und sagte zu seinen Knechten: Ich and said to his servants, "I will tell will euch sagen, was die Aramäer mit you what the Syrians have prepared uns gemacht haben: Sie haben erkannt, against us. They know that we are daß wir Hunger leiden; da sind sie aus hungry; therefore they have gone out of dem Lager abgezogen, um sich im Feld zu the camp to hide themselves in the open verstecken, indem sie sich sagen: Wenn country, thinking, 'When they come out sie aus der Stadt herauskommen, dann of the city, we shall take them alive wollen wir sie lebendig greifen und in and get into the city.'" die Stadt eindringen! 13. Da antwortete einer von seinen 13. And one of his servants said, "Let Knechten und sagte: Man nehme doch some men take five of the remaining fünf von den übriggebliebenen Pferden, horses, seeing that those who are left die hier [noch] übriggeblieben sind! here will fare like the whole multitude Siehe, ihnen [wird es ja doch ergehen] of Israel that have already perished; wie der ganzen Menge Israels, die hier let us send and see." übriggeblieben ist; siehe, ihnen [wird es ergehen] wie der ganzen Menge Israels, die am Ende ist. Schicken wir [doch] hin, und laßt uns sehen! 14. So nahmen sie zwei Wagen mit 14. So they took two mounted men, and Pferden, und der König schickte hinter the king sent them after the army of dem Heerlager Arams [Männer] her und the Syrians, saying, "Go and see." sagte: Geht hin und seht! 15. Und sie zogen hinter ihnen her bis 15. So they went after them as far as an den Jordan; und siehe, der ganze the Jordan; and, lo, all the way was Weg war voll von Kleidern und Geräten, littered with garments and equipment die die Aramäer auf ihrer hastigen which the Syrians had thrown away in Flucht weggeworfen hatten. Und die their haste. And the messengers Boten kehrten zurück und berichteten returned, and told the king. es dem König. 16. Da ging das Volk hinaus und 16. Then the people went out, and plünderte das Heerlager Arams. Da plundered the camp of the Syrians. So a wurde ein Maß Weizengrieß für einen measure of fine meal was sold for a Schekel und zwei Maß Gerste für einen shekel, and two measures of barley for Schekel [verkauft] nach dem Wort des a shekel, according to the word of the HERRN. LORD. 17. Der König hatte aber den Offizier, 17. Now the king had appointed the auf dessen Arm er sich stützte, [zur captain on whose hand he leaned to have Aufsicht] über das Tor bestellt. Und charge of the gate; and the people trod das Volk trat ihn im Tor nieder, so upon him in the gate, so that he died, daß er starb, geradeso wie der Mann as the man of God had said when the Gottes geredet hatte, der, als der king came down to him. König zu ihm herabkam, es [voraus]gesagt hatte. 18. Es war ja geschehen, als der Mann 18. For when the man of God had said Gottes zum König geredet hatte: Zwei to the king, "Two measures of barley Maß Gerste werden morgen um diese Zeit shall be sold for a shekel, and a für einen Schekel [verkauft] werden measure of fine meal for a shekel, und ein Maß Weizengrieß [ebenso] für about this time tomorrow in the gate of einen Schekel im Tor von Samaria, Sama'ria," 19. da hatte der Offizier dem Mann 19. the captain had answered the man Gottes geantwortet und gesagt: Siehe, of God, "If the LORD himself should wenn der HERR auch Fenster am Himmel make windows in heaven, could such a machte, könnte wohl so etwas thing be?" And he had said, "You shall geschehen? Er aber hatte gesagt: Siehe, see it with your own eyes, but you du wirst es mit deinen [eigenen] Augen shall not eat of it." sehen, doch du wirst nichts davon essen. 20. So geschah es ihm nun: das Volk 20. And so it happened to him, for the trat ihn im Tor nieder, so daß er people trod upon him in the gate and he starb. died. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | |