German
Elberfelder Bibel
2. KINGS
Chapter 9
English
King James

| OT Menu | ------------------------ Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

Jehu von Israel: Salbung zum König V.
1-29: 2Chr 22,5-9

1.  Und der Prophet Elisa rief einen         1.  Then Eli'sha the prophet called one
von den Söhnen der Propheten und sagte       of the sons of the prophets and said to
zu ihm: Gürte deine Hüften und nimm          him, "Gird up your loins, and take this
diesen Ölkrug in deine Hand und geh          flask of oil in your hand, and go to
nach Ramot [in] Gilead!                      Ramoth-gilead.

2.  Und wenn du dahin gekommen bist,         2.  And when you arrive, look there for
dann sieh dich dort nach Jehu um, dem        Jehu the son of Jehosh'aphat, son of
Sohn des Joschafat, des Sohnes               Nimshi; and go in and bid him rise from
Nimschis; [zu dem] geh hinein und laß        among his fellows, and lead him to an
ihn aus der Mitte seiner Brüder              inner chamber.
aufstehen und in die innerste Kammer
gehen!

3.  Und nimm den Krug mit Öl und gieß        3.  Then take the flask of oil, and
es auf sein Haupt aus und sage: So           pour it on his head, and say, 'Thus
spricht der HERR: Ich habe dich              says the LORD, I anoint you king over
[hiermit] zum König über Israel              Israel.' Then open the door and flee;
gesalbt! Dann öffne die Tür und flieh        do not tarry."
und warte nicht!

4.  Da ging der Diener, der Diener des       4.  So the young man, the prophet, went
Propheten, nach Ramot [in] Gilead.           to Ramoth-gilead.

5.  Als er hineinkam, siehe, da saßen        5.  And when he came, behold, the
die Obersten des Heeres [beisammen].         commanders of the army were in council;
Und er sagte: Ich habe ein Wort an           and he said, "I have an errand to you,
dich, Oberster. Da sagte Jehu: An wen        O commander." And Jehu said, "To which
von uns allen? Er sagte: An dich,            of us all?" And he said, "To you, O
Oberster.                                    commander."

6.  Da stand Jehu auf und ging ins Haus      6.  So he arose, and went into the
hinein; und der Prophetenschüler goß         house; and the young man poured the oil
das Öl auf sein Haupt und sagte zu           on his head, saying to him, "Thus says
ihm: So spricht der HERR, der Gott           the LORD the God of Israel, I anoint
Israels: Ich habe dich zum König über        you king over the people of the LORD,
das Volk des HERRN gesalbt, über             over Israel.
Israel.

7.  Du sollst das Haus Ahabs, deines         7.  And you shall strike down the house
Herrn, erschlagen! Und ich räche das         of Ahab your master, that I may avenge
Blut meiner Knechte, der Propheten,          on Jez'ebel the blood of my servants
und das Blut aller Knechte des HERRN         the prophets, and the blood of all the
[fordere ich] von der Hand Isebels.          servants of the LORD.

8.  Ja, das ganze Haus Ahabs soll            8.  For the whole house of Ahab shall
umkommen. Und ich werde von Ahab             perish; and I will cut off from Ahab
[alles] ausrotten, was männlich ist,         every male, bond or free, in Israel.
den Unmündigen und Mündigen in Israel.

9.  Und ich werde das Haus Ahabs machen      9.  And I will make the house of Ahab
wie das Haus Jerobeams, des Sohnes           like the house of Jerobo'am the son of
Nebats, und wie das Haus Baschas, des        Nebat, and like the house of Ba'asha
Sohnes Ahijas.                               the son of Ahi'jah.

10.  Isebel aber sollen die Hunde            10.  And the dogs shall eat Jez'ebel in
fressen auf dem Feld von Jesreel, und        the territory of Jezreel, and none
da wird niemand sein, der begräbt. Und       shall bury her." Then he opened the
er öffnete die Tür und floh.                 door, and fled.

11.  Und Jehu kam heraus zu den              11.  When Jehu came out to the servants
Knechten seines Herrn. Und man sagte         of his master, they said to him, "Is
zu ihm: Ist es Friede? Warum ist             all well? Why did this mad fellow come
dieser Rasende zu dir gekommen? Er           to you?" And he said to them, "You know
sagte zu ihnen: Ihr kennt ja den Mann        the fellow and his talk."
und sein Geschwätz.

12.  Sie aber sagten: Ausflüchte!            12.  And they said, "That is not true;
Berichte uns doch! Da sagte er: So und       tell us now." And he said, "Thus and so
so hat er zu mir geredet und hat             he spoke to me, saying, 'Thus says the
gesagt: So spricht der HERR: Ich habe        LORD, I anoint you king over Israel.'"
dich zum König über Israel gesalbt!

13.  Da nahmen sie schnell jeder sein        13.  Then in haste every man of them
Kleid und legten es unter ihn auf die        took his garment, and put it under him
nackten Stufen; und sie stießen ins          on the bare steps, and they blew the
Horn und riefen: Jehu ist König!             trumpet, and proclaimed, "Jehu is king."

Jehus Aufstand: Tod Jorams von Israel,
Ahasjas von Juda und Isebels

14.  So stiftete Jehu, der Sohn              14.  Thus Jehu the son of Jehosh'aphat
Joschafats, des Sohnes Nimschis, eine        the son of Nimshi conspired against
Verschwörung gegen Joram an. Joram           Joram. (Now Joram with all Israel had
aber hatte Wache gehalten bei Ramot          been on guard at Ramoth-gilead against
[in] Gilead, er und ganz Israel, wegen       Haz'ael king of Syria;
Hasaels, des Königs von Aram.

15.  Und der König Joram war                 15.  but King Joram had returned to be
zurückgekehrt, um sich in Jesreel von        healed in Jezreel of the wounds which
den Wunden heilen zu lassen, die ihm         the Syrians had given him, when he
die Aramäer geschlagen hatten, als er        fought with Haz'ael king of Syria.) So
gegen Hasael, den König von Aram,            Jehu said, "If this is your mind, then
kämpfte. Und Jehu sagte: Wenn es euer        let no one slip out of the city to go
Wille ist, soll niemand aus der Stadt        and tell the news in Jezreel."
entkommen, um hinzugehen, es in
Jesreel zu berichten.

16.  Und Jehu bestieg den Wagen und          16.  Then Jehu mounted his chariot, and
fuhr nach Jesreel, denn dort lag Joram       went to Jezreel, for Joram lay there.
[krank]. Und Ahasja, der König von           And Ahazi'ah king of Judah had come
Juda, war hinabgezogen, um Joram zu          down to visit Joram.
besuchen.

17.  Und der Wächter stand auf dem Turm      17.  Now the watchman was standing on
in Jesreel und sah die Schar Jehus,          the tower in Jezreel, and he spied the
wie er herankam, und sagte: Ich sehe         company of Jehu as he came, and said,
eine Schar! Da sagte Joram: Nimm einen       "I see a company." And Joram said,
Reiter und sende [ihn] ihnen entgegen,       "Take a horseman, and send to meet
und er soll sagen: Ist Friede?               them, and let him say, 'Is it peace?'"

18.  Da zog der Berittene ihm entgegen       18.  So a man on horseback went to meet
und sagte: So spricht der König: Ist         him, and said, "Thus says the king, 'Is
Friede? Jehu sagte: Was kümmert es           it peace?'" And Jehu said, "What have
dich, ob Friede ist? Wende um, mir           you to do with peace? Turn round and
nach! Und der Wächter berichtete: Der        ride behind me." And the watchman
Bote ist bis zu ihnen gekommen, kehrt        reported, saying, "The messenger
aber nicht zurück.                           reached them, but he is not coming
                                             back."

19.  Da sandte er einen zweiten              19.  Then he sent out a second
Berittenen. Der kam zu ihnen und             horseman, who came to them, and said,
sagte: So spricht der König: Ist es          "Thus the king has said, 'Is it
Friede? Jehu sagte: Was kümmert es           peace?'" And Jehu answered, "What have
dich, ob Friede ist? Wende um, mir           you to do with peace? Turn round and
nach!                                        ride behind me."

20.  Und der Wächter berichtete: Er ist      20.  Again the watchman reported, "He
bis zu ihnen gekommen, kehrt aber            reached them, but he is not coming
nicht zurück. Und das Fahren gleicht         back. And the driving is like the
dem Fahren Jehus, des Sohnes Nimschis;       driving of Jehu the son of Nimshi; for
denn er fährt [wie] in Raserei.              he drives furiously."

21.  Da sagte Joram: Spannt an! Und man      21.  Joram said, "Make ready." And they
spannte seinen Wagen an. Und Joram,          made ready his chariot. Then Joram king
der König von Israel, und Ahasja, der        of Israel and Ahazi'ah king of Judah
König von Juda, zogen aus, jeder auf         set out, each in his chariot, and went
seinem Wagen; sie zogen aus, Jehu            to meet Jehu, and met him at the
entgegen, und trafen ihn auf dem Feld        property of Naboth the Jezreelite.
Nabots, des Jesreeliters.

22.  Und es geschah, als Joram den Jehu      22.  And when Joram saw Jehu, he said,
sah, sagte er: Ist es Friede, Jehu? Er       "Is it peace, Jehu?" He answered, "What
aber sagte: Was, Friede? Bei den             peace can there be, so long as the
vielen Hurereien deiner Mutter Isebel        harlotries and the sorceries of your
und ihren vielen Zaubereien!                 mother Jez'ebel are so many?"

23.  Da machte Joram kehrt und floh und      23.  Then Joram reined about and fled,
sagte zu Ahasja: Verrat, Ahasja!             saying to Ahazi'ah, "Treachery, O
                                             Ahazi'ah!"

24.  Jehu aber nahm seinen Bogen zur         24.  And Jehu drew his bow with his
Hand und traf Joram zwischen die             full strength, and shot Joram between
Schulterblätter, so daß der Pfeil ihm        the shoulders, so that the arrow
durchs Herz fuhr; und er brach in            pierced his heart, and he sank in his
seinem Wagen zusammen.                       chariot.

25.  Und Jehu sagte zu seinem Offizier       25.  Jehu said to Bidkar his aide,
Bidkar: Nimm ihn [und] wirf ihn auf          "Take him up, and cast him on the plot
das Feldstück des Jesreeliters Nabot!        of ground belonging to Naboth the
Denn denk daran, wie ich und du              Jezreelite; for remember, when you and
zweispännig hinter seinem Vater              I rode side by side behind Ahab his
herfuhren und der HERR diesen                father, how the LORD uttered this
Ausspruch über ihn tat:                      oracle against him:

26.  `Wenn ich das Blut Nabots und das       26.  'As surely as I saw yesterday the
Blut seiner Söhne gestern nicht              blood of Naboth and the blood of his
gesehen habe! spricht der HERR. Ich          sons--says the LORD--I will requite you
werde es dir vergelten auf diesem            on this plot of ground.' Now therefore
Feld, spricht der HERR._ Und nun nimm        take him up and cast him on the plot of
[ihn auf], wirf ihn auf das Feld nach        ground, in accordance with the word of
dem Wort des HERRN!                          the LORD."

27.  Als Ahasja, der König von Juda,         27.  When Ahazi'ah the king of Judah
das sah, floh er in Richtung Bet-Gan.        saw this, he fled in the direction of
Jehu aber jagte ihm nach und sagte:          Beth-haggan. And Jehu pursued him, and
Auch ihn! Und man verwundete ihn auf         said, "Shoot him also"; and they shot
dem Wagen beim Anstieg von Gur, das bei      him in the chariot at the ascent of
Jibleam [liegt]. Und er floh nach            Gur, which is by Ibleam. And he fled to
Megiddo und starb dort.                      Megid'do, and died there.

28.  Und seine Knechte führten ihn auf       28.  His servants carried him in a
einem Wagen nach Jerusalem, und sie          chariot to Jerusalem, and buried him in
begruben ihn in seinem Grab bei seinen       his tomb with his fathers in the city
Vätern in der Stadt Davids.                  of David.

29.  Und im elften Jahr Jorams, des          29.  In the eleventh year of Joram the
Sohnes Ahabs, war Ahasja König               son of Ahab, Ahazi'ah began to reign
geworden über Juda.                          over Judah.

30.  Und Jehu kam nach Jesreel. Und als      30.  When Jehu came to Jezreel,
Isebel es hörte, belegte sie ihre            Jez'ebel heard of it; and she painted
Augen mit Schminke und schmückte ihr         her eyes, and adorned her head, and
Haupt und schaute zum Fenster hinaus.        looked out of the window.

31.  Und als Jehu ins Tor kam, sagte         31.  And as Jehu entered the gate, she
sie: Geht es dir gut, du Simri, der          said, "Is it peace, you Zimri, murderer
seinen Herrn erschlug?                       of your master?"

32.  Er erhob sein Gesicht zum Fenster       32.  And he lifted up his face to the
und sagte: Wer ist mit mir, wer? Da          window, and said, "Who is on my side?
blickten zwei, drei Hofbeamte zu ihm         Who?" Two or three eunuchs looked out
hinunter.                                    at him.

33.  Und er sagte: Stürzt sie herunter!      33.  He said, "Throw her down." So they
Und sie stürzten sie hinunter. Und es        threw her down; and some of her blood
spritzte von ihrem Blut an die Wand          spattered on the wall and on the
und an die Pferde, und er zertrat sie.       horses, and they trampled on her.

34.  Darauf ging er hinein, aß und           34.  Then he went in and ate and drank;
trank. Dann sagte er: Seht doch nach         and he said, "See now to this cursed
dieser Verfluchten und begrabt sie!          woman, and bury her; for she is a
Denn sie ist eine Königstochter.             king's daughter."

35.  Da gingen sie hin, um sie zu            35.  But when they went to bury her,
begraben. Aber sie fanden nichts von         they found no more of her than the
ihr als nur den Schädel und die Füße         skull and the feet and the palms of her
und die Handteller.                          hands.

36.  Und sie kamen zurück und                36.  When they came back and told him,
berichteten es ihm. Da sagte er: Das         he said, "This is the word of the LORD,
ist das Wort des HERRN, das er durch         which he spoke by his servant Eli'jah
seinen Knecht Elia, den Tischbiter,          the Tishbite, 'In the territory of
geredet hat: Auf dem Feld von Jesreel        Jezreel the dogs shall eat the flesh of
sollen die Hunde das Fleisch Isebels         Jez'ebel;
fressen;

37.  und die Leiche Isebels soll auf         37.  and the corpse of Jez'ebel shall
dem Feld von Jesreel wie der Mist auf        be as dung upon the face of the field
dem Acker werden, so daß man nicht           in the territory of Jezreel, so that no
[mehr] sagen kann: Das ist Isebel.           one can say, This is Jez'ebel.'"

|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |