German
Elberfelder Bibel |
2. KINGS
Chapter 9 |
English
King James |
Jehu von Israel: Salbung zum König V. 1-29: 2Chr 22,5-9 1. Und der Prophet Elisa rief einen 1. Then Eli'sha the prophet called one von den Söhnen der Propheten und sagte of the sons of the prophets and said to zu ihm: Gürte deine Hüften und nimm him, "Gird up your loins, and take this diesen Ölkrug in deine Hand und geh flask of oil in your hand, and go to nach Ramot [in] Gilead! Ramoth-gilead. 2. Und wenn du dahin gekommen bist, 2. And when you arrive, look there for dann sieh dich dort nach Jehu um, dem Jehu the son of Jehosh'aphat, son of Sohn des Joschafat, des Sohnes Nimshi; and go in and bid him rise from Nimschis; [zu dem] geh hinein und laß among his fellows, and lead him to an ihn aus der Mitte seiner Brüder inner chamber. aufstehen und in die innerste Kammer gehen! 3. Und nimm den Krug mit Öl und gieß 3. Then take the flask of oil, and es auf sein Haupt aus und sage: So pour it on his head, and say, 'Thus spricht der HERR: Ich habe dich says the LORD, I anoint you king over [hiermit] zum König über Israel Israel.' Then open the door and flee; gesalbt! Dann öffne die Tür und flieh do not tarry." und warte nicht! 4. Da ging der Diener, der Diener des 4. So the young man, the prophet, went Propheten, nach Ramot [in] Gilead. to Ramoth-gilead. 5. Als er hineinkam, siehe, da saßen 5. And when he came, behold, the die Obersten des Heeres [beisammen]. commanders of the army were in council; Und er sagte: Ich habe ein Wort an and he said, "I have an errand to you, dich, Oberster. Da sagte Jehu: An wen O commander." And Jehu said, "To which von uns allen? Er sagte: An dich, of us all?" And he said, "To you, O Oberster. commander." 6. Da stand Jehu auf und ging ins Haus 6. So he arose, and went into the hinein; und der Prophetenschüler goß house; and the young man poured the oil das Öl auf sein Haupt und sagte zu on his head, saying to him, "Thus says ihm: So spricht der HERR, der Gott the LORD the God of Israel, I anoint Israels: Ich habe dich zum König über you king over the people of the LORD, das Volk des HERRN gesalbt, über over Israel. Israel. 7. Du sollst das Haus Ahabs, deines 7. And you shall strike down the house Herrn, erschlagen! Und ich räche das of Ahab your master, that I may avenge Blut meiner Knechte, der Propheten, on Jez'ebel the blood of my servants und das Blut aller Knechte des HERRN the prophets, and the blood of all the [fordere ich] von der Hand Isebels. servants of the LORD. 8. Ja, das ganze Haus Ahabs soll 8. For the whole house of Ahab shall umkommen. Und ich werde von Ahab perish; and I will cut off from Ahab [alles] ausrotten, was männlich ist, every male, bond or free, in Israel. den Unmündigen und Mündigen in Israel. 9. Und ich werde das Haus Ahabs machen 9. And I will make the house of Ahab wie das Haus Jerobeams, des Sohnes like the house of Jerobo'am the son of Nebats, und wie das Haus Baschas, des Nebat, and like the house of Ba'asha Sohnes Ahijas. the son of Ahi'jah. 10. Isebel aber sollen die Hunde 10. And the dogs shall eat Jez'ebel in fressen auf dem Feld von Jesreel, und the territory of Jezreel, and none da wird niemand sein, der begräbt. Und shall bury her." Then he opened the er öffnete die Tür und floh. door, and fled. 11. Und Jehu kam heraus zu den 11. When Jehu came out to the servants Knechten seines Herrn. Und man sagte of his master, they said to him, "Is zu ihm: Ist es Friede? Warum ist all well? Why did this mad fellow come dieser Rasende zu dir gekommen? Er to you?" And he said to them, "You know sagte zu ihnen: Ihr kennt ja den Mann the fellow and his talk." und sein Geschwätz. 12. Sie aber sagten: Ausflüchte! 12. And they said, "That is not true; Berichte uns doch! Da sagte er: So und tell us now." And he said, "Thus and so so hat er zu mir geredet und hat he spoke to me, saying, 'Thus says the gesagt: So spricht der HERR: Ich habe LORD, I anoint you king over Israel.'" dich zum König über Israel gesalbt! 13. Da nahmen sie schnell jeder sein 13. Then in haste every man of them Kleid und legten es unter ihn auf die took his garment, and put it under him nackten Stufen; und sie stießen ins on the bare steps, and they blew the Horn und riefen: Jehu ist König! trumpet, and proclaimed, "Jehu is king." Jehus Aufstand: Tod Jorams von Israel, Ahasjas von Juda und Isebels 14. So stiftete Jehu, der Sohn 14. Thus Jehu the son of Jehosh'aphat Joschafats, des Sohnes Nimschis, eine the son of Nimshi conspired against Verschwörung gegen Joram an. Joram Joram. (Now Joram with all Israel had aber hatte Wache gehalten bei Ramot been on guard at Ramoth-gilead against [in] Gilead, er und ganz Israel, wegen Haz'ael king of Syria; Hasaels, des Königs von Aram. 15. Und der König Joram war 15. but King Joram had returned to be zurückgekehrt, um sich in Jesreel von healed in Jezreel of the wounds which den Wunden heilen zu lassen, die ihm the Syrians had given him, when he die Aramäer geschlagen hatten, als er fought with Haz'ael king of Syria.) So gegen Hasael, den König von Aram, Jehu said, "If this is your mind, then kämpfte. Und Jehu sagte: Wenn es euer let no one slip out of the city to go Wille ist, soll niemand aus der Stadt and tell the news in Jezreel." entkommen, um hinzugehen, es in Jesreel zu berichten. 16. Und Jehu bestieg den Wagen und 16. Then Jehu mounted his chariot, and fuhr nach Jesreel, denn dort lag Joram went to Jezreel, for Joram lay there. [krank]. Und Ahasja, der König von And Ahazi'ah king of Judah had come Juda, war hinabgezogen, um Joram zu down to visit Joram. besuchen. 17. Und der Wächter stand auf dem Turm 17. Now the watchman was standing on in Jesreel und sah die Schar Jehus, the tower in Jezreel, and he spied the wie er herankam, und sagte: Ich sehe company of Jehu as he came, and said, eine Schar! Da sagte Joram: Nimm einen "I see a company." And Joram said, Reiter und sende [ihn] ihnen entgegen, "Take a horseman, and send to meet und er soll sagen: Ist Friede? them, and let him say, 'Is it peace?'" 18. Da zog der Berittene ihm entgegen 18. So a man on horseback went to meet und sagte: So spricht der König: Ist him, and said, "Thus says the king, 'Is Friede? Jehu sagte: Was kümmert es it peace?'" And Jehu said, "What have dich, ob Friede ist? Wende um, mir you to do with peace? Turn round and nach! Und der Wächter berichtete: Der ride behind me." And the watchman Bote ist bis zu ihnen gekommen, kehrt reported, saying, "The messenger aber nicht zurück. reached them, but he is not coming back." 19. Da sandte er einen zweiten 19. Then he sent out a second Berittenen. Der kam zu ihnen und horseman, who came to them, and said, sagte: So spricht der König: Ist es "Thus the king has said, 'Is it Friede? Jehu sagte: Was kümmert es peace?'" And Jehu answered, "What have dich, ob Friede ist? Wende um, mir you to do with peace? Turn round and nach! ride behind me." 20. Und der Wächter berichtete: Er ist 20. Again the watchman reported, "He bis zu ihnen gekommen, kehrt aber reached them, but he is not coming nicht zurück. Und das Fahren gleicht back. And the driving is like the dem Fahren Jehus, des Sohnes Nimschis; driving of Jehu the son of Nimshi; for denn er fährt [wie] in Raserei. he drives furiously." 21. Da sagte Joram: Spannt an! Und man 21. Joram said, "Make ready." And they spannte seinen Wagen an. Und Joram, made ready his chariot. Then Joram king der König von Israel, und Ahasja, der of Israel and Ahazi'ah king of Judah König von Juda, zogen aus, jeder auf set out, each in his chariot, and went seinem Wagen; sie zogen aus, Jehu to meet Jehu, and met him at the entgegen, und trafen ihn auf dem Feld property of Naboth the Jezreelite. Nabots, des Jesreeliters. 22. Und es geschah, als Joram den Jehu 22. And when Joram saw Jehu, he said, sah, sagte er: Ist es Friede, Jehu? Er "Is it peace, Jehu?" He answered, "What aber sagte: Was, Friede? Bei den peace can there be, so long as the vielen Hurereien deiner Mutter Isebel harlotries and the sorceries of your und ihren vielen Zaubereien! mother Jez'ebel are so many?" 23. Da machte Joram kehrt und floh und 23. Then Joram reined about and fled, sagte zu Ahasja: Verrat, Ahasja! saying to Ahazi'ah, "Treachery, O Ahazi'ah!" 24. Jehu aber nahm seinen Bogen zur 24. And Jehu drew his bow with his Hand und traf Joram zwischen die full strength, and shot Joram between Schulterblätter, so daß der Pfeil ihm the shoulders, so that the arrow durchs Herz fuhr; und er brach in pierced his heart, and he sank in his seinem Wagen zusammen. chariot. 25. Und Jehu sagte zu seinem Offizier 25. Jehu said to Bidkar his aide, Bidkar: Nimm ihn [und] wirf ihn auf "Take him up, and cast him on the plot das Feldstück des Jesreeliters Nabot! of ground belonging to Naboth the Denn denk daran, wie ich und du Jezreelite; for remember, when you and zweispännig hinter seinem Vater I rode side by side behind Ahab his herfuhren und der HERR diesen father, how the LORD uttered this Ausspruch über ihn tat: oracle against him: 26. `Wenn ich das Blut Nabots und das 26. 'As surely as I saw yesterday the Blut seiner Söhne gestern nicht blood of Naboth and the blood of his gesehen habe! spricht der HERR. Ich sons--says the LORD--I will requite you werde es dir vergelten auf diesem on this plot of ground.' Now therefore Feld, spricht der HERR._ Und nun nimm take him up and cast him on the plot of [ihn auf], wirf ihn auf das Feld nach ground, in accordance with the word of dem Wort des HERRN! the LORD." 27. Als Ahasja, der König von Juda, 27. When Ahazi'ah the king of Judah das sah, floh er in Richtung Bet-Gan. saw this, he fled in the direction of Jehu aber jagte ihm nach und sagte: Beth-haggan. And Jehu pursued him, and Auch ihn! Und man verwundete ihn auf said, "Shoot him also"; and they shot dem Wagen beim Anstieg von Gur, das bei him in the chariot at the ascent of Jibleam [liegt]. Und er floh nach Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo und starb dort. Megid'do, and died there. 28. Und seine Knechte führten ihn auf 28. His servants carried him in a einem Wagen nach Jerusalem, und sie chariot to Jerusalem, and buried him in begruben ihn in seinem Grab bei seinen his tomb with his fathers in the city Vätern in der Stadt Davids. of David. 29. Und im elften Jahr Jorams, des 29. In the eleventh year of Joram the Sohnes Ahabs, war Ahasja König son of Ahab, Ahazi'ah began to reign geworden über Juda. over Judah. 30. Und Jehu kam nach Jesreel. Und als 30. When Jehu came to Jezreel, Isebel es hörte, belegte sie ihre Jez'ebel heard of it; and she painted Augen mit Schminke und schmückte ihr her eyes, and adorned her head, and Haupt und schaute zum Fenster hinaus. looked out of the window. 31. Und als Jehu ins Tor kam, sagte 31. And as Jehu entered the gate, she sie: Geht es dir gut, du Simri, der said, "Is it peace, you Zimri, murderer seinen Herrn erschlug? of your master?" 32. Er erhob sein Gesicht zum Fenster 32. And he lifted up his face to the und sagte: Wer ist mit mir, wer? Da window, and said, "Who is on my side? blickten zwei, drei Hofbeamte zu ihm Who?" Two or three eunuchs looked out hinunter. at him. 33. Und er sagte: Stürzt sie herunter! 33. He said, "Throw her down." So they Und sie stürzten sie hinunter. Und es threw her down; and some of her blood spritzte von ihrem Blut an die Wand spattered on the wall and on the und an die Pferde, und er zertrat sie. horses, and they trampled on her. 34. Darauf ging er hinein, aß und 34. Then he went in and ate and drank; trank. Dann sagte er: Seht doch nach and he said, "See now to this cursed dieser Verfluchten und begrabt sie! woman, and bury her; for she is a Denn sie ist eine Königstochter. king's daughter." 35. Da gingen sie hin, um sie zu 35. But when they went to bury her, begraben. Aber sie fanden nichts von they found no more of her than the ihr als nur den Schädel und die Füße skull and the feet and the palms of her und die Handteller. hands. 36. Und sie kamen zurück und 36. When they came back and told him, berichteten es ihm. Da sagte er: Das he said, "This is the word of the LORD, ist das Wort des HERRN, das er durch which he spoke by his servant Eli'jah seinen Knecht Elia, den Tischbiter, the Tishbite, 'In the territory of geredet hat: Auf dem Feld von Jesreel Jezreel the dogs shall eat the flesh of sollen die Hunde das Fleisch Isebels Jez'ebel; fressen; 37. und die Leiche Isebels soll auf 37. and the corpse of Jez'ebel shall dem Feld von Jesreel wie der Mist auf be as dung upon the face of the field dem Acker werden, so daß man nicht in the territory of Jezreel, so that no [mehr] sagen kann: Das ist Isebel. one can say, This is Jez'ebel.'" | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | |