German
Elberfelder Bibel
2. KINGS
Chapter 6
English
King James

| OT Menu | ------------------------ Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

Elisa und das schwimmende Eisen

1.  Und die Söhne der Propheten sagten       1.  Now the sons of the prophets said
zu Elisa: Sieh doch, der Raum, wo wir        to Eli'sha, "See, the place where we
vor dir wohnen, ist zu eng für uns.          dwell under your charge is too small
                                             for us.

2.  Laß uns doch an den Jordan gehen         2.  Let us go to the Jordan and each of
und von dort jeder einen Balken holen        us get there a log, and let us make a
und uns hier einen Ort herrichten, um        place for us to dwell there." And he
dort zu wohnen! Und er sagte: Geht hin!      answered, "Go."

3.  Und einer sagte: Tu uns den              3.  Then one of them said, "Be pleased
Gefallen und geh mit deinen Knechten!        to go with your servants." And he
Und er sagte: Ich will mitgehen.             answered, "I will go."

4.  So ging er mit ihnen. Und sie kamen      4.  So he went with them. And when they
an den Jordan und hieben die Bäume um.       came to the Jordan, they cut down trees.

5.  Es geschah aber, als einer einen         5.  But as one was felling a log, his
Balken fällte, da fiel das Eisen ins         axe head fell into the water; and he
Wasser. Und er schrie auf und sagte:         cried out, "Alas, my master! It was
Ach, mein Herr! Und [dabei] ist es           borrowed."
doch geliehen!

6.  Der Mann Gottes aber sagte: Wohin        6.  Then the man of God said, "Where
ist es gefallen? Und er zeigte ihm die       did it fall?" When he showed him the
Stelle. Da schnitt er ein [Stück] Holz       place, he cut off a stick, and threw it
ab und warf es hinein und brachte das        in there, and made the iron float.
Eisen zum Schwimmen.

7.  Und er sagte: Hole es dir heraus!        7.  And he said, "Take it up." So he
Da streckte er seine Hand aus und nahm       reached out his hand and took it.
es.

Elisa vereitelt die Kriegsabsichten der
Aramäer

8.  Und der König von Aram führte Krieg      8.  Once when the king of Syria was
gegen Israel; und er beriet sich mit         warring against Israel, he took counsel
seinen Knechten und sagte: An dem und        with his servants, saying, "At such and
dem Ort soll mein Lager sein.                such a place shall be my camp."

9.  Da sandte der Mann Gottes zum König      9.  But the man of God sent word to the
von Israel und ließ [ihm] sagen: Hüte        king of Israel, "Beware that you do not
dich, an diesem Ort vorbeizuziehen!          pass this place, for the Syrians are
Denn dort kommen die Aramäer herab.          going down there."

10.  Und der König von Israel sandte         10.  And the king of Israel sent to the
hin an den Ort, den der Mann Gottes          place of which the man of God told him.
ihm gesagt und [vor dem] er ihn              Thus he used to warn him, so that he
gewarnt hatte, und war dort auf der          saved himself there more than once or
Hut. [Das geschah] nicht [nur] einmal        twice.
und nicht [nur] zweimal.

11.  Da wurde das Herz des Königs von        11.  And the mind of the king of Syria
Aram über diese Sache [sehr]                 was greatly troubled because of this
beunruhigt, und er rief seine Knechte        thing; and he called his servants and
und sagte zu ihnen: Könnt ihr mir nicht      said to them, "Will you not show me who
mitteilen, wer von den Unseren zum           of us is for the king of Israel?"
König von Israel [hält]?

12.  Da sagte einer von seinen               12.  And one of his servants said,
Knechten: Nein, mein Herr [und] König,       "None, my lord, O king; but Eli'sha,
aber der Prophet Elisa, der in Israel        the prophet who is in Israel, tells the
ist, teilt dem König von Israel die          king of Israel the words that you speak
Worte mit, die du in deinem                  in your bedchamber."
Schlafzimmer redest.

13.  Da sagte er: Geht hin und seht, wo      13.  And he said, "Go and see where he
er ist! Ich werde hinsenden und ihn          is, that I may send and seize him." It
holen. Und es wurde ihm berichtet:           was told him, "Behold, he is in Dothan."
Siehe, er ist in Dotan.

14.  Da sandte er Pferde und                 14.  So he sent there horses and
Kriegswagen dorthin und ein starkes          chariots and a great army; and they
Heer. Und sie kamen bei Nacht und            came by night, and surrounded the city.
umringten die Stadt.

15.  Und als der Diener des Mannes           15.  When the servant of the man of God
Gottes früh aufstand und hinausging,         rose early in the morning and went out,
siehe, da umringte ein Heer die Stadt,       behold, an army with horses and
und Pferde und Kriegswagen. Und sein         chariots was round about the city. And
Diener sagte zu ihm: Ach, mein Herr!         the servant said, "Alas, my master!
Was sollen wir tun?                          What shall we do?"

16.  Er aber sagte: Fürchte dich nicht!      16.  He said, "Fear not, for those who
Denn zahlreicher sind die, die bei uns       are with us are more than those who are
sind, als die, die bei ihnen sind.           with them."

17.  Und Elisa betete und sagte: HERR,       17.  Then Eli'sha prayed, and said, "O
öffne doch seine Augen, daß er sieht!        LORD, I pray thee, open his eyes that
Da öffnete der HERR die Augen des            he may see." So the LORD opened the
Dieners, und er sah. Und siehe, der          eyes of the young man, and he saw; and
Berg war voll von feurigen Pferden und       behold, the mountain was full of horses
Kriegswagen um Elisa herum.                  and chariots of fire round about
                                             Eli'sha.

18.  Und sie kamen zu ihm herab. Und         18.  And when the Syrians came down
Elisa betete zu dem HERRN und sagte:         against him, Eli'sha prayed to the
Schlag doch diese Kriegsschar mit            LORD, and said, "Strike this people, I
Blindheit! Da schlug er sie mit              pray thee, with blindness." So he
Blindheit nach dem Wort des Elisa.           struck them with blindness in
                                             accordance with the prayer of Eli'sha.

19.  Und Elisa sagte zu ihnen: Dies ist      19.  And Eli'sha said to them, "This is
nicht der Weg und dies nicht die             not the way, and this is not the city;
Stadt. Folgt mir! Ich will euch zu dem       follow me, and I will bring you to the
Mann führen, den ihr sucht. Und er           man whom you seek." And he led them to
führte sie nach Samaria.                     Sama'ria.

20.  Und es geschah, als sie nach            20.  As soon as they entered Sama'ria,
Samaria gekommen waren, da sagte             Eli'sha said, "O LORD, open the eyes of
Elisa: HERR, öffne die Augen dieser          these men, that they may see." So the
[Männer], daß sie sehen! Da öffnete          LORD opened their eyes, and they saw;
der HERR ihre Augen, und sie sahen. Und      and lo, they were in the midst of
siehe, [sie waren] mitten in Samaria.        Sama'ria.

21.  Und der König von Israel sagte zu       21.  When the king of Israel saw them
Elisa, als er sie sah: Soll ich              he said to Eli'sha, "My father, shall I
losschlagen, soll ich losschlagen,           slay them? Shall I slay them?"
mein Vater?

22.  Er aber sagte: Du sollst nicht          22.  He answered, "You shall not slay
schlagen! Würdest du [etwa] die              them. Would you slay those whom you
erschlagen, die du mit deinem Schwert        have taken captive with your sword and
und mit deinem Bogen gefangen genommen       with your bow? Set bread and water
hast? Setze ihnen Brot und Wasser vor,       before them, that they may eat and
daß sie essen und trinken und [dann] zu      drink and go to their master."
ihrem Herrn ziehen!

23.  Und er richtete ein großes              23.  So he prepared for them a great
Festmahl für sie aus, und sie aßen und       feast; and when they had eaten and
tranken. Dann entließ er sie, und sie        drunk, he sent them away, and they went
zogen zu ihrem Herrn. Und die                to their master. And the Syrians came
Streifscharen Arams kamen fortan nicht       no more on raids into the land of
mehr in das Land Israel.                     Israel.

Hungersnot im belagerten Samaria -
Weissagung Elisas - Samarias Rettung

24.  Und es geschah danach, da               24.  Afterward Ben-ha'dad king of Syria
versammelte Ben-Hadad, der König von         mustered his entire army, and went up,
Aram, sein ganzes Heer und zog herauf        and besieged Sama'ria.
und belagerte Samaria.

25.  Und es entstand eine große              25.  And there was a great famine in
Hungersnot in Samaria; und siehe, sie        Sama'ria, as they besieged it, until an
belagerten es, bis ein Eselskopf für         ass's head was sold for eighty shekels
achtzig [Schekel] Silber und ein             of silver, and the fourth part of a kab
viertel Kab Taubenmist für fünf              of dove's dung for five shekels of
[Schekel] Silber [gehandelt] wurden.         silver.

26.  Und es geschah, als der König von       26.  Now as the king of Israel was
Israel auf der Mauer einherging, da          passing by upon the wall, a woman cried
schrie eine Frau ihm zu: Hilf, mein          out to him, saying, "Help, my lord, O
Herr und König!                              king!"

27.  Er aber sagte: Hilft dir der HERR       27.  And he said, "If the LORD will not
nicht, woher sollte ich dir helfen?          help you, whence shall I help you? From
[Etwa] von der Tenne oder von der            the threshing floor, or from the wine
Kelterkufe?                                  press?"

28.  Und der König sagte zu ihr: Was         28.  And the king asked her, "What is
hast du? Sie sagte: Diese Frau da hat        your trouble?" She answered, "This
zu mir gesagt: Gib deinen Sohn her,          woman said to me, 'Give your son, that
daß wir ihn heute essen! Meinen Sohn         we may eat him today, and we will eat
wollen wir dann morgen essen.                my son tomorrow.'

29.  So kochten wir meinen Sohn und          29.  So we boiled my son, and ate him.
aßen ihn. Als ich aber am anderen Tag        And on the next day I said to her,
zu ihr sagte: Gib deinen Sohn her, daß       'Give your son, that we may eat him';
wir ihn essen! - da hatte sie ihren          but she has hidden her son."
Sohn versteckt.

30.  Und es geschah, als der König die       30.  When the king heard the words of
Worte der Frau hörte, da zerriß er           the woman he rent his clothes--now he
seine Kleider, und zwar als er [noch]        was passing by upon the wall--and the
auf der Mauer einherging; und das Volk       people looked, and behold, he had
sah, und siehe, [er trug] Sacktuch           sackcloth beneath upon his body--
darunter auf seinem Leib.

31.  Und er sagte: So soll mir Gott tun      31.  and he said, "May God do so to me,
und so hinzufügen, wenn der Kopf             and more also, if the head of Eli'sha
Elisas, des Sohnes Schafats, heute auf       the son of Shaphat remains on his
ihm bleibt!                                  shoulders today."

32.  Elisa aber saß in seinem Haus, und      32.  Eli'sha was sitting in his house,
die Ältesten saßen bei ihm. Und der          and the elders were sitting with him.
König sandte einen Mann vor sich her.        Now the king had dispatched a man from
Bevor nun der Bote zu ihm kam, sagte         his presence; but before the messenger
er zu den Ältesten: Habt ihr gesehen,        arrived Eli'sha said to the elders, "Do
daß dieser Mördersohn hergesandt hat,        you see how this murderer has sent to
um mir den Kopf abzuschlagen? Seht zu,       take off my head? Look, when the
sobald der Bote kommt, verschließt die       messenger comes, shut the door, and
Tür und drängt ihn mit der Tür zurück!       hold the door fast against him. Is not
Ist nicht der Schall der Tritte seines       the sound of his master's feet behind
Herrn hinter ihm [zu hören]?                 him?"

33.  Noch redete er mit ihnen, siehe,        33.  And while he was still speaking
da kam der Bote zu ihm herab; und er         with them, the king came down to him
sagte: Siehe, dieses Unglück [kommt]         and said, "This trouble is from the
von dem HERRN. Was soll ich noch             LORD! Why should I wait for the LORD
[länger] auf den HERRN warten?               any longer?"

|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |