| German
Elberfelder Bibel |
2. KINGS
Chapter 6 |
English
King James |
Elisa und das schwimmende Eisen
1. Und die Söhne der Propheten sagten 1. Now the sons of the prophets said
zu Elisa: Sieh doch, der Raum, wo wir to Eli'sha, "See, the place where we
vor dir wohnen, ist zu eng für uns. dwell under your charge is too small
for us.
2. Laß uns doch an den Jordan gehen 2. Let us go to the Jordan and each of
und von dort jeder einen Balken holen us get there a log, and let us make a
und uns hier einen Ort herrichten, um place for us to dwell there." And he
dort zu wohnen! Und er sagte: Geht hin! answered, "Go."
3. Und einer sagte: Tu uns den 3. Then one of them said, "Be pleased
Gefallen und geh mit deinen Knechten! to go with your servants." And he
Und er sagte: Ich will mitgehen. answered, "I will go."
4. So ging er mit ihnen. Und sie kamen 4. So he went with them. And when they
an den Jordan und hieben die Bäume um. came to the Jordan, they cut down trees.
5. Es geschah aber, als einer einen 5. But as one was felling a log, his
Balken fällte, da fiel das Eisen ins axe head fell into the water; and he
Wasser. Und er schrie auf und sagte: cried out, "Alas, my master! It was
Ach, mein Herr! Und [dabei] ist es borrowed."
doch geliehen!
6. Der Mann Gottes aber sagte: Wohin 6. Then the man of God said, "Where
ist es gefallen? Und er zeigte ihm die did it fall?" When he showed him the
Stelle. Da schnitt er ein [Stück] Holz place, he cut off a stick, and threw it
ab und warf es hinein und brachte das in there, and made the iron float.
Eisen zum Schwimmen.
7. Und er sagte: Hole es dir heraus! 7. And he said, "Take it up." So he
Da streckte er seine Hand aus und nahm reached out his hand and took it.
es.
Elisa vereitelt die Kriegsabsichten der
Aramäer
8. Und der König von Aram führte Krieg 8. Once when the king of Syria was
gegen Israel; und er beriet sich mit warring against Israel, he took counsel
seinen Knechten und sagte: An dem und with his servants, saying, "At such and
dem Ort soll mein Lager sein. such a place shall be my camp."
9. Da sandte der Mann Gottes zum König 9. But the man of God sent word to the
von Israel und ließ [ihm] sagen: Hüte king of Israel, "Beware that you do not
dich, an diesem Ort vorbeizuziehen! pass this place, for the Syrians are
Denn dort kommen die Aramäer herab. going down there."
10. Und der König von Israel sandte 10. And the king of Israel sent to the
hin an den Ort, den der Mann Gottes place of which the man of God told him.
ihm gesagt und [vor dem] er ihn Thus he used to warn him, so that he
gewarnt hatte, und war dort auf der saved himself there more than once or
Hut. [Das geschah] nicht [nur] einmal twice.
und nicht [nur] zweimal.
11. Da wurde das Herz des Königs von 11. And the mind of the king of Syria
Aram über diese Sache [sehr] was greatly troubled because of this
beunruhigt, und er rief seine Knechte thing; and he called his servants and
und sagte zu ihnen: Könnt ihr mir nicht said to them, "Will you not show me who
mitteilen, wer von den Unseren zum of us is for the king of Israel?"
König von Israel [hält]?
12. Da sagte einer von seinen 12. And one of his servants said,
Knechten: Nein, mein Herr [und] König, "None, my lord, O king; but Eli'sha,
aber der Prophet Elisa, der in Israel the prophet who is in Israel, tells the
ist, teilt dem König von Israel die king of Israel the words that you speak
Worte mit, die du in deinem in your bedchamber."
Schlafzimmer redest.
13. Da sagte er: Geht hin und seht, wo 13. And he said, "Go and see where he
er ist! Ich werde hinsenden und ihn is, that I may send and seize him." It
holen. Und es wurde ihm berichtet: was told him, "Behold, he is in Dothan."
Siehe, er ist in Dotan.
14. Da sandte er Pferde und 14. So he sent there horses and
Kriegswagen dorthin und ein starkes chariots and a great army; and they
Heer. Und sie kamen bei Nacht und came by night, and surrounded the city.
umringten die Stadt.
15. Und als der Diener des Mannes 15. When the servant of the man of God
Gottes früh aufstand und hinausging, rose early in the morning and went out,
siehe, da umringte ein Heer die Stadt, behold, an army with horses and
und Pferde und Kriegswagen. Und sein chariots was round about the city. And
Diener sagte zu ihm: Ach, mein Herr! the servant said, "Alas, my master!
Was sollen wir tun? What shall we do?"
16. Er aber sagte: Fürchte dich nicht! 16. He said, "Fear not, for those who
Denn zahlreicher sind die, die bei uns are with us are more than those who are
sind, als die, die bei ihnen sind. with them."
17. Und Elisa betete und sagte: HERR, 17. Then Eli'sha prayed, and said, "O
öffne doch seine Augen, daß er sieht! LORD, I pray thee, open his eyes that
Da öffnete der HERR die Augen des he may see." So the LORD opened the
Dieners, und er sah. Und siehe, der eyes of the young man, and he saw; and
Berg war voll von feurigen Pferden und behold, the mountain was full of horses
Kriegswagen um Elisa herum. and chariots of fire round about
Eli'sha.
18. Und sie kamen zu ihm herab. Und 18. And when the Syrians came down
Elisa betete zu dem HERRN und sagte: against him, Eli'sha prayed to the
Schlag doch diese Kriegsschar mit LORD, and said, "Strike this people, I
Blindheit! Da schlug er sie mit pray thee, with blindness." So he
Blindheit nach dem Wort des Elisa. struck them with blindness in
accordance with the prayer of Eli'sha.
19. Und Elisa sagte zu ihnen: Dies ist 19. And Eli'sha said to them, "This is
nicht der Weg und dies nicht die not the way, and this is not the city;
Stadt. Folgt mir! Ich will euch zu dem follow me, and I will bring you to the
Mann führen, den ihr sucht. Und er man whom you seek." And he led them to
führte sie nach Samaria. Sama'ria.
20. Und es geschah, als sie nach 20. As soon as they entered Sama'ria,
Samaria gekommen waren, da sagte Eli'sha said, "O LORD, open the eyes of
Elisa: HERR, öffne die Augen dieser these men, that they may see." So the
[Männer], daß sie sehen! Da öffnete LORD opened their eyes, and they saw;
der HERR ihre Augen, und sie sahen. Und and lo, they were in the midst of
siehe, [sie waren] mitten in Samaria. Sama'ria.
21. Und der König von Israel sagte zu 21. When the king of Israel saw them
Elisa, als er sie sah: Soll ich he said to Eli'sha, "My father, shall I
losschlagen, soll ich losschlagen, slay them? Shall I slay them?"
mein Vater?
22. Er aber sagte: Du sollst nicht 22. He answered, "You shall not slay
schlagen! Würdest du [etwa] die them. Would you slay those whom you
erschlagen, die du mit deinem Schwert have taken captive with your sword and
und mit deinem Bogen gefangen genommen with your bow? Set bread and water
hast? Setze ihnen Brot und Wasser vor, before them, that they may eat and
daß sie essen und trinken und [dann] zu drink and go to their master."
ihrem Herrn ziehen!
23. Und er richtete ein großes 23. So he prepared for them a great
Festmahl für sie aus, und sie aßen und feast; and when they had eaten and
tranken. Dann entließ er sie, und sie drunk, he sent them away, and they went
zogen zu ihrem Herrn. Und die to their master. And the Syrians came
Streifscharen Arams kamen fortan nicht no more on raids into the land of
mehr in das Land Israel. Israel.
Hungersnot im belagerten Samaria -
Weissagung Elisas - Samarias Rettung
24. Und es geschah danach, da 24. Afterward Ben-ha'dad king of Syria
versammelte Ben-Hadad, der König von mustered his entire army, and went up,
Aram, sein ganzes Heer und zog herauf and besieged Sama'ria.
und belagerte Samaria.
25. Und es entstand eine große 25. And there was a great famine in
Hungersnot in Samaria; und siehe, sie Sama'ria, as they besieged it, until an
belagerten es, bis ein Eselskopf für ass's head was sold for eighty shekels
achtzig [Schekel] Silber und ein of silver, and the fourth part of a kab
viertel Kab Taubenmist für fünf of dove's dung for five shekels of
[Schekel] Silber [gehandelt] wurden. silver.
26. Und es geschah, als der König von 26. Now as the king of Israel was
Israel auf der Mauer einherging, da passing by upon the wall, a woman cried
schrie eine Frau ihm zu: Hilf, mein out to him, saying, "Help, my lord, O
Herr und König! king!"
27. Er aber sagte: Hilft dir der HERR 27. And he said, "If the LORD will not
nicht, woher sollte ich dir helfen? help you, whence shall I help you? From
[Etwa] von der Tenne oder von der the threshing floor, or from the wine
Kelterkufe? press?"
28. Und der König sagte zu ihr: Was 28. And the king asked her, "What is
hast du? Sie sagte: Diese Frau da hat your trouble?" She answered, "This
zu mir gesagt: Gib deinen Sohn her, woman said to me, 'Give your son, that
daß wir ihn heute essen! Meinen Sohn we may eat him today, and we will eat
wollen wir dann morgen essen. my son tomorrow.'
29. So kochten wir meinen Sohn und 29. So we boiled my son, and ate him.
aßen ihn. Als ich aber am anderen Tag And on the next day I said to her,
zu ihr sagte: Gib deinen Sohn her, daß 'Give your son, that we may eat him';
wir ihn essen! - da hatte sie ihren but she has hidden her son."
Sohn versteckt.
30. Und es geschah, als der König die 30. When the king heard the words of
Worte der Frau hörte, da zerriß er the woman he rent his clothes--now he
seine Kleider, und zwar als er [noch] was passing by upon the wall--and the
auf der Mauer einherging; und das Volk people looked, and behold, he had
sah, und siehe, [er trug] Sacktuch sackcloth beneath upon his body--
darunter auf seinem Leib.
31. Und er sagte: So soll mir Gott tun 31. and he said, "May God do so to me,
und so hinzufügen, wenn der Kopf and more also, if the head of Eli'sha
Elisas, des Sohnes Schafats, heute auf the son of Shaphat remains on his
ihm bleibt! shoulders today."
32. Elisa aber saß in seinem Haus, und 32. Eli'sha was sitting in his house,
die Ältesten saßen bei ihm. Und der and the elders were sitting with him.
König sandte einen Mann vor sich her. Now the king had dispatched a man from
Bevor nun der Bote zu ihm kam, sagte his presence; but before the messenger
er zu den Ältesten: Habt ihr gesehen, arrived Eli'sha said to the elders, "Do
daß dieser Mördersohn hergesandt hat, you see how this murderer has sent to
um mir den Kopf abzuschlagen? Seht zu, take off my head? Look, when the
sobald der Bote kommt, verschließt die messenger comes, shut the door, and
Tür und drängt ihn mit der Tür zurück! hold the door fast against him. Is not
Ist nicht der Schall der Tritte seines the sound of his master's feet behind
Herrn hinter ihm [zu hören]? him?"
33. Noch redete er mit ihnen, siehe, 33. And while he was still speaking
da kam der Bote zu ihm herab; und er with them, the king came down to him
sagte: Siehe, dieses Unglück [kommt] and said, "This trouble is from the
von dem HERRN. Was soll ich noch LORD! Why should I wait for the LORD
[länger] auf den HERRN warten? any longer?"
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | |